“经济学人研究会”成员招募简章一、组织介绍  “经济学人研究会(CNESA) ”简称“经研会”                         ,是一个以英国《经济学人》杂志为主体的学习与研究组织,由“经济学人翻译团”与“经济学人中文网”于 2...
五、相关福利1.凡“经研会”成员均可享受到每期《经济学人》英文/双语版 PDF 的优先阅读。2.成员在任超过一年且有卓越贡献的,毕业后将颁发“特殊贡献奖”并提供相关推荐信。3.“经研会”将为成员提供经过筛选的英语考试相关学习资料,共大家参考学习...
The    Economist                          Economist Study Association                                                     ...
The    Economist                         Economist Study Association  艺术在少数人手中                      总统对最高精神领袖  药品短缺       ...
The     Economist                               Economist Study Association                                               ...
The     Economist                               Economist Study Association  At last, some initiative                     ...
The     Economist                               Economist Study Association  Anti-capitalist activists in Oakland, Califor...
The     Economist                               Economist Study Association  于国际安全协助部队的平民在内的 17 人死亡。3 名澳大利亚人和一个阿          ...
The     Economist                             Economist Study Association                                                 ...
The     Economist                              Economist Study Association  明富全球,一家期货公司,提交了破产申请。这是美国自 2008 年以来最           ...
The     Economist                              Economist Study Association  Qantas grounded its entire fleet of airliners ...
The      Economist                                Economist Study Association  Japan’s nuclear conundrum                  ...
The     Economist                               Economist Study Association  但这笔援助必须保证使能源产业变得更加稳固、安全。如果让已千疮百孔             ...
The     Economist                                Economist Study Association  力测试”以确保日本其余54个多数已暂停使用的核反应堆可被安全重启。           ...
The     Economist                             Economist Study Association  George Papandreou, looked doomed, rejected by s...
The     Economist                            Economist Study Association  Mr Papandreou has created an almighty mess, but ...
The     Economist                               Economist Study Association  concluded that he would find it hard to impos...
The     Economist                            Economist Study Association  Throughout this crisis, creditors—particularly G...
The     Economist                              Economist Study Association  has succumbed to election paralysis, with neit...
The     Economist                              Economist Study Association  The approval rating for Congress dropped to 9%...
The     Economist                              Economist Study Association  象,唯恐惹怒背后支持自己的资金团。格里蝾螈选区(即不公正划分的选              ...
The    Economist                        Economist Study Association  those who have lost their job.                       ...
The     Economist                              Economist Study Association  territory to invade Iraq. Nowadays they accuse...
The     Economist                                Economist Study Association  一点。由于土耳其与叙利亚,伊朗和伊拉克的复杂关系还需再次确认,如            ...
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5

12,212 views

Published on

Published in: Technology
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
12,212
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
52
Actions
Shares
0
Downloads
27
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

《经济学人》(The economist)双语版中文版 2011 11-5

  1. 1. “经济学人研究会”成员招募简章一、组织介绍 “经济学人研究会(CNESA) ”简称“经研会” ,是一个以英国《经济学人》杂志为主体的学习与研究组织,由“经济学人翻译团”与“经济学人中文网”于 2011 年联合成立。“经研会”是目前国内最大、最专业的《经济学人》周边研究组织。 到目前为止, “经研会”共在英国帝国理工大学、香港城市大学、上海交大、南京大学、中央财经大学等 24 所高等院校设有分会。“经济学人翻译团”和“经济学人中文网”也累计拥有超过 30 万名相关爱好者。 “经研会”的成立将使国内外更多相关爱好者和在校学生获得一个更为开放也更加专业的交流场所。二、发展方向 “经研会”平台是一个主要面向大学生群体的开放型平台,它以《经济学人》为主题,通过翻译、研究等形式提高成员的英语、经济、分析和实践能力。建立在此基础上,汇聚更多求知上进、思维敏锐的青年人才,共同创造一种全新的学习方法和思维模式。组织旨在创建一个让大家各抒己见的平台,把先进的思想传播开来,让更多人听到真正属于大学生最真实的声音。三、工作内容各校“经研会”前期工作内容主要分为四个部分,详见下表:1.参与翻译每期《经济学人》杂志上的部分文章,各分会将按照不同分工设立:翻译组、校对组、资料组和评论组,真正做到对文章的研究和深层学习。2.参与每周“SCI(大学生消费指数)”的统计和编辑工作,并在新的统计数据公布后进行相关的分析和研究,对大学生群体的消费曲线、周期规律和物价情况作出预测。3.参与不定期的校内或校际活动策划工作之中,以最新鲜的形式展现团队最出色的一面。4.参与“经研会”内部资料刊的撰写与采编工作,将涵盖经济、英语、科技、社会、文学等不同分类的优秀文章进行汇总,凝聚为一份属于大学生自己的灵魂载体。四、招募标准“经研会”对于各校成员数量有较为严格的要求,理论上每校最多不超过 20 名成员,所以对于成员的要求也会相对提高,详见下表:1.具备优秀的语言表达能力、良好的社会责任感和清晰的逻辑思维。2.拥有阅读和写作的习惯,这是一个人修养的体现。3.愿意付出一定的时间参与到“经研会”的学习和研究之中。4.要求通过 CET6 考试(只针对参与到翻译的成员)5.通过各院校主席面试,以上 4 点均为基准条件,最终结果将以面试为主。
  2. 2. 五、相关福利1.凡“经研会”成员均可享受到每期《经济学人》英文/双语版 PDF 的优先阅读。2.成员在任超过一年且有卓越贡献的,毕业后将颁发“特殊贡献奖”并提供相关推荐信。3.“经研会”将为成员提供经过筛选的英语考试相关学习资料,共大家参考学习。4.在“经研会”网站上享有特定的“院校成员”专用用户组,拥有特定权限。5.有资格参与由“经研会”主办的成员内部校际比赛或活动。六、报名方式请根据你所在的院校与各自的主席进行沟通,详见下表:南京大学 香港城市大学 西南财经大学主席:蔡阳凌 主席:邱子珺 主席:陈默邮箱:yangling.cai@cnesa.net 邮箱:zijunqiu@cnesa.net 邮箱:fireart1990@cnesa.net上海交通大学 英国帝国理工大学 华东理工大学主席:陈斐韵 主席:冯贺 主席:李禹辰邮箱:mikichan@cnesa.net 邮箱: 邮箱:ecust_lyc@cnesa.net江南大学 中央财经学院 中国矿业大学主席:钮成拓 主席:刘康 主席:孙逸多邮箱:shingtokniu@cnesa.net 邮箱:liuk1990@cnesa.net 邮箱:angelsun@cnesa.net国际关系学院 中国农业大学 北京农学院主席:余凯茜 主席:郭太华 主席:张硕邮箱:uirykx@cnesa.net 邮箱:guotaihua33@cnesa.net 邮箱:zhangshuo@cnesa.net湖南理工学院 辽宁师范大学 东北财经大学主席:吕恬然 主席:邢文芳 主席:王静邮箱:tianran@cnesa.net 邮箱:formy@cnesa.net 邮箱:ppwj@cnesa.net大连外国语学院 吉林大学 西安外国语大学主席:兰岚 主席:于宛冬 主席:王冬越邮箱:lanlan@cnesa.net 邮箱:yuwandong@cnesa.net 邮箱:krisdywang@cnesa.net长安大学 苏州科技学院 西南政法大学主席:李高波 主席:石海洋 主席:滕玲邮箱:lgbok@cnesa.net 邮箱:shihaiyang@cnesa.net 邮箱:vinebellteng@cnesa.net济南大学 南京邮电大学 华东政法大学主席:汤兆玮 主席:许佩茹 主席:王宇洋邮箱:leo3101523@cnesa.net 邮箱:xupeiru@cnesa.net 邮箱:wangyy@cnesa.net
  3. 3. The Economist Economist Study Association 印度高科技公司 周报 探寻避免中期危机之路 文艺 本周政治 ————————————— 琼迪丹的回忆录 本周财经 财经 幽兰操 ————————————— 谁吃了恐龙? 中国金融监管者 社论 大换血 远古巨鳄 搜寻历史 日本核扩散善后难题 经济焦点 历史故事 640 亿---核扩散之后的问题 向主队靠拢 欧元公投 文森特梵高 明富环球破产 灰暗色调的调色盘 希腊的噩梦 落幕掮客 美国总统大选倒计时一年 基础物理学 气候金融 物理大爆炸 美国消失的中间派 谁家富贵济苍生 尼古拉斯佩夫斯纳 土耳其的外交政策 金融市场 奥斯曼帝国的梦想家 永恒的经典 火烧眉毛的希腊 ————————————— 巴西的经济 梧桐树下 深海石油里的恶魔 双层市场,多重烦恼 国际 ————————————— 瑞士银行业 贿赂 精粹 瑞士的减肥餐 供给方 ————————————— ————————————— 维基解密 商业 科技 时间钱财两空 朝圣之行 衰老 熊彼得专栏 步步炙热 永葆年轻? ————————————— 人才浪费的地方 北欧海盗的航行史 忠诚卡和保险 太阳石 美国 点滴皆有助益 南非科学 西部保守派 印度塔塔咨询服务公司在美国 全平方 铁血警官对战温润君子 从孟买到美国中西部 阿根廷的科技建设 新奥尔良的谋杀 零售业 “炼金术士”克里斯蒂娜 泰丽汉克顿的恐怖笼罩下的城市 钱包里的间谍 ————————————— 美洲的艺术家《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  4. 4. The Economist Economist Study Association 艺术在少数人手中 总统对最高精神领袖 药品短缺 南非的交通 英国 不能等?必须等 全凭自觉 毫无经验 电视真人秀 克列星顿 利比亚人权 世界的娱乐者 性骚扰和披萨饼 积习难返 经济与欧元 ————————————— 以色列与巴勒斯坦 与狼共舞 美洲 孤掌愈加难鸣 伦敦的下水道 巴勒斯坦的贝都因人 崩溃的排水系统 尼加拉瓜的总统选举 我们也想得到承认 婴儿护理费用 险胜者 伊朗讽刺故事 昂贵的小包袱 阿根廷的现金管制 拿咱国家开开涮 板球腐败案 不自由的兑换 ————————————— 有人犯规了 巴西前总统 卢拉面临的新战役 欧洲 白芝浩 ————————————— 查理曼 孤立的不列颠 亚洲 来自希腊的大礼 圣保罗抗议 德国工资 钟声和叫喊声 尼泊尔 缩减法律援助 默克尔与最低工资 和平之光降临 特供的公平 希腊与欧元 中国激进主义 帕潘德里欧治下的百姓们 一位盲人竟让中国如此恐惧 西班牙选举 泰国洪水 改革派拉霍伊 潮湿加剧 土耳其对外政策 印度农村福利 沉睡的力量复苏 给自己挖的大坑 法国痴迷的一个数字 专栏 20 乘 20 梦境里的回声 ————————————— 巴尔干半岛的土耳其 中东与非洲 想当年黄金岁月? 俄国和世界贸易 伊朗内斗 最终要入世了 —————————————《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  5. 5. The Economist Economist Study Association prime minister, François Fillon, declared that “freedom of Politics this week expression is an inalienable value.” 以讽刺性著称的法国月刊《笨蛋一周》在的巴黎办公室,遭受了汽油炸弹 袭击中被烧毁,只因出版了一个关于预言家穆罕默德的封面漫画。政员们 本周时政 均表示了对此次袭击的谴责。总理弗朗索瓦·菲永表示“表达自由心声的权 利是永远不能被剥夺的”。See article Greece was thrown into political turmoil, after the Prime Minister, George The ruling Christian Democrats in Germany looked set to back a Papandreou, looked on the verge of national minimum wage, having previously been strongly defeat. Having said he wanted a against it. It is the latest of the party’s beliefs to be junked by referendum on the latest euro-zone Angela Merkel, as she tries to steal opposition ideas before the rescue package, he rapidly lost the next election. support of his cabinet and his party. With 德国执政党克里斯蒂安民主党在先前遭受了强烈反对之后, 最终推行了国 so much effort put into securing the deal, 民最低工资标准。这是默克尔最近一次在党内否决的提议,因为她试图在 Mr Papandreou’s announcement stunned 下界选举前剽窃对方政党的想法。 See article European leaders, who threatened to suspend further payments from the bail-out fund and told Greece that it must decide Russia and Georgia settled most of their remaining differences whether or not it wants to remain in the euro zone. over Russian membership of the World Trade Organisation, 由于希腊总理乔治·帕潘德里欧冷眼旁观希腊局势濒临崩溃,希腊国内目 paving the way for Russia to join shortly. 前处于政治动乱的局面。帕潘德里欧表示,他需要一个对于最新欧元区急 俄罗斯和乔治亚解决了他们二者间关于俄罗斯加入 WTO 的争议, 为俄罗 救计划的公民复决投票,在这之后,他就迅速失去了其内阁以及政党的支 斯在近期加入做铺垫。 See article 持。欧洲的首脑们在希腊的经济政策实施上给予了大量支持后,帕潘德里 欧却发表了这样的声明,这使得他们极为震惊。这些首脑们威胁将中止希 Julian Assange, the public face of WikiLeaks, lost his appeal in 腊的紧急援助资金, 并让希腊当局明确表态是否还想保留在欧盟欧元区的 Britain against extradition to Sweden, where he faces 位置。See article allegations of rape and sexual assault. 面对关于强暴和强奸的指控,维基解密的公众形象人物朱利安·阿桑奇拒 The Paris offices of satirical French weekly, Charlie Hebdo, were 绝从英国引渡至瑞典,但他本人的上诉权已被驳回。 burnt out by a petrol bomb after it printed a cover cartoon of the prophet Muhammad. Politicians denounced the attack. The《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  6. 6. The Economist Economist Study Association At last, some initiative a constituent assembly next summer. 最后,一些倡议 利比亚的过渡政府委员会对是否选举学者阿卜杜尔拉辛·阿尔凯布为国家 Syria’s foreign minister 总理进行了投票。然而,不论结果如何,至少到明年夏天的立宪选举会议 met a delegation of the 之前,过渡政府还是由他领导。 22-country Arab League in Qatar to discuss ways The head of Liberia’s election commission resigned after of ending eight months of complaints of malpractice from Winston Tubman, who is bidding civil strife. The league to unseat the incumbent, Ellen Johnson Sirleaf, in a run-off for said it would seek to the presidency on November 8th. arrange for 近日,温斯顿·图曼指责利比里亚选举委员会的主席玩忽职守,导致了后 representatives of Syria’s opposition to negotiate soon with 者的辞职。 温斯顿·图曼此举的目的在于把现任总统埃伦·约翰逊·瑟利夫在 government officials at a second meeting. 11 月 8 日总统大选决胜轮中拉下台。 叙利亚外交部长在卡塔尔受到了来自 22 个阿拉伯联盟国家代表团的迎 接,他们共同探讨了如何平息叙利亚历时八个月内乱的措施。联盟表示其 Herman’s monsters 将尽快安排叙利亚对立方代表和政府官员进行第二次谈判。 赫尔曼的拦路虎 In a remarkable turn of events in the Republican race for the The UN General Assembly voted by 107 votes to 14, with 52 presidential nomination, Herman Cain, who has vaulted into the abstentions, to admit Palestine as a full member of UNESCO, lead in some polls, blamed campaign staff working for Rick the UN’s cultural agency. The United States, which provides Perry, the governor of Texas and a rival candidate, of organizing 22% of its funds, and Israel, which provides 3%, said they a smear campaign to discredit him. Press reports emerged this would stop their contributions. week that at least three women who worked with Mr Cain had 联合国大会以 107 赞成票比 14 否决票, 以及 52 票弃权的投票表决结果 accused him of sexual harassment in the 1990s. 承认巴勒斯坦为正式成为联合国教科文组织成员。对此,为美国和以色列 对大选中某些投票中保持领先赫尔曼 · 凯恩来说,近日在共和党内竞争 威胁他们将停止对联合国运转资金投入。其中,美国为联合国提供 22% 总统候选人中的表现对他的整个选举无疑是个急剧转折, 他谴责了那些帮 的运作资金,以色列提供 3%。 助里克·派瑞竞选的工作人员,声称他们通过组织一次造谣中伤活动,使 公众对自己丧失信心。里克·派瑞是德克萨斯州的州长,也是赫尔曼 · 凯 Libya’s transitional council voted for Abdurrahim al-Keib, an 恩在本次大选中的竞争对手之一。这周的媒体报道表明,至少三名曾为凯 academic, to be the country’s prime minister. He will head an 恩工作的女性指控他曾在 20 世纪 90 年代年进行性骚扰。See article interim government that is set to rule at least until elections to《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  7. 7. The Economist Economist Study Association Anti-capitalist activists in Oakland, California, stepped up their learned his trade in the Soviet army. He has allegedly supplied protests by causing the shutdown of the city’s port, one of the arms to various conflicts elsewhere, including Sierra Leone, busiest in America. In London, the dean of St Paul’s Cathedral earning him the sobriquet, “Merchant of Death”. resigned over the handling of an anti-capitalist camp that has 臭名昭著的军火商威克特·布特在纽约一所法院被判有罪。威克特·布特向 pitched tents close to the steps of the building. See article 哥伦比亚的 FARC 反政府军队出售武器, 致使他们可以攻击由美国支持的 加州奥克兰市的反资本主义活动的参与者们加强了他们抗议的力度。 抗议 军事行动。布特的军火生意是在苏联军队中发展起来的。据其申诉,他曾 活动导致奥克兰市的机场被迫关闭,改机场是美国客流量最大的机场之 向其他很多地方的冲突提供过武器,包括塞拉利昂的武装冲突,这些给他 一。由于对反资本主义抗议活动的处理不当,圣保罗大教堂的主任牧师引 带来了“死亡商人”的绰号。 咎辞职。据悉,抗议者们甚至将帐篷驻扎到了大教堂的楼梯附近。 Providing a hopeful precedent Wishes for a speedy recovery 开门红 愿君尽快康复 Kyrgyzstan’s first presidential election as a parliamentary Luiz Inácio Lula da Silva, Brazil’s president between 2003 and democracy was won by Almazbek Atambayev, leader of the 2010, was diagnosed with throat cancer. He will undergo Social Democratic Party. He will replace Roza Otunbayeva, the chemotherapy and radiotherapy. See article country’s interim president, who took office after a coup 路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦,在 2003 到 2010 年担任巴西总统期 unseated her predecessor in 2010. True to her word, Ms 间被诊断为患有喉癌。日前他将接受化学治疗和放射治疗。 Otunbayeva did not run for re-election. The new president-elect announced plans to close a large American military base. Gustavo Petro, an economist and former leftist guerrilla, was 作为一个新晋的议会民主制国家, 吉尔吉斯斯坦的第一届总统大选获胜者 elected mayor ofBogotá,Colombia’s capital. He campaigned 是社会民主党领袖阿尔马兹别克·阿坦巴耶夫。他将取代在 2010 年通过 against corruption and has been outspoken on national issues, 政变前任拉下马后就任的临时总统萝扎·奥通巴耶娃。奥通巴耶娃信守承 such as free trade and reparations for war victims. 诺, 并没有发起重新选举。 新任总统宣布他计划关闭一个大型的美军基地。 经济学家和前左派游击队员古斯塔沃 佩德罗当选为哥伦比亚首都波哥大 市的市长。他发起过反腐败活动并曾公开发表对国家事务的看法,例如自 A suicide-bomber attacked a convoy of military vehicles 由贸易和对战争受害者的赔偿问题。 in Kabul, killing 17 people, including 13 troops and civilian employees of the International Security Assistance Force. Three Viktor Bout, an infamous arms dealer, was convicted by a court Australians and an Afghan interpreter were killed in a separate in New York of selling weapons to FARC rebels in Colombia so attack in Afghanistan’s Uruzgan province. that they could attack American support operations. Mr Bout 自杀式袭击者袭击了喀布尔的一个军车车队,造成包括 13 名军人和受雇《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  8. 8. The Economist Economist Study Association 于国际安全协助部队的平民在内的 17 人死亡。3 名澳大利亚人和一个阿 程起到了推进的作用。印度已经在 1996 年授予了巴基斯坦最惠国地位, 富汗翻译员死于发生在阿富汗 Uruzgan 省另一起袭击中。 但是后来双方的贸易严重失衡,印度的利益被严重损害。 Nepal’s political parties settled on a plan to disperse the Maoist The UN marked October army. The status of the former rebels has been one of the main 31st as the day obstacles to securing a lasting peace since the end of the civil the world’s war in 2006. A third of the ex-Maoists will now join the national population reached army.See article seven billion, just a 尼泊尔各党派制定出一个计划以驱逐毛派的军队。 2006 年内战结束以 自 dozen years after it 来, 这些曾经的反叛者的社会地位已经成为国家获得持久和平的主要障碍 reached six billion. Unlike 之一。有三分之一的前毛泽东主义者将加入现在的国家军队。 the previous milestone the UN declined to identify baby seven billion, but that did not stop several candidates from claiming Nine Thai soldiers turned themselves over to police to face the mantle, including a baby girl in Uttar Pradesh, India’s most charges of murdering 13 Chinese sailors on populous state. the Mekong river near the border with Myanmar. The soldiers 联合国宣布在十月 31 日,世界人口达到了 70 亿,而人口达到 60 亿已 say they are not guilty and merely found the victims, along with 经是十二年前的事情了。与上一个人口里程碑不同,联合国拒绝识别出第 1m methamphetamine tablets. The incident prompted the four 70 亿个婴儿,但这并没有阻止替婴儿前来申请此身份的父母,这包括印 countries through which the upper Mekong flows to agree to 度人口最多的州北方邦 的一个女婴的父母。 police the river jointly. 9 名泰国军人向警方自首,接受在缅甸边境湄公河流域杀害 13 名中国船 Two Chinese spacecraft docked in orbit for the first time, when 员的指控。这些军人称他们是无罪的,只是发现了受害者和与之一起的 an unmanned craft was attached to the Tiangong-1 space 100 万颗甲基苯丙胺药片。这次事件促使湄公河上游流经的 4 个国家同 laboratory. 意共同维护流域的治安。 两艘中国宇宙飞船首次在外太空实现了轨道对接——天宫一号无人驾驶 舱与与天宫 1 号太空实验室进行了对接。 Pakistan’s cabinet voted to grant India most-favoured-nation status, a fillip for the peace process that began in February. 翻译者:陈静怡&李飞&马彦天 India had granted the same status to Pakistan in 1996, but the balance of trade has fallen heavily in India’s favour since then. 巴基斯坦内阁会议投票决定授予印度最惠国地位, 这对二月开始的和平进《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  9. 9. The Economist Economist Study Association Mario Draghi 继 Jean-Claude Trichet 之后成为欧洲中央银行的行长, Business this week 时值 ECB 宣布开始购买更多意大利国债。 The unemployment rate in the euro zone was 10.2% in 本周经济 September, the highest it has been since 1998. Unemployment rose in Germany for the first time since June 2009. Across the The political commotion in Greece zone the youth-unemployment rate stood at 21.2%; it was a over the latest euro-zone rescue staggering 48% in Spain, and 43.5% in Greece. package put an abrupt end to 9 月份欧元区失业率为 10.2%,创 1998 年来历史新高。自 2009 年 6 hopes that the deal would resolve 月 份 以 来 德 国 失 业 率 首 次 上 升 。 整 个 欧 元 区 年 轻 人 的 失 业 率 高 踞在 the debt crisis. As investors 21.2%,西班牙高达 48%,希腊为 43.5%。 fretted that the entire agreement, including plans to increase the At its latest policy meeting the Federal Reserve said it expects firepower of the euro-zone’s America’s economy to continue growing at a “moderate pace” bail-out fund, was under threat over the coming months. A first estimate put GDP growth in the the spread of Italian bond yields third quarter at 2.5% at an annualized rate, the quickest pace over those of German Bunds shot so far this year. Britain’s economic growth also improved in the up. Banks’ share prices slumped. See article quarter, growing by 2.0% at an annualised rate. 最近欧元区的一揽子援助计划突然中止,导致希腊政治上的混乱,该计划 在最近的政策会议上, 美联储预测在接下来的几个月中, 美国经济将以“稳 解决债务危机的希望也随之破灭。 加之意大利国债的收益率较之德国公债 健的步伐”持续增长。 按年度比率计算, 初步估计第三季度 GDP 增长幅度 的收益率的差幅飙升, 投资者们苦恼于包括增加欧元区紧急财政援助计划 为 2.5%。英国在第三季度经济亦有所增长,年比增长 2.0%。 力度在内的整个协议受到该差幅扩大的威胁而流产。 银行的股票价格也迅 速下跌。 MF Global, a broker, filed for bankruptcy protection. With listed assets of $41 billion it is the biggest failure of a financial Enter the man from Italy company in America since 2008. Jon Corzine, a former chairman 意大利人介入 of Goldman Sachs and an ex-governor of New Jersey, has led Mario Draghi took over from Jean-Claude Trichet as president of the company since March 2010, building up its trading activities the European Central Bank, just as the ECB reportedly set about and overseeing the bets in Europe’s sovereign-debt market that purchasing more Italian bonds. eventually sunk it. See article《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  10. 10. The Economist Economist Study Association 明富全球,一家期货公司,提交了破产申请。这是美国自 2008 年以来最 electronics giants now expect to make a loss for the year, 大的一桩金融公司破产案,明富全球的上市资产达 410 亿美元。Jon mostly because of restructuring efforts at their Corzine,高盛集团前任董事长和新泽西州前州长,在 2010 年开始领导 television-making factories, which are facing cheaper 这家公司。他规划了该公司的贸易活动以及监督在欧债市场上的投注,而 competition from South Korea and Taiwan. Sony also said the 正是其在欧债上的投注最终导致了公司的破产。 flooding in Thailand, which has upset its camera-production lines, would hurt profits. No substitute 索尼和松下都在一定程度上谴责日元的升值使他们的财富发生转移。 日本 “无可替代” 两大电子巨头都预计今年将会发生亏损, 主要是由于对电视机制造厂的重 Bank of America scrapped its plan to charge customers a 组,这些工厂面临着来自韩国和台湾更廉价产品的激烈竞争。索尼还称, monthly fee on debit-card purchases after a customer backlash. 泰国的洪水将使其相机生产线的正常运转受到影响, 这也会使企业的利润 Other banks also retreated from imposing similar fees, which 受损。 they had hoped would make up for revenue they will soon lose from new limits on the amount banks are allowed to charge Investors reacted positively to Hewlett-Packard’s decision not retailers for debit-card transactions. to sell its personal-computing division, which accounts for 美洲银行在消费者强烈反对之后取消了每月对消费者收取借记卡交易费 around a third of its revenue. HP’s volte-face came a little over 用的规定。其他银行也取消了类似的收费规定。由于新出台的政策限制银 a month after it sacked Léo Apotheker, who had wanted to spin 行向零售商收取信用卡交易费用的额度, 银行曾希望借此弥补收入上的差 off the PC business in order to focus on computing services, and 额。 appointed Meg Whitman as chief executive. 投资者对惠普不出售其个人计算部门的决议反应良好, 此部门大约占有公 Japan made another effort to rein in the rise of its currency, by 司收入的三分之一。在解雇了 Léo Apotheker 一个多月之后,惠普突然 selling an estimated {Yen}7 trillion ($89.7 billion). The 来了个大转变,并任命 Meg Whitman 为执行总裁。Léo Apotheker 因 government’s action to weaken the yen was much larger than a 曾想要放弃个人电脑业务以专注于计算业务而被解雇。 previous intervention in August. 日本政府为控制日元升值做出了另外的努力: 抛售约 7 万亿日元 (合美金 G4S ditched its £5.2 billion ($8.3 billion) plan to buy ISS and 897 亿)。东京方面阻止日元升值的力度比 8 月份之前的干涉力度大大 create a behemoth in security and property facilities, after its 增加。 shareholders balked at the deal. 在股东阻止了交易之后,G4S 放弃了其想以 52 亿欧元(83 亿美元)收 Both Sony and Panasonic partly blamed the appreciating yen for 购 ISS 以建立起其保安和物业设施领域帝国的计划。 a reversal of fortunes in their businesses. Both Japanese《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  11. 11. The Economist Economist Study Association Qantas grounded its entire fleet of airliners around the world to Germany’s finance ministry discovered an embarrassing counter a series of strikes by employees. It resumed flying after accounting error at a nationalised “bad bank”, which meant the Australia’s federal industrial-relations tribunal interceded and country’s debt had been overstated by €55.5 billion ($77 billion). told both sides to reach a settlement. Air France also faced down The mistake affects Germany’s overall indebtedness, which now a walkout, succeeding in flying around 90% of its scheduled drops from 84% to 81% of GDP. Ireland’s finance ministry also departures. See article uncovered a happy blunder. A €3.6 billion accounting mistake at 澳航停飞所有航班以打击工人罢工。经过澳大利亚联邦产业关系法庭调 its housing agency means that Ireland’s debt load is two 解,并让双方达成协议后澳航才恢复航班。法国航空也面临着工人罢工的 percentage points lower than had been thought. See article 问题,但其成功恢复了大约 90%的预定航班。 德国财政部发现了一家国有“坏账银行”的会计错误, 这意味着整个国家的 国债被夸大了 555 亿欧元(7770 亿美元)。这个错误影响了德国的整 Saab was thrown a lifeline when a long-mooted deal to sell the 体债务,国债在 GDP 中所占的比例由 84%下降为 81%。爱尔兰财政部 troubled Swedish carmaker to Chinese buyers was signed. But 也发现了一个大错误,房地产中介 36 亿欧元的会计错误意味着爱尔兰的 the contract could still unravel as agreement is required from 债务负荷比其预想的低了 2%。 other parties, including General Motors, Saab’s former owner. Saab,这个困难重重瑞典汽车制造商在与中国买家签署了长期搁置的收 翻译者:唐宇&李雅婷&马彦天 购协议后,终于起死回生。但是,收购合同的最终签订还需要其他方面的 同意,其中包括通用汽车,Saab 的前东家。 GlaxoSmithKline, a British drug company, said it had reached a tentative agreement with prosecutors in America that will see it pay $3 billion to settle claims arising from its marketing practices and the methods it used to promote medicines to doctors. GlaxoSmithKline,一家英国医药公司,称已与美国检察官达成暂时的 协议, 声称将为对其营销手段及将药物推销给医生的不合法方式发出的指 控支付 30 亿美元的赔偿。 Every penny counts 每分钱都意义重大《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  12. 12. The Economist Economist Study Association Japan’s nuclear conundrum atFukushimaDai-ichi nuclear power plant after the tsunami on 日本核扩散善后难题 March 11th. 3月11日日本东北部海域海啸引发福岛第一核电站3反应堆发生泄漏, 事后 The $64 billion question 日本政府对东京电力公司紧急注资,第一笔支援达5万亿日元(640亿美 元) 。某官方人员在回应此事时如此说到:“这是人类与技术的战争。战争 640亿---核扩散之后的问题 时期就不要去管破产之类的事情了”。 Once the Fukushima nuclear plant is stable, the government should temporarily nationalise its operator The support has two valid aims. It helps pay compensation to the 待福岛核电站情况稳定之后,政府应暂时对东京电力公司实行国有化。 89,000 people forced to abandon their homes within a Nov 5th 2011 | from the print edition 20km(12.5-mile) radius of the plant: in the twilight zone only farm animals and the odd feral ostrich roam the streets (see article). It also spares Tepco the chaos of insolvency as it races towards a year-end deadline forFukushima’s full shutdown. 这项援助主要用于两个方面。对核电站辐射源所在地20Km 范围内,被迫 放弃家园搬迁他处的89000人进行补偿:曾经的家园已荒无人烟,只剩一 些农场动物和从动物园里逃出来的鸵鸟在街上瞎逛。 见本期 The twilight ( zone) 。同时这笔款项也使得年内必须完全关闭福岛核电站的东京电力公 司免于破产之忧。 Don’t let it off the hook 别让东京电力逃脱干系 Yet the aim must surely be to create a stronger, safer energy industry as well. Tepco’s continued existence as a private, gravely crippled entity works against that. The government “THIS is a war between humans and technology. While that war should act fast to nationalise Tepco and hold it temporarily in is being fought, we should not talk about bankruptcy.” So says a public ownership as it clears out the old management and Japanese official responsible for channelling the first tranche of oversees the clean-up. Then it should reprivatise a thoroughly ¥5 trillion ($64 billion) in government support to Tokyo Electric reformed utility. Three reasons argue for Tepco to be Power (Tepco) following the meltdown of its three reactors nationalised.《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  13. 13. The Economist Economist Study Association 但这笔援助必须保证使能源产业变得更加稳固、安全。如果让已千疮百孔 reports of workers slopping about in radioactive water wearing 的东京电力公司继续作为私有企业而存在,显然不利于上述目的的实现。 leaky boots. In the short run the state can better oversee this 政府应当尽快将东电公司国有化,让其暂时公有化以“清洗”其陈旧的管理 transition as an owner with day-to-day responsibilities, before 系统,并监督好此次“大扫除”。在其彻底重组成为公用事业之后,政府应 privatising Tepco in order to re-establish the necessary division 当再进行私有化。有三个理由对东电公司实行国有化。 between operator and regulator. 其次,确保东电公司财政结构调整的安全。东电公司承诺在未来10年内削 First, as a basis for holding the company to account. Despite 减2.5万亿元的开支,但这可能危及管理安全。早已有报道称,该公司员工 failing to anticipate the devastating earthquake and tsunami, 穿着漏靴在放射源污染的水域中游荡(预算不足,没有物资) 。短期内, 国 and a dismal performance after they hit, Tepco’s management 家作为所有者能更好地监督财政结构的调整,履行日常指责,在此之后国 remains broadly in place, and shareholders and creditors are 家应当对东京电力实行再私有化,重新在公司运营者和管理者之间做必要 being bailed out. Injecting money into the company smacks of 区分。 the sort of complicity between the nuclear industry and its political overseers that helped getJapaninto this nuclear mess. Third, as a demonstration that the government will no longer Though the ¥5 trillion will pass through Tepco’s hands, the grant special favours to the nuclear industry. Failure to intervene company has no legal obligation to register it as a loan on its would underline how Tepco, along withJapan’s other power balance-sheet or say how it will be repaid. For now, taxpayers, utilities, continues to intimidate the government. The utilities not the shareholders or bondholders, bear all the risk. have huge political power, helped by a pliant media and the 首先,为控股东电公司打基础。尽管没能成功预见到强地震和海啸造成的 support of big businesses selling services at inflated prices. If the 严重灾难,且灾难发生后善后工作表现糟糕,东电管理层仍得以总体保存 government fails to discipline Tepco, it will struggle to win the 下来,他们首先保护的利益依旧是股东和债权人的利益。政府向该公司注 country’s confidence over other aspects of nuclear oversight. 资这一举措, 使得核电产业和政府监管者之间看起来有种不明不白的关系, That includes the promise by Yoshihiko Noda, the prime minister, 这使得日本陷入了此次核电乱局。虽然5万亿日元被交到了东电公司手里, to conduct “stress tests” to ensure that the rest of Japan’s 54 但没有法律规定东电公司必须将其作为贷款纳入资产负债表里,或者说明 nuclear reactors, most of them now suspended, can safely be 偿还计划。现在,不是股东或公司债券持有人,而是纳税人,在承担所有 restarted. 风险。 第三,表明政府再也不会给核电行业以特殊优待。干预失效会凸显出东电 公司,以及其他经营公用事业的能源企业是如何继续挟持政府的。易被操 Second, to ensure that Tepco’s financial restructuring is safe. The 纵的媒体以及提供高价服务积累的实力,使得这些经营公用事业的企业拥 firm has agreed to cut costs by ¥2.5 trillion over the next ten 有了庞大的政治力量。如果政府不能成功约束东电公司,它就只能被迫努 years, but this may well compromise safety. Already there are 力在核电监督的其他方面争取到信心。 譬如, 首相野田佳彦承诺, 将采取“压《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  14. 14. The Economist Economist Study Association 力测试”以确保日本其余54个多数已暂停使用的核反应堆可被安全重启。 A euro referendum 欧元公投 At Fukushima, more bills will come due, including for removing radioactive topsoil from a vast area. The longer the government Greece’s woes dithers over nationalising Tepco, the more the costs will rise and the impetus for action will wane. Tens of thousands have lost 希腊的噩梦 homes, businesses and confidence in their children’s health as a The markets are not the euro’s only threat. Voters may result of the disaster atFukushima. Don’t let their suffering be for be too nought. 市场并非是对欧元命运的唯一威胁,公投也能使欧元覆灭。 在福岛,越来越多的账单将到期需要支付,包括大面积移除表面放射性土 壤的那部分。政府在东电公司国有化一事上犹豫越久,所需费用就会越高、 实施动力也会越弱。成千上万的民众已经因福岛灾难失去了自己的家园、 企业和对孩子们健康成长的信心。不要让他们白白承受这些痛苦。 from the print edition | Leaders 译者:陈雅秋 EVEN by the euro zone’s undemanding standards, a summit deal that survived less than a week is lamentable. Early on October 27th Angela Merkel, the German chancellor, and Nicolas Sarkozy, the French president, hailed a “comprehensive package” to save the euro. Yet by the time The Economist went to press, their plans were in tatters. Greece’s prime minister,《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  15. 15. The Economist Economist Study Association George Papandreou, looked doomed, rejected by some of his the fringes of the G20 summit in Cannes. Mr Sarkozy’s hopes ministers, many in his party—and, possibly, most of his country. that this gathering might set the stage for generous 欧盟峰会提出的一揽子方案竟然不到一周就夭折了, 即使以欧元区相对宽 emerging-market investment to support the euro were already 松的标准来看,这也无疑堪称悲剧。10 月 27 日凌晨,德国总理默克尔 faint. They now look impossible. 和法国总统萨科齐联手推出了拯救欧元的“一揽子计划”。 可惜计划没有变 其实,希腊总理帕潘德里欧是搬起石头砸了自己的脚。他希望通过对欧债 化快,还没等本刊印刷出版,拯救计划就泡汤了。这一切的始作俑者正是 救助计划进行公投,来寻求希腊人民的支持,结果却随即遭致欧洲各国的 希腊总理帕潘德里欧,也许是命中注定难逃此劫,目前他已经众叛亲离, 骂声连连,称其为傻瓜和叛徒。为什么他偏要使欧盟的努力付之东流。 当 反对他的声浪不仅来自一些内阁部长和大部分执政党成员, 恐怕还包括希 整个欧洲都在为他捅的娄子而慷慨解囊时,他却胆敢恩将仇报。出离愤怒 腊全国人民。 的萨科齐和默克尔在戛纳 G20 峰会的外围会议上对其一顿痛批。萨科齐 原本还奢望借此峰会,向阔绰的新兴市场国家寻求欧债支援。现在看来, The shallowness of the summit’s achievements has been 这已经完全不可能了。 brutally exposed. Instead of settling into a period of calm, markets were thrown into new turmoil (see article). One way or There is no disputing that Mr Papandreou, in spectacularly another, the euro is destined for an unavoidable test of popular chaotic style, has left the euro zone racked by uncertainty. His support. Unless the euro zone’s leaders shape up, this is an referendum now seems unlikely to take place. Perhaps Pasok, encounter their currency may well lose. his party, will enter a government of national unity with New 峰会的阴影无情的显露出来,它不仅没有使欧洲局势趋于缓和,反而让市 Democracy, the opposition, headed by a technocrat. Perhaps 场再次陷入新的漩涡。从方方面面看来,欧元都将不可避免的接受大众支 there will be an election. Perhaps even these plans will fall apart, 持度的考验。除非欧元区领导人能够绝地反击,否则欧元势必凶多吉少。 just as the last did (see article). All the while, the clock is ticking: within a month or so, Greece must receive fresh funds from the Heed the messenger IMF and its European rescuers—or messily default. 弦外之音 毫无疑问,帕潘德里欧以糟糕透顶的方式,使欧元区再次陷入前途未卜的 Mr Papandreou was in part the author of his own misfortune. 痛苦之中。就目前形势来看,他的公投也难逃夭折命运。也许,他领导的 Seeking the backing of the Greek people in a referendum, he 执政党(泛希腊社会主义运动党)将与反对党(新民主党)组成联合政府, was immediately condemned in the capitals of Europe as a fool 由更有才能的人领导。也许希腊将会进行选举。也许,就连这些计划也将 or a traitor. Why had he wrecked all their good work? How dare 半途而废,就如同上一个欧债救助计划一样。此时此刻,倒计时的秒表正 he bring disaster on the rest of the euro zone when it had so 在滴答作响:希腊只剩一个多月的时间了,必须从国际国币基金组织 generously bailed out his scapegrace of a country? A furious Mr (IMF)和欧洲赈灾盟国那里获得资金支持,否则债务违约在劫难逃。 Sarkozy and Mrs Merkel summoned him for a dressing-down on《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  16. 16. The Economist Economist Study Association Mr Papandreou has created an almighty mess, but he is better of debt would, even on best assumptions, still add up to 120% cast as the messenger than the villain. He was not to blame for of GDP by 2020. All the while, the Greek people would be living the summit’s shortcomings. The spreads between Italian and with austerity. German government debt had begun to widen well before Mr 某种程度上讲,帕潘德里欧甚至不该受到指责,他不过是就欧盟峰会的重 Papandreou dropped his bombshell. If the euro zone had put a 要成果征求一下民意罢了(尽管现在,他一定在为自己的决定捶胸顿足) 。 credible firewall around the government bonds of Italy and 尽管减记希腊政府私人部门 50%账面债务的提议非常实在,着实应该受 other troubled euro countries, a Greek default would not now be 到欢迎; 然而, 即使在最乐观的情况下, 希腊的剩余债务仍将是截至 2020 threatening contagion. Stable sovereign borrowers would have 年全国累计 GDP 的 120%。也就是说,希腊人民将持续生活在经济紧缩 helped to safeguard Europe’s banks, and a decent plan to 状态之中。 strengthen the weakest banks would have secured the door. But last week’s summit deal—concocting a jerry-built firewall and Hence Mr Papandreou’s most important message. Until now the asking the banks to boost their capital ratios by June next euro crisis has chiefly been about pressure from the markets. year—was not up to scratch. No wonder the markets took fright But a country’s finances are not defined by markets alone. only days later. Rather the limits of solvency are tested by people’s willingness 尽管帕潘德里欧制造的混乱非同小可,但他并非罪魁祸首,充其量只是个 to accept tax rises and spending cuts. A government runs out of 传声筒。他不该成为欧盟峰会败笔的替罪羊。早在在帕潘德里欧掷下公投 political capital long before it runs out of things to tax. In the 这一重磅炸弹之前,意德两国的国债息差就已经开始扩大了。但凡欧元区 end, won’t pay matters more than can’t pay. 可以围绕意大利及其他受困成员国的国债市场建立起可靠的防火墙, 希腊 所以说,帕先生只是传达了一个重要信息。截至目前,欧债危机所面临的 债务违约都不可能像现在这样,成为欧元区的心腹大患。因为那样的话, 主要压力仍来自于市场。但是,对于一个国家的金融而言,市场的影响只 欧洲银行业将获得主权借款人的稳定支持, 而一份体面的银行业提振计划 是一个方面。对于希腊偿还能力的极限,不如通过希腊人民的意愿来进行 也将起到保障作用。可惜,上周欧盟峰会达成的协议仅是隔靴搔痒,建立 考量,看看老百姓是否愿意接受增加赋税和减少开支的政策来偿清债务。 一个豆腐渣样的防火墙, 以及要求银行于明年 6 月前提高资本率, 对于挽 一个政府的政治资本可能会用完,但可以征税的项目却数不胜数。最终, 救危机根本无济于事。 这也难怪还没过两天, 市场就又重新陷入恐慌之中。 问题的关键将是还债的意愿,而非还债的能力。 At one level, Mr Papandreou does not deserve blame even for Greece is farther down this road than any other member of the seeking a mandate on the summit’s main achievement (though euro zone—even though other countries such as Portugal and he must now be ruing his decision). Although the proposal to Ireland have already seen their governments toppled and Spain write down the face value of privately held Greek-government is about to follow suit. Beset by rebels in his own party, by a debt by 50% would be substantial and welcome, Greece’s stock hostile media and by strikes and protests, Mr Papandreou《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  17. 17. The Economist Economist Study Association concluded that he would find it hard to impose the austerity 企业则将因欧元负债而面临破产。此外,虽然本国货币贬值会给希腊带来 being asked of Greece. Every quarter the EU, the IMF and the 短暂好处,但是由此引发的通货膨胀很可能令结果得不偿失。这样一来, European Central Bank (ECB) scrutinise Greece before 连希腊的欧盟成员国资格都将打上问号。 releasing the next chunk of money. With nowhere to hide, he decided to appeal over the heads of his opponents to the people. What to do? 尽管葡萄牙、爱尔兰等国政府已经因为债务危机而摇摇欲坠,而西班牙貌 下一步的计划 似很快也会步其后尘,但在这一问题上,希腊可谓是欧元区的老大难了。 Greece’s government must wisely spend what scant political 面对来自执政党内的抗议,媒体的恶意围攻,以及全国各地此起彼伏的示 capital it may have. Above all, the economy needs to grow. 威游行,帕潘德里欧坦言无法将希腊人民推入负债累累的火坑之中。每个 Despite their anger, 70% of Greeks say they want to remain in 季度,欧盟、国际货币基金组织和欧洲央行都会在调拨大额资助前对希腊 the euro, but their tolerance for austerity has limits. The 进行一番刁难。一不做二不休,这次帕潘德里欧索性挺胸抬头直面人民, government must devote less effort to growth-destroying tax 不去理会那些反对的声音。 rises and instead undertake growth-promoting structural reforms. It will have to begin facing down public-sector unions Greece’s next government, whatever its composition, cannot and enforcing barely implemented reforms. Mr Papandreou’s escape the growing resentment of the country’s political class. A government consistently took the easy way out. growing but still small contingent of Greeks wants to defy the 希腊政府必须将其有限的政治资本用好用足。首先,经济发展是必须的。 EU’s treaties and quit the euro altogether. Fully 60% reject the 尽管希腊人民对政府怨声载道,但是 70%的希腊人仍表示希望继续留在 summit deal. But Greek withdrawal still looks like a terrible 欧元区,但同时,他们对于经济紧缩的忍耐力也是有限的。政府必须保证 mistake. Depositors would rush to pull their money out of Greek 经济增长,放宽税收政策,并将更多精力投入到刺激经济增长的体制改革 banks to protect their savings from being converted into new 中;而且,政府还需要顶住公共部门的压力,将尚未启动的各项改革落到 drachma. Greek firms would be bankrupted by their euro debts. 实处。而帕先生领导的希腊政府的一贯做法却是避重就轻图省事儿。 The gain in competitiveness from devaluation would be transient if, as is likely, wages inflated along with prices. Even The euro zone’s emphasis on austerity rather than structural Greece’s EU membership would be in doubt. reforms has aggravated Greece’s political woes. Instead it 无论希腊的下一届政府由谁来领导,都无法回避人民对于党政阶层的憎 should favour medium-term fiscal consolidation. The creditor 恶。目前,尽管想挑战欧盟并退出欧元区的希腊人还为数不多,但该人数 nations could boost domestic demand, to provide a bigger 仍在持续增加。整整 60%的希腊人反对欧盟峰会的决议。可是,退出欧 market for debtors’ exports. Most of all, they should dispel the 元区对于希腊而言很可能是场灾难。这势必会导致银行挤兑,因为只有取 threat of contagion by putting the ECB’s balance-sheet behind 出欧元存款,储户们才能保证他们的存款不会被兑换成新希腊元。而希腊 the debt of solvent governments, like Italy and Spain.《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  18. 18. The Economist Economist Study Association Throughout this crisis, creditors—particularly Germany—have The presidential race one year out worried about being too soft on the euro zone’s weaklings, for 美国总统大选倒计时一年 fear that they would go slow on reform. Mr Papandreou has shown that they also need to worry about being too austere. America’s missing middle 欧元区各国一再强调,希腊应该实施经济紧缩,而非经济体制改革,这无 疑加剧了希腊国内的政治危机。其实,欧盟更应该帮助成员国们建立起一 美国消失的中间派 条中期财政的统一战线,债权国可以通过刺激内需,为债务国提供更广大 The coming presidential election badly needs a shot of 的出口市场。而所有工作的重中之重,则是将欧洲央行变成意大利、西班 centrist pragmatism 牙等成员国的经济后盾, 以此打消有偿还能力成员国担心惹祸上身的后顾 总统选举大幕将启,美国急需务实中间派 之忧。纵观整场欧债危机,欧元区的债权国,也就是德国,一直担心欧盟 对于一些弱国的姑息纵容,会拖累他们的改革进程。而帕先生的举动则提 醒了欧盟,有时候过于严厉,也将适得其反。 翻译者:张翎&靳浩然 IT IS a year until Americans go to the polls, on November 6th 2012, to decide whether Barack Obama deserves another term. In January the Republicans start voting in their primaries, with the favourite, Mitt Romney, a former governor of Massachusetts, facing fading competition from Herman Cain, a pizza tycoon, and Rick Perry, the governor of Texas. Already American politics《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  19. 19. The Economist Economist Study Association has succumbed to election paralysis, with neither party that their political system, like their economy, has been skewed interested in bipartisan solutions. to favour the few, not the many. 距 2012 年 11 月 6 日的美国大选还有一年时间, 届时美国民众将用选票 在这次危机中,有些事是无法避免的。不论身处华盛顿的国家领导人怎样 决定巴拉克•奥巴马的去留。明年一月,共和党将进行党内投票以确定总 安慰民众,信贷紧缩总会触及许多人的悲伤神经。社会不平等加剧,养老 统候选人名单,目前呼声最高的前马萨诸塞州州长米特•罗姆尼对阵江河 金经费不足、教学质量下降早是历史遗留问题。原本应拯救民众于苦海的 日下的前“比萨大亨”赫尔曼•凯恩以及德州州长里克•佩里。 而自驴象两党 政治,而今却更令民众人心惶惶。 80%的美国民众不信任政府。他们普 拒绝合作之时,美国政治就已被竞选活动搞垮。 遍感到,美国政府体系同美国经济一样也沦落为少数人的奴隶,不再能让 广大人民受益。 This would be a problem at the best of times; and these times are very far from that. Strikingly, by about three to one, The European Union may seem the epitome of political Americans feel their country is on the wrong track. America’s dysfunction, but America has been running it close. All this year sovereign debt has been downgraded. Unemployment remains the deadlock between the Republicans in Congress and Mr stubbornly above 9%, with the long-term unemployed making Obama has meant that precious little serious legislation has up the largest proportion of the jobless since records began in been passed. The president’s jobs bill is stuck; the House of 1948. As the superpower’s clout seems to ebb towards Asia, the Representatives’ budget plans have been scuppered by the world’s most consistently inventive and optimistic country has Democrat-controlled Senate. At the end of this year temporary lost its mojo. tax cuts and other measures, worth around 2% of GDP, are set 若在美国最辉煌的时代,两党之争绝非好事,可辉煌时代早已走远。令人 to expire—which could push America back into recession. 吃惊的是,约四分之三的美国人认为山姆大叔正陷入困境。美国主权债务 欧盟内部成员国相互指责成性,俨然已成了政坛混乱的代表。美国政治如 信誉遭降级。 9%的失业率居高不下, 长期失业者占失业总数的最大份额, 今也趋之若鹜向欧盟靠拢。这一年里,共和党议员同奥巴马僵持不下, 鲜 创下了自 1948 年来的新高。随着美国对亚洲影响力的渐渐衰退,这个世 有重要的法规得以通过。总统提出的就业法案遭到否决;众议院的预算法 界上最具创造力、最乐天的国家已经耗尽了它的好运气。 案也在由民主党掌控的参议院受挫。 今年年底临时性减税计划和其他刺激 经济的措施也将到期,美国已为其支出了 GDP 的 2%,而这一切很有可 Some of this distress was inevitable. Whatever the country’s 能会使美国重新陷入经济衰退。 leaders did in Washington, the credit crunch was always going to cause a lot of suffering. Rising inequality, unfunded pensions Surrender to extremists and bad schools are not new problems. But politics, far from 向极端分子投降 offering a remedy, is now adding to the national angst. Eight out On the face of it, neither side has gained from this stand-off. of ten Americans mistrust their government. There is a sense Only 45% of Americans approve of Mr Obama’s performance.《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  20. 20. The Economist Economist Study Association The approval rating for Congress dropped to 9% in one recent 持者。与此同时,国会内为数不多的共和党中间派代表,如参议员理查德 poll. A plurality of Americans call themselves independents, and •卢格,早已被茶党激进分子的风头盖过。 on the most divisive economic argument—how to solve the budget mess—two in three of them back a combination of Mr Obama has tried harder to compromise. But he foolishly spending cuts and tax rises. But politics is being driven by failed to embrace a long-term budget solution put forward by extremists who reject any such compromise (see article). the bipartisan Simpson-Bowles commission, which he himself 乍一看,驴象之争无人得益。民众对奥巴马的工作认可度仅有 45%。最 appointed. Ever since the furor over the debt ceiling this 新民意调查显示, 国会的支持率已跌落至 9%。 多数美国人以独立派自诩, summer, he has “pivoted” to the left, dabbling in class war, 而就两党目前扯皮的经济议题(财政预算问题) ,有二分之三的“无党派” promising his supporters that the budget can be solved by 人士表示支持削减开支与提高税收并举的措施。 可惜操纵政治的是些极端 taxing “millionaires and billionaires”. He is also trying to issue 分子,他们绝不同意这样类似的折中方案。 more executive orders, to bypass Congress (see article). 奥巴马已试图努力扮演好和事佬。 而令人啼笑皆非的是他却不能接受由自 The right is mostly to blame. Ronald Reagan, a divorcee who did 己亲口任命的赤字削减委员会联席主席辛普森和鲍尔斯提出的赤字削减 little for the pro-life lobby and raised taxes when he had to, 计划(又是一次失败的两党合作) 。自今年夏天债务上限风波发生以来, would never be nominated today. Mr Romney, like all the 奥巴马的执政路线逐渐“左倾”: 搞阶级斗争, 向支持者许诺他将通过向“超 Republican presidential candidates, recently pledged to reject 级富翁”征税解决预算问题。还试图绕开国会,签署更多总统令。 tax rises, even as part of a deal where spending cuts would be ten times bigger. Mr Cain surged briefly to the front of the pack The divisiveness is hardly new, but it is increasingly structural. because of a plan that would cut personal taxes to 9% As the battle for billions of campaign dollars heats up, neither (seeLexington); Mr Perry lost support for wanting to educate side dares grant the other any modicum of success, or risk the the children of illegal immigrants. Meanwhile, in Congress, the ire of its donors by appearing to compromise. Gerrymandered few remaining pragmatic Republican centrists, like Senator districts mean that most congressmen fear their partisans in the Richard Lugar, are being hunted down by tea-party activists. primaries more than their opponents in the general election. 事已至此,右翼分子最难辞其咎。像罗纳德•里根这种既不反对堕胎,在 Ever more divisive media feed the activists’ prejudices. So, at 不得已时还会提高税收的婚姻离异人士, 在今天是绝对不可能被提名当总 worst, a bitter contest could merely reinforce the gridlock, with 统的。罗姆尼可谓延续了共和党总统竞选人的一贯作风,他最近公开表态 a re-elected, more leftish Comrade Obama pitted against a still 反对提高税收,甚至愿意用大幅提高开支削减度作为代替政策。而凯恩提 more intransigent Republican Congress. 出的一项能将个人所得税削减至 9%的税收计划则将他暂时推到了领跑 两党不和由来已久, 可现今却上升至结构上的冲突。 烧钱大选日渐白热化, 者的位置。 佩里因其支持对非法移民子女提供教育的政策而丧失了大量支 驴象双方都生怕给对方增添一丝获胜的筹码,也不敢表现出丝毫妥协迹《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  21. 21. The Economist Economist Study Association 象,唯恐惹怒背后支持自己的资金团。格里蝾螈选区(即不公正划分的选 And so the fantasy continues, for that is sadly what it is. Even if 区)的出现意味着大部分议员们更担心来自党内分子的竞争,而不是换届 the money were forthcoming, there are all sorts of institutional 选举中的对手。媒体不公正的报道更是助长了了这些议员的偏见。所以两 barriers, especially to starting new parties, and the record of 党激战的最坏结果不过就是加深这种僵持局面而已——一个赢得连任,更 even very well-heeled third-party presidential candidates is “左”的奥长官单挑一个更倔强的共和党国会。 bleak. Instead, the middle will have to be recreated from what is already there. Wishing on a star 白日梦当然可以一直做下去,这也正是其可悲之处。就算赞助资金指日可 对星星许愿 待,依旧会有各种制度的阻碍,尤其是成立新党派方面的。更何况,历史 In other countries such a huge gap in the middle would see the 上从未出现过这样一位有钱有势的第三方政党的候选人。事实是,中间派 creation of a third party to represent the alienated majority. 反而不得不从现有两党中生成。 Imagine a presidential candidate next year who spelled out the need for deep future cuts in spending on entitlements and The immediate, rather slim, chance is of a grand bargain on the defence, as well as the need to raise some revenue (largely by budget emerging out of a congressional “super committee” set getting rid of deductions); who explained that the pain would be up after the debt-ceiling fiasco. If it were to embrace a centrist applied only after the recovery was solidly in place; who avoided option, politics over the next year would be considerably more class or culture wars; who discussed school reform without fear civilised. But it too appears deadlocked, with the Republicans of the Democrats’ paymasters in the teachers’ unions. Better once again ruling out tax increases of any kind. still, imagine a new centrist block in Congress, which might give 目前看来, 债务危机后成立的“超级委员会”提交两党新合作预算方案的机 that candidate (or for that matter a President Obama or Romney) 率相当渺茫。若委员会提出了折中方案,那么政客们明年起码会收敛些。 something to work with in 2013. 但倘若共和党再度否定任何增税提案,美国将在负税问题上再陷僵局 换做其他国家,一旦出现中间派大批消失的情况,马上就会有第三方政党 成立来代表这些被孤立的大众。假设明年总统大选中有这样一位候选人: So, back to the campaign. It is not entirely without hope. You 他能明确阐述大刀阔斧的削减福利和国防开支的必要性, 以及通过废除免 can win the White House only by winning that disenfranchised 税政策提高部分税收的紧迫性;他会向民众解释,现在的苦是为了经济稳 middle. For Mr Romney and his party the danger is clear: the 步复苏后的甜;他有能力避开阶级和文化斗争,也可以不畏民主党财团的 Republicans’ intolerant obstructionism could drive independents 淫威在教师工会里畅谈学校改革。更妙的假设是,国会中会出现一个新兴 away. But Mr Obama also has a lot to prove. Why re-elect a man 中间派团体,他们可以让那位候选人(或者给奥巴马总统或罗姆尼)在 who has failed to unite Americans? Now should surely be the 2013 年有事可做。 time for the president to seize the centre ground. Otherwise, in a year’s time he may well see his own name added to the rolls of《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  22. 22. The Economist Economist Study Association those who have lost their job. Turkish foreign policy 好吧,言归正传谈大选。想要赢得大选也绝非毫无希望:得中间派者得天 土耳其的外交政策 下。罗姆尼领导的政党面临的问题很明确:共和党人小肚鸡肠蓄意搞破坏 的作风会让他们失去大批中间派选民。而奥巴马也急需重振雄风证明自 Ottoman dreamer 己。一个连自己的民众都团结不起来的人,凭什么保住总统之位?现在是 总统先生拉拢中间派的最佳时机。否则明年此时,他很可能看到自己的大 奥斯曼帝国的梦想家 名也被列在“失业者”的名单里。 Recep Tayyip Erdogan’s activist foreign policy has its 翻译者:王葭苇&靳浩然 strengths. Cheap populism is not one of them 埃尔多安的积极外交政策有它的优点。但廉价的民粹主义,不在其中。 IN THEIR awakening this year, many Arabs have looked to Turkey for inspiration. Turkey is not just a fellow Muslim country and their former imperial power. It also offers, for all its faults, a shining (and rare) example in the Islamic world of a strong democracy and a successful free-market economy. And the Turks have responded well, if sometimes belatedly. They were early to call for change in Egypt. They endorsed NATO’s intervention in Libya. They are now unequivocally backing the opposition to the Assad regime in neighbouring Syria. 今年,在他们的觉醒之年,许多阿拉伯国家向土耳其寻求灵感和力量。因 为土耳其不只是穆斯林国家之一,还曾经是他们的帝国霸主。尽管它犯了 很多错误,但土耳其依旧给伊斯兰世界提供展示了一个强有力的民主和成 功的自由市场经济这一光辉(而且罕见)的例子。土耳其对各种事件反应 积极,尽管有时滞后。他们早先就呼吁埃及作出改变,赞同北约在利比亚 的调停。现在,他们毫不含糊地支持邻国叙利亚反对派与阿萨德政权对峙。 Yet Turkey’s active foreign policy has attracted censure in parts of the West, especially America. Critics in Washington recall the Turks’ 2003 refusal to allow American troops to cross their《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  23. 23. The Economist Economist Study Association territory to invade Iraq. Nowadays they accuse the Turkish 美国空军基地。但是欧盟成员国,如塞浦路斯,法国,德国——但没有土 government of turning its back on the European Union and NATO. 耳其——都在尽可能地阻止土耳其通过谈判加入他们的联盟。 They point to continuing harsh treatment of Turkey’s Kurds and soft treatment of Iran. Above all, they blame Turkey for switching Even if broad-brush criticisms of Turkey’s foreign policy are from being a firm friend of Israel, the only other established overdone, some narrower ones are closer to the mark. It is no democracy in the region, into an implacable foe. use professing to want zero problems with the neighbours 然而,土耳其的积极外交政策已经招致部分西方国家,尤其是美国的责难。 without making a much broader effort to resolve such ancient 华盛顿的批评家们回顾了 2003 年土耳其拒绝允许美国军队越过其领土入 quarrels as those with Armenia or over Cyprus. Turkey’s newly 侵伊拉克事件。如今,他们指责土耳其政府背弃欧盟和北约。评论家的矛 strong support for the Syrian opposition may be both brave and 头指向土政府对国内库尔德人持续的严酷对待和对伊朗的软处理。 尤其是, admirable, but the Turks should have urged reform and some 他们指责土耳其与在该地区建立的除它之外唯一的民主国家以色列从坚定 dialogue between the opposition and the regime at an earlier 的朋友变成不共戴天的敌人。 stage (see article). 虽然对土耳其外交政策的粗略评论有些过分,但一些细节却与评论相差无 Are such sweeping accusations justified? On the whole, no. The 几。自称想与邻国毫无争端,和平共处,而没有做出更广泛的努力来解决 mildly Islamist Justice and Development (AK) government led by 与亚美尼亚或塞浦路斯的历史遗留问题,这是没有用的。土耳其最近对叙 Recep Tayyip Erdogan, the prime minister, is right to pursue a 利亚反动派的强力支持可能是勇敢的,令人钦佩的,但土耳其本该在更早 policy, first enunciated by Ahmet Davutoglu, now foreign minister, 的阶段就敦促反动派和政权之间作出改革和进行对话(见文章) 。 of “zero problems with the neighbours”. This is a big improvement on previous governments that largely ignored their The mercurial and often autocratic instincts of Mr Erdogan are own backyard. Turkey remains a bastion of NATO, with the not conducive to careful diplomacy, as his belligerent recent biggest army after the United States and a vital American outbursts over Greek-Cypriot and Israeli gas exploration in the air-force base at Incirlik. It is EU members like Cyprus, France eastern Mediterranean have shown. As complex relations with and Germany—and not Turkey—that have done most to stall Syria, Iran and Iraq are also confirming again, Turkey must reach Turkish negotiations to join their club. a political settlement with its own Kurds if it is to play a positive 这种一刀切的指控合理吗?从总体上看,是不公正的。总理埃尔多安领导 role in the region. Yet Mr Erdogan seems to be moving back to a 的温和伊斯兰正义和发展(AK)政府奉行的由现在外交部长艾哈迈德达武 purely military solution to the conflict with rebels in the Kurdistan 特奥卢首先阐述的“与邻国零问题”的政策是正确的。相比历届政府很大程 Workers’ Party (PKK). 度上忽略自己的邻国,这是一个很大的改善。土耳其一直是北约的堡垒, 埃尔多安先生反复无常, 常常独断专行的本性不利于谨慎外交, 、 他对希腊, 在北约中,拥有除美国以外最大的军队规模,还有位于因斯里克的重要的 塞浦路斯和以色列在地中海东部勘探天然气一事爆发的宣战倾向正表明这《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!
  24. 24. The Economist Economist Study Association 一点。由于土耳其与叙利亚,伊朗和伊拉克的复杂关系还需再次确认,如 以色列的态度作为其更广泛外交的标准(整体外交策略的缩影)。如果土耳 果它想在该地区发挥积极作用,就必须与国内的库尔德人的达成政治协定。 其要保持与西方的良好关系,那么它必须找到改善土以关系则是必由之路。 然而,埃尔多安先生似乎要回归纯粹的军事手段,来解决与库尔德工人党 (PKK)叛军的冲突。 翻译者:曹宝平&毕硕 Mend fences with Jerusalem, too 与耶路撒冷的关系也需要弥补 And then there are relations with Israel, which have never recovered after the Israeli army’s killing of eight Turks and one Turkish-American aboard a Gaza-bound ship, theMavi Marmara, last year. The intransigent Binyamin Netanyahu, Israel’s prime minister, is not popular with many EU governments or with the current American administration. He has been foolishly stubborn to refuse even the smallest apology over the Mavi Marmara. But if Mr Erdogan calculates that he can pander to anti-Israeli prejudice at home without paying a price abroad, he is making a mistake. Turkey stands to gain from stable Arab-Israeli relations, which it ought ideally to be well-placed to promote. And, like it or not, many in the West take Turkey’s attitude to Israel as a yardstick of its broader intentions. If Turkey wants to preserve good relations with the West, it must find some way of mending fences with Israel as well. 再就是与以色列的关系,从去年以色列军队在一艘前往加沙的名为 Mavi Marmara 的船上杀害八名土耳其人和一个土耳其裔美国人后,他们的关 系再未恢复。不妥协的以色列总理内塔尼亚胡并不受很多欧盟国家和当今 美国政府欢迎。 他一直愚蠢地坚持拒绝就 Mavi Marmara 事件做出些许的 道歉但是,如果埃尔多安先生认为他可以怂恿国内偏见,而在国外没有丝 毫代价,那他就错了。土耳其一定会从稳定的阿以关系中获利,这也是它 应该端正态度去促进的。而且,不管喜欢与否,许多西方国家将土耳其对《经济学人》双语版 2011 年 10 月 29 日刊 免费邮件订阅地址:http://goo.gl/CkVFL 本刊旨在提供学习交流之用,请于下载后 24 小时内删除,我们鼓励购买正版!

×