Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo

1,813 views

Published on

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

Memorias De TraduccióN Carmen MartíNez Sabugo

  1. 1. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
  2. 2. ÍNDICE <ul><li>¿Qué son las MT? </li></ul><ul><li>Modos de alimentar una MT </li></ul><ul><li>¿Cómo trabajan las MT? </li></ul><ul><li>¿Cuándo se utilizan las MT? </li></ul><ul><li>Beneficios/Desventajas </li></ul><ul><li>Trabajar con una MT </li></ul><ul><li>- TRADOS/DEJA VU </li></ul><ul><li>Gestión terminológica </li></ul><ul><li>Funciones de los sistemas de gestión terminológica </li></ul><ul><li>Traducción automática </li></ul><ul><li>Tipos de traducción automática </li></ul><ul><li>Bibliografía </li></ul>
  3. 3. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Qué son? </li></ul><ul><li>Bases de datos </li></ul><ul><li>Unidad de traducción (UT) </li></ul><ul><li>Segmentos : lengua origen-lengua llegada </li></ul>
  4. 4. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>3 modos de alimentar una base de datos: </li></ul><ul><li>Mientras se traduce </li></ul><ul><li>Importando una base de datos de otro sistema de MT </li></ul><ul><li>Alineando traducciones ya hechas con sus textos originales </li></ul>
  5. 5. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Cómo trabajan las memorias de traducción? </li></ul><ul><li>3 tipos de resultados </li></ul><ul><li>Concordancia automática </li></ul><ul><li>Correspondencia aproximada </li></ul><ul><li>Correspondencia exacta </li></ul>
  6. 6. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>¿Cuándo se utilizan las memorias de traducción? </li></ul><ul><li>Tipo de textos </li></ul><ul><li>Nivel de contenido repetido </li></ul><ul><li>Amplitud del texto </li></ul>
  7. 7. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Beneficios </li></ul><ul><li>Calidad </li></ul><ul><li>Eliminación de las oraciones repetidas ya traducidas </li></ul><ul><li>Consistencia </li></ul><ul><li>Desventajas </li></ul><ul><li>Problemas con la división en segmentos </li></ul><ul><li>Incoherencia de formatos entre ambos textos </li></ul><ul><li>Falta de correspondencias entre los segmentos de origen y el segmento traducido </li></ul>
  8. 8. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Trabajar con una MT </li></ul><ul><li>TRADOS </li></ul><ul><li>DEJA VU </li></ul>
  9. 9. MEMORIAS DE TRADUCCIÓN <ul><li>Pre-traducción </li></ul><ul><li>- Análisis definición de las opciones </li></ul><ul><li>Traducción </li></ul><ul><li>- Reconocimiento de la terminología </li></ul><ul><li>Post-traducción </li></ul><ul><li>- Revisión </li></ul>
  10. 10. SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA <ul><li>Gestión terminológica </li></ul><ul><li>Preparación </li></ul><ul><li>Elaboración </li></ul><ul><li>Documentación </li></ul><ul><li>Léxico especializado </li></ul><ul><li>Localización </li></ul>
  11. 11. SISTEMAS DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA <ul><li>¿Cómo funcionan? </li></ul><ul><li>Recuperación de términos </li></ul><ul><li>- Reconocimiento de términos </li></ul><ul><li>Recopilación de términos </li></ul><ul><li>- Durante la preparación del proyecto </li></ul><ul><li>- Mientras se traduce </li></ul><ul><li>Proceso de revisión </li></ul><ul><li>- Control del uso de la terminología </li></ul>
  12. 12. TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA <ul><li>Traducción automática basada en reglas lingüísticas </li></ul><ul><li>-Transferencia </li></ul><ul><li>-Lenguaje intermedio </li></ul><ul><li>Traducción automática basada en corpus </li></ul><ul><li>-Estadística </li></ul><ul><li>-Basada en ejemplos </li></ul><ul><li>Traducción automática basada en el contexto </li></ul>
  13. 13. BIBLIOGRAFÍA <ul><li>Austermühl, Frank (2001 ) Electronic tools for translators , Manchester St. Jerome </li></ul><ul><li>Bowker, Lynne (2002): Computer-aided translation technology : a practical introduction . Ottawa University Press.   </li></ul><ul><li>Somers, Harold L. ed. Lit (2003). Computers and translation : a translators's guide. Manchester. John Benjamins </li></ul><ul><li>[Web en línea] <http://ecolore.leeds.ac.uk/> </li></ul>

×