Bloque III  Julema Bermúdez González
Índice de contenidos <ul><li>Memorias de traducción (MT) </li></ul><ul><li>1.1. Definición </li></ul><ul><li>1.2. Cómo ali...
1. Memorias de traducción (MT) <ul><li>1.1.  Definición :  base de  datos  que almacena textos originales en una lengua y ...
<ul><li>Ventajas  </li></ul><ul><li>Opera a  ‘ nivel frase’ </li></ul><ul><li>Es una máquina, no una persona </li></ul><ul...
1.4. Sistemas más populares <ul><li>SDL Trados : proveedor de software. Ayuda a crear y mantener todo el contenido multili...
1.5. Utilidad <ul><li>1. Tipo de texto </li></ul><ul><li>2. Nivel de repetición </li></ul><ul><li>3. Volumen </li></ul>Fac...
2. Glosarios <ul><li>2.1.  Definición :  catálogo de palabras de una misma disciplina definidas y explicadas. Son elaborad...
3. Enciclopedias y diccionarios electrónicos <ul><li>3.1.  Definición :  material de referencia que constituye una de las ...
Enciclopedia Britannica <ul><li>Referencia más antigua y más extensa del mundo </li></ul><ul><li>72.000 artículos de Brita...
Diccionario Merriam-Webster Collegiate <ul><li>Diccionario inglés-español </li></ul><ul><li>Tesauro </li></ul><ul><li>Jueg...
Diccionarios Onelook <ul><li>973 diccionarios integrados </li></ul><ul><li>‘ comodín’ </li></ul><ul><li>Diccionario invers...
4. Bibliografía <ul><li>Austermühl, Frank (2001) Electronic tools for translators, Manchester St. Jerome </li></ul><ul><li...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Julema Bloque 3

724 views

Published on

Published in: Education
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
724
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
22
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Julema Bloque 3

  1. 1. Bloque III Julema Bermúdez González
  2. 2. Índice de contenidos <ul><li>Memorias de traducción (MT) </li></ul><ul><li>1.1. Definición </li></ul><ul><li>1.2. Cómo alimentar una MT </li></ul><ul><li>1.3. Ventajas – Inconvenientes </li></ul><ul><li>1.4. Sistemas de MT más populares </li></ul><ul><li>1.5. Utilidad </li></ul><ul><li>2. Glosarios </li></ul><ul><li>2.1. Definición </li></ul><ul><li>2.2. Tipos </li></ul><ul><li>3. Diccionarios electrónicos </li></ul><ul><li>3.1. Definición </li></ul><ul><li>3.2. Ejemplos </li></ul><ul><li>4. Bibliografía </li></ul>
  3. 3. 1. Memorias de traducción (MT) <ul><li>1.1. Definición : base de datos que almacena textos originales en una lengua y su correspondiente traducción alineada </li></ul><ul><li>1.2. Cómo alimentar una MT </li></ul><ul><li>1. Mientras se traduce </li></ul><ul><li>2. Importando una BDT de otro sistema de MT </li></ul><ul><li>3. Alineando traducciones ya hechas con sus textos originales </li></ul>
  4. 4. <ul><li>Ventajas </li></ul><ul><li>Opera a ‘ nivel frase’ </li></ul><ul><li>Es una máquina, no una persona </li></ul><ul><li>Requiere siempre una fase de revisión </li></ul><ul><li>Aumenta la productividad del traductor </li></ul><ul><li>Ahorra tiempo de trabajo </li></ul><ul><li>Coherencia terminológica y de estilo </li></ul><ul><li>Recicla traducciones anteriores </li></ul>Inconvenientes 1.3.
  5. 5. 1.4. Sistemas más populares <ul><li>SDL Trados : proveedor de software. Ayuda a crear y mantener todo el contenido multilingüe </li></ul><ul><li>Déjà Vu X (DVX) : funciona con Windows </li></ul><ul><li>Wordfast : herramienta TAO que puede usarse con Microsoft Word </li></ul><ul><li>OmegaT : herramienta TAO gratuita y multiplataforma (Windows, Mac) </li></ul>
  6. 6. 1.5. Utilidad <ul><li>1. Tipo de texto </li></ul><ul><li>2. Nivel de repetición </li></ul><ul><li>3. Volumen </li></ul>Factores a tener en cuenta a la hora de decidir si usar o no una MT
  7. 7. 2. Glosarios <ul><li>2.1. Definición : catálogo de palabras de una misma disciplina definidas y explicadas. Son elaborados por los traductores </li></ul><ul><li>2.2. Tipos : </li></ul><ul><li>Microsoft Glossaries </li></ul><ul><li>Novell Glosaries </li></ul><ul><li>Apple Glossaries </li></ul>
  8. 8. 3. Enciclopedias y diccionarios electrónicos <ul><li>3.1. Definición : material de referencia que constituye una de las herramientas más importantes del traductor </li></ul><ul><li>3.2. Ejemplos : </li></ul><ul><li>Enciclopedia Britannica </li></ul><ul><li>Diccionario Merriam-Webster Collegiate </li></ul><ul><li>Diccionarios Onelook </li></ul>
  9. 9. Enciclopedia Britannica <ul><li>Referencia más antigua y más extensa del mundo </li></ul><ul><li>72.000 artículos de Britannica y 70 revistas anglófonas </li></ul>
  10. 10. Diccionario Merriam-Webster Collegiate <ul><li>Diccionario inglés-español </li></ul><ul><li>Tesauro </li></ul><ul><li>Juegos de palabras </li></ul><ul><li>Historia y uso de las palabras </li></ul><ul><li>Etimología </li></ul>
  11. 11. Diccionarios Onelook <ul><li>973 diccionarios integrados </li></ul><ul><li>‘ comodín’ </li></ul><ul><li>Diccionario inverso </li></ul><ul><li>Resultados por categorías </li></ul>
  12. 12. 4. Bibliografía <ul><li>Austermühl, Frank (2001) Electronic tools for translators, Manchester St. Jerome </li></ul><ul><li>Revista: Multilingual Computing (mes de septiembre de 2007) </li></ul><ul><li>Enciclopedia Wipipedia online: http://es.wikipedia.org/wiki/Memoria_de_traducci%C3%B3n </li></ul><ul><li>Sitio web TAO: http://dtil.unilat.org/tao/index.php?lang=es </li></ul><ul><li>Foreignword.com: http://www.foreignword.com/es/Technology/other/other.htm </li></ul><ul><li>Globalization Partners International (GPI): http://www.globalizationpartners.com/acerca-de-gpi/servicios-y-beneficios/herramientas-memorias-de-traduccion.aspx </li></ul><ul><li>Diccionario de la Real Academia Española (DRAE): http://www.rae.es/rae.html </li></ul>

×