Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

ISO 17100 - Translation Standard - infographic

432 views

Published on

ISO 17100 - Translation Standard - infographic - Translation Resources, Translation Pre-processing, Translation Production, Translation Post-Production

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

ISO 17100 - Translation Standard - infographic

  1. 1. Revision (by Revisers) • Examine target against source content for errors, issues and its suitability for purpose • Either correct errors found or recommend the corrections to translator • Errors/issues affecting target content quality should be corrected (until satisfactory) Translation & Check (by Translators) • Translate with project’s purpose/specifications + linguistic conventions (target language) • Provide service with the following: • Compliance with specific domain, client’s style guide, formatting, proprietaries (if any) • Terminological consistency (client’s) • Semantic accuracy of target language content • Syntax, spelling, punctuation, diacritical marks and other orthographical conventions • Lexical cohesion, phraseology, locale and standards • Target audience and target language content’s purpose • Check target language content and ensure compliance with any specifications (corrections to be made before delivery) Project Management (by Project managers) • Identification + follow through of requirements + specifications + process • Preparation Supervision to ensure compliance with schedule + deadlines + budget • Assign of competent translator(s) + reviser(s) + reviewer(s) (if applicable) • Disseminating information + instructions to all parties (including client) • Ensure queries are answered + handling feedback • Verification of work (including corrective actions) before approval + clearance for delivery • Preparation and issue of invoice Translators / Reviewers / Revisers Professional competencies • Translation competence • Linguistic + textual competence ( in source + target language) • Competence in research, information acquisition and processing • Cultural, technical and domain competence Qualifications (At least 1) • Recognized translation graduate qualification from an institute of higher education • Recognized graduate qualification (any field) from an institution of higher education + 2 years full-time professional translation experience • 5 years full-time professional translation experience • Determine project feasibility + availability of necessary resources • Indicate price + delivery details in quotations • Retain records of finalized agreement (verbal included) • Include commercial terms + project specifications in agreements • Agreed deviations from original agreement to be recorded + stored with original documentation • Ensure Information + instructions are to be known to all parties • Clarify responsibility for the security & confidentiality of information • Analyzed source language content conforms to project agreement + specifications • All parties (including sub-contractors) should have access to all technical resources • Use specified terminologies (in scope + descriptions) • Determine Client’s style guide (if provided, else use TSP’s style rules) Translation Service Provider • Technical equipment for project completion + Information security • Communications equipment (hardware + software) • Information resources + media • Translation-related language resources • Records of qualifications + demonstrated competences of all professionals Project Managers Professional competencies • Documented + translation project management competence • Basic industry understanding + thorough translation process knowledge Feedback – satisfaction assessment + taking corrective action if required (potential redelivery) Closing – project archiving to meet legal / contractual obligations regarding preservation of records / data protection Chapter 6 : Post-Production Chapter 5 : Production Chapter 3 : Resources ISO 17100 (2015): Requirements for translation services Chapter 1 : Scope A – Translation workflow B – Agreements and project specification C – Project registration and reporting Annexes D – Pre-production tasks E – Translation Technology F – Non-exhaustive list of value added services Chapter 4 : Pre-production Processes + Activities Chapter 2 : Terms + Definitions

×