P. neruda puedo escribir .. -

822 views

Published on

  • Be the first to comment

P. neruda puedo escribir .. -

  1. 1. Pablo Neruda Veinte Poemas de amour y una cancion desperada – Poema XX Venti sonetti d’amore ed una canzone disperarata – Sonetto XX Vinat poèmes d’Amour ed una chanson dèspeér - Poeme XX Twenty Love Poems and a Song of Despair – Poéme XX Spanish English French - Italian <ul><li>Inti Illimani – </li></ul><ul><li>CALAMBITO TAMCCANO - </li></ul><ul><li>Violeta Parra </li></ul>
  2. 2. Posso scrivere i versi più tristi questa notte Scrivere, ad esempio : La notte è stellata, e tremolano , azzurri, gli astri in lontananza. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Escribir, por ejemplo: &quot; La noche está estrellada, y tiritan, azules, los astros, a lo lejos&quot;. Je peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Écrire, par exemple: “ La nuit est étoilée et les astres d'azur tremblent dans le lontain Tonight I can write the saddest lines. Write, for example, &quot;The night is starry and the stars are blue and shiver in the distance.&quot;
  3. 3. El viento de la noche gira en el cielo y canta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Il vento della notte gira nel cielo e canta. Posso scrivere i versi più tristi questa notte. Le vent de la nuit tourne dans le ciel et chante. Je puis écrire les vers l es plus tristes cette nuit. The night wind revolves in the sky and sings. Tonight I can write the saddest lines.
  4. 4. Yo la quise, y a veces ella también me quiso. En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. La besé tantas veces bajo el cielo infinito. I Io la amai e, a volte, anche lei mi amò! Nelle notti come questa la tenni tra le mie braccia. La baciai tante volte sotto il cielo infinito. I loved her, and sometimes she loved me too. Through nights like this one I held her in my armsI kissed her again and again under the endless sky. Je l'aimais, et parfois elle aussi elle m'aima. Les nuits comme cette nuit, je l'avais entre mes bras. Je l'embrassai tant de fois sous le ciel, ciel infini.
  5. 5. Ella me quiso, a veces yo también la quería. Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos. Lei mi amò a volte anch'io l'amavo. Come non amare i suoi grandi occhi fissi. Elle m'aima, et parfois moi aussi je l'ai aimée. Comment n'aimerait-on pas ses grands yeux fixes . She loved me, sometimes I loved her too. How could one not have loved her great still eyes.
  6. 6. Posso scrivere i versi più tristi questa notte. Pensare che non l'ho. Sentire che l'ho perduta. Puedo escribir los versos más tristes esta noche. Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido . Le peux écrire les vers les plus tristes cette nuit. Penser que je ne l'ai pas. Regretter l'avoir perdue. Tonight I can write the saddest lines. To think that I do not have her. To feel that I have lost her.
  7. 7. Udire la notte immensa, più immensa senza lei. E il verso cade sull'anima come sull'erba in rugiada. Oír la noche inmensa, más inmensa sin ella. Y el verso cae al alma como pasto el rocío. Entendre la nuit immense, et plus immense sans elle. Et le vers tombe dans l'âme comme la rosée dans l'herbe. To hear the immense night, still more immense without her. And the verse falls to the soul like dew to the pasture.
  8. 8. Che importa che importa che il mio amore non potesse conservarla. La notte è stellata e lei non è con me. Qué importa que mi amor no pudiera guardarla. La noche está estrellada y ella no está conmigo. Qu'importe que mon amour n'ait pas pu la retenir. La nuit est pleine d'étoiles, elle n'est pas avec moi . What does it matter that my love could not keep her. The night is starry and she is not with me.
  9. 9. Eso es todo! ! A lo lejos alguien canta. A lo lejos. Mi alma no se contenta con haberla perdido. IE’ tutto!n lontananza qualcuno canta. In lontananza. La mia anima non si rassegna ad averla perduta. Voilà tout. Au loin on chante. C'est au loin. Et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. This is all. In the distance someone is singing. In the distance. My soul is not satisfied that it has lost her.
  10. 10. Como para acercarla mi mirada la busca. Mi corazón la busca, y ella no está conmigo. Come per avvicinarla il mio sguardo la cerca. Il mio cuore la cerca, e lei non è con me. Comme pour la rapprocher, c'est mon regard qui la cherche. Et mon coeur aussi la cherche, elle n'est pas avec moi. My sight tries to find her as though to bring her closer. My heart looks for her, and she is not with me.
  11. 11. La misma noche que hace blanquear l os mismos árboles. Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos. La stessa notte che fa biancheggiare gli stessi alberi. Noi quelli di allora, più non siamo gli stes si. Et c'est bien la même nuit qui blanchit les mêmes arbres. Mais nous autres, ceux d'alors, nous ne sommes plus les mêmes. The same night whitening the same trees. We, of that time, are no longer the same.
  12. 12. Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. Mi voz buscaba el viento para tocar su oído Più non l'amo, è certo, ma quanto l'amai. La mia voce cercava il vento per toccare il suo udito. je ne l'aime plus, c'est vrai. Pourtant, combien je l'aimais. Ma voix appelait le vent pour aller à son oreille. I no longer love her, that's certain, but how I loved her. My voice tried to find the wind to touch her hearing.
  13. 13. De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos . D’altro! Sarà d'altro. Come prima dei suoi baci. La sua voce, il suo corpo chiaro . I suoi occhi infiniti. A un autre. A un autre elle sera. Ainsi qu'avant mes baisers. Avec sa voix, son corps clair. Avec ses yeux infinis. Another's. She will be another's. As she was before my kisses. Her voice, her bright body. Her infinite eyes.
  14. 14. Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido! Più non l'amo, è certo, ma quanto l'amai. E’ così breve l’amore, ed è sì lungo l’oblio! je ne l'aime plus, c'est vrai, pourtant, peut-être je l'aime. Il est si bref l'amour et l'oubli est si long. I no longer love her, that's certain, but maybe love her. Love is so short, forgetting is so long.
  15. 15. Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, mi alma no se contenta con haberla perdido. Perché in notti come questa la tenni tra le mie braccia, la mia anima non si rassegna ad averla perduta. C'était en des nuits pareilles, je l'avais entre mes bras et mon âme est mécontente parce que je l'ai perdue. Because through nights like this one I held her in my arms my soul is not satisfied that it has lost her.
  16. 16. Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, y éstos sean los últimos versos que yo le escribo. Benché questo sia l'ultimo dolore che lei mi causa e questi siano gli ultimi versi che io le scrivo. Même si cette douleur est la dernière par elle et même si ce poème est les derniers vers pour elle . Though this be the last pain that she makes me suffer and these the last verses that I write for her. [email_address]

×