Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Mediación y translingüismo en el aula de idiomas

1,475 views

Published on

Ponencia presentada en la Jornada Provincial de Escuelas Oficiales de Idiomas de la provincia de Cádiz. Escuela Oficial de Idiomas de Jerez. 22 de febrero de 2019

Published in: Education
  • Be the first to comment

Mediación y translingüismo en el aula de idiomas

  1. 1. Mediación y Translingüismo en el aula de idiomas: propuestas teóricas y prácticas Fernando Trujillo Sáez https://unsplash.com/photos/ndP5Oj0sSps Ponencia Interactiva Ponencia Interactiva Ponencia Interactiva Ponencia Interactiva Ponencia Interactiva ¿Pero qué es una ponencia interactiva?
  2. 2. Nuestro “punto de inflexión”: Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (2001) https://unsplash.com/photos/K67sBVqLLuw
  3. 3. El Marco lo cambió todo. https://unsplash.com/photos/C7B-ExXpOIE
  4. 4. ¿Cuáles fueron los cambios más trascendentales, en tu opinión? https://unsplash.com/photos/QVVXPNbjLrI
  5. 5. • Competencias generales y comunicativas • Plurilingüismo y Pluriculturalidad • Enfoque orientado a la acción (tareas, actividades, ámbitos, textos y géneros) • Géneros y textos • Niveles de referencia y descriptores • Etc. https://unsplash.com/photos/eIVJAkj1uCs
  6. 6. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  7. 7. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  8. 8. https://unsplash.com/photos/mG28olYFgHI ¿Era ya necesario revisar el MCERL?
  9. 9. La revisión y renovación conceptual es una característica fundamental de una profesión que quiere prestar un buen servicio a la sociedad. https://unsplash.com/photos/G7VN8NadjO0
  10. 10. Entre otras cuestiones, en un mundo transmediático la comunicación lingüística trasciende las lenguas individuales. https://unsplash.com/photos/CjDuFaoVQD8
  11. 11. El Volumen de Acompañamiento del MCERL (2018) describe a los usuarios/ aprendices de lenguas desde dos perspectivas complementarias. https://unsplash.com/photos/2LowviVHZ-E
  12. 12. “Seeing learners as language users implies extensive use of the target language in the classroom – learning to use the language rather than just learning about the language.” CEFR Companion Volume, pg. 27 https://unsplash.com/photos/U2eUlPEKIgU
  13. 13. “Seeing learners as plurilingual, pluricultural beings means allowing them to use all their linguistic resources when necessary, encouraging them to see similarities and regularities as well as differences between languages and cultures.” CEFR Companion Volume, pg. 27 https://unsplash.com/photos/m5sfZpKoQ-E
  14. 14. ¿Cómo compaginar el uso extensivo de la lengua meta con la utilización de todos los recursos lingüísticos a disposición de los aprendices? https://unsplash.com/photos/FFfTNa6tQT0
  15. 15. El Companion ha tenido que reconsiderar la posición del Marco respecto a la mediación, que estaba básicamente centrada en la mediación lingüística (traducción/interpretación). https://unsplash.com/photos/WiCvC9u7OpE
  16. 16. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  17. 17. “Mediating a text involves passing on to another person the content of a text to which they do not have access, often because of linguistic, cultural, semantic or technical barriers… However, the notion has been further developed to include mediating a text for oneself (for example in taking notes during a lecture) or in expressing reactions to texts, particularly creative and literary ones.” CEFR Companion Volume, pg. 106 https://unsplash.com/photos/yjTxnh7bsdw Mediación textual
  18. 18. Mediación textual El espacio de la persona “intérprete”https://unsplash.com/photos/0gO3-b-5m80
  19. 19. “Mediating concepts refers to the process of facilitating access to knowledge and concepts for others, particularly if they may be unable to access this directly on their own… Mediating concepts involves two complementary aspects: on the one hand constructing and elaborating meaning and on the other hand facilitating and stimulating conditions that are conducive to conceptual exchange and development.” CEFR Companion Volume, pg. 106 https://unsplash.com/photos/9gfGDbxuqrU Mediación conceptual
  20. 20. Relational Mediation Cognitive Mediation Mediación conceptual El espacio de la persona “educadora” Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  21. 21. “The aim of mediating communication is to facilitate understanding and to shape successful communication between users/learners who may have individual, sociocultural, sociolinguistic or intellectual differences in standpoint.” CEFR Companion Volume, pg. 107 https://unsplash.com/photos/bF2vsubyHcQ Mediación comunicativa
  22. 22. Mediación comunicativa El espacio de la persona “facilitadora” https://unsplash.com/photos/ZvNaAGYVlEc
  23. 23. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  24. 24. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  25. 25. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  26. 26. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  27. 27. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  28. 28. Fuente: CEFR Companion Volume, 2018
  29. 29. En tu vida privada, ¿encuentras ejemplos de estas mediaciones? https://unsplash.com/photos/z1d-LP8sjuI
  30. 30. “In many cases, when we use language it is not just to communicate a message, but rather to develop an idea through what is often called ‘languaging’ (talking the idea through and hence articulating the thoughts) or to facilitate understanding and communication.” CEFR Companion Volume, pg. 33 https://unsplash.com/photos/Oz_J_FXKvIs
  31. 31. “Translanguaging is an action undertaken by plurilingual persons, where more than one language may be involved. A host of similar expressions now exist, but all are encompassed in the term plurilingualism.” CEFR Companion Volume, pg. 28 https://unsplash.com/photos/tk9RQCq5eQo
  32. 32. El origen del translanguaging: la obra del educador galés Cen Williams cuando propone en los 80s el uso sistemático y planificado del inglés y el galés en una única secuencia didáctica. Gwyn Lewis , Bryn Jones & Colin Baker (2012) Translanguaging: origins and development from school to street and beyond, Educational Research and Evaluation, 18:7, 641-654, https://unsplash.com/photos/dMJFea0vumY
  33. 33. Translanguaging: definiciones e interpretaciones complementarias
  34. 34. “Translanguaging is the process of making meaning, shaping experiences, gaining understanding and knowledge through the use of two languages.” Baker, Colin, (2011). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism. Multilingual Matters https://unsplash.com/photos/7ACuHoezUYk
  35. 35. “Translanguaging, or engaging in bilingual or multilingual discourse practices, is an approach to bilingualism that is centered, no on languages as has often been the case, but on the practices of bilinguals that are readily observable.” García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell. 18:7, 641-654, https://unsplash.com/photos/h2O_jHvjfIM
  36. 36. Interpretación cognitiva “Both languages are used in a dynamic and functionally integrated manner to organise and mediate mental processes in understanding, speaking, literacy, and, not least, learning.” Gwyn Lewis , Bryn Jones & Colin Baker (2012) Translanguaging: origins and development from school to street and beyond, Educational Research and Evaluation, 18:7, 641-654, https://unsplash.com/photos/0qftpt_Kw9g
  37. 37. Interpretación discursiva “Translanguaging are multiple discursive practices in which bilinguals engage in order to make sense of their bilingual worlds.” García, Ofelia. 2009. Bilingual Education in the 21st Century: A Global Perspective. Wiley-Blackwell. https://unsplash.com/photos/jjBKFW9yhyA
  38. 38. Interpretación socio-política “Translanguaging emerges from the constellation of the signs in a neighborhood which gives it a certain identity.” Gorter, D. y Cenoz, J. “Translanguaging and linguistic landscape”. Linguistic Landscape 1:1/2, 54-74
  39. 39. “People always have to navigate between languages.” Gorter, D. y Cenoz, J. “Translanguaging and linguistic landscape”. Linguistic Landscape 1:1/2, 54-74 En el siglo XXI, ¿es posible no hacer “translanguaging”? https://unsplash.com/photos/eZIzlTVgqNU
  40. 40. “Translanguaging concerns effective communication, function rather than form, cognitive activity, as well as language production.” Gwyn Lewis , Bryn Jones & Colin Baker (2012) Translanguaging: origins and development from school to street and beyond, Educational Research and Evaluation, 18:7, 641-654, https://unsplash.com/photos/oRsD4s5LgXs
  41. 41. Más allá de las interpretación cognitiva y discursiva, el translingüismo es básicamente sociolingüístico y ecológico, fruto de la negociación y la interacción, y por tanto contextualizado, emergente y situado. https://unsplash.com/photos/GfAqbDrCoio
  42. 42. OK pero ¿cómo llevamos esto al aula de idiomas? https://unsplash.com/photos/74XTZA0i2Q4
  43. 43. ¿Cómo lo harías tú? ¿En tu aula? ¿En tu centro? https://unsplash.com/photos/omeaHbEFlN4
  44. 44. “The pedagogical side is underdeveloped in general. While we have studied the practice of translanguaging in social life – i.e., in urban youth encounters, linguistic landscapes, and the Internet – we haven’t figured out how to develop such proficiency among students in classrooms.” Canagarajah, S. (2011). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, pp. 1-28. https://unsplash.com/photos/jDmFoPrp6dI
  45. 45. “In education, separating languages in the classroom by subject or topic, teacher, time (half days, whole days) has hitherto been fashionable… The tide is slowly moving away from separating languages in the classroom to the use of two or more languages in the same lesson…. to move towards more concurrent and integrated use of two or more languages ” Gwyn Lewis , Bryn Jones & Colin Baker (2012) Translanguaging: origins and development from school to street and beyond, Educational Research and Evaluation, 18:7, 641-654, https://unsplash.com/photos/B6iHcrsxnKE
  46. 46. “The action-oriented approach implies purposeful, collaborative tasks in the classroom, whose primary focus is not language. If the primary focus of a task is not language, then there must be some other product or outcome (e.g. planning an outing, making a poster, creating a blog, designing a festival, choosing a candidate, etc.).” CEFR Companion Volume, pg. 27 https://unsplash.com/photos/dXLnq8z8x4k
  47. 47. El centro como entorno ecológico multilingüe
  48. 48. Translingüismo planificado y espontáneo (code-switching y traducción) https://unsplash.com/photos/EWE_mhwAuao
  49. 49. Aprendizaje entre iguales Hablantes invitados El estudiante- investigador El aprendizaje como movimiento: Socialización Rica
  50. 50. Aprendizaje entre iguales (lenguas/niveles homogéneos y heterogéneos) https://unsplash.com/photos/xulIYVIbYIc
  51. 51. Aprenseñar: posibilidades Aprender elaborando materiales didácticos para otros Aprender poniéndose en el lugar del profesor Aprender enseñando a través de técnicas cooperativas simples (Compartir conocimientos previos, Piensa-empareja-comparte) Tutorías entre iguales Evaluación entre iguales David Durán, 2014. Aprenseñar: evidencias e implicaciones educativas de aprender enseñando. Narcea. https://unsplash.com/photos/l3MKQwzHWx0
  52. 52. Los Momentos de Comentario Metalingüístico de Palmer, Martínez, Mateus y Henderson Palmer, D. K., Antontio MartínezPalmer, D. K., Martínez, R. A., Mateus, S. G. and Henderson, K. (2014), Reframing the Debate on Language Separation: Toward a Vision for Translanguaging Pedagogies in the Dual Language Classroom. The Modern Language Journal, 98: 757-772. https://unsplash.com/photos/VTHliTT2XGI
  53. 53. Actividades de Conciencia Lingüística (Language Awareness) https://unsplash.com/photos/piq14ys2G_A
  54. 54. Movimiento hacia dentro del aula: Otros Hablantes https://unsplash.com/photos/sBvK15KlpYk
  55. 55. Incorporar al aula “agentes externos” para incorporar sus lenguas y sus usos lingüísticos al proyecto mediante entrevistas, grabaciones, traducciones, etc. https://unsplash.com/photos/MnHQMzC6n-o
  56. 56. Los textos identitarios de Jim Cummis https://unsplash.com/photos/qAZO-wu3tik
  57. 57. Language Experience Approach https://unsplash.com/photos/mNLymMqX7iE
  58. 58. Proyectos de Interpretación Cultural https://unsplash.com/photos/aGyfefSfXyc
  59. 59. Movimiento hacia fuera del aula: El aprendiz-investigador http://www.flickr.com/photos/97513256@N06/9044197386/
  60. 60. Los paisajes lingüísticos de Gorter y Cenoz https://unsplash.com/photos/FPyGfMHXWZU
  61. 61. El estudiante investigador de Bonny Norton https://unsplash.com/photos/QL0FAxaq2z0
  62. 62. Proyectos multimodales y transmediáticos
  63. 63. En definitiva, la mediación y el translingüismo son dos estrategias ajustadas a la complejidad de la comunicación verbal y mediatice del Siglo XXI. https://unsplash.com/photos/NcxKjRwRIQg
  64. 64. “Sería absurdo creer que aprender una lengua extranjera soluciona todos los males de la sociedad o que todos los individuos podrán aprovechar los beneficios de su aprendizaje. Es más, confundiría si dijera que aprender otra lengua librará a nuestros estudiantes de las injusticias o la discriminación. Sin embargo, usar (diversas lenguas) de manera apropiada es indispensable para afrontar mucho de los problemas del mundo y para sacar partido de los beneficios del multilingüismo en el mundo moderno.” Larsen-Freeman, D. 2018. Looking ahead: Future directions in,and future research into, second language acquisition. Foreign Language Annals. 51:55–72. https://unsplash.com/photos/wBTkYFZTcLQ
  65. 65. Gracias https://unsplash.com/photos/ka7REB1AJl4 Una ponencia de Fernando Trujillo Sáez http://fernandotrujillo.es http://twitter.com/ftsaez http://conocimientoabierto.ugr.es http://conecta13.com

×