Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                    ISUR – ADMON&SIST – I                               Bilingüismo...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                     ISUR – ADMON&SIST – ILos movimientos migratorios y las socieda...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                   ISUR – ADMON&SIST – IHe aquí algunas definiciones:“El bilingüism...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                   ISUR – ADMON&SIST – ITambién es obligado hacer referencias a aqu...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                    ISUR – ADMON&SIST – IMackey (1967) "el bilingüismo, más que alg...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                     ISUR – ADMON&SIST – Iinventarse. En este sentido son muchas au...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                     ISUR – ADMON&SIST – I       muchas otras). También son hablada...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                   ISUR – ADMON&SIST – I         BILINGÜISMO QUECHUA-ESPAÑOL Y     ...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                    ISUR – ADMON&SIST – Iun          50          por         ciento...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                    ISUR – ADMON&SIST – IBilingüismo y educación en PerúSegún el Ce...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                 ISUR – ADMON&SIST – IIca                 6.8                    90...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                   ISUR – ADMON&SIST – Isubsiguiente [516] expondré un proyecto de ...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                   ISUR – ADMON&SIST – Isólo         un         10          por    ...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                      ISUR – ADMON&SIST – Iinformación socio-lingüística. En vista ...
FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com                  ISUR – ADMON&SIST – IObservaciones al proyecto PunoEl proyecto de...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

El bilinguismo

5,859 views

Published on

  • Be the first to comment

El bilinguismo

  1. 1. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – I BilingüismoEl bilingüismo, es la capacidad de una persona para utilizar indistintamentedos lenguas. Según Bloomfield: el hablante bilingüe es aquel que tiene un control nativo de dos o más lenguas. Según Macnamara: por el contrario, considera bilingüe a cualquiera que sea capaz de desarrollar alguna competencia (hablar, leer, entender, escribir) de una segunda lengua. Según Mackey: en una postura intermedia, define el bilingüismo como el uso alternante de dos o más lenguas por parte del mismo individuo. Según Noam Chomsky (1965) el ámbito de referencia de la lingüística como una teoría que se ocupa de "un hablante u oyente ideal, en una comunidad lingüística homogénea, que conoce su lengua a la perfección".En este sentido, también coincide la definición de Bloomfield: "un dominio dedos lenguas igual que un nativo". (1933, p. 56)En el otro extremo estaría la definición de Macnamara (1969): una personapuede ser calificada de bilingüe si además de las habilidades en su primeralengua tiene habilidades en una de las cuatro modalidades de la segundalengua (hablar, entender, escribir, leer).Para Weinreich (1953): "la práctica de utilizar dos lenguas de forma alternativase denominará bilingüismo y las personas implicadas bilingües". El nivel decompetencia del bilingüe se llama el grado.El bilingüismo es un tema de pertinente actualidad en el ámbito de la psicologíay de la educación desde hace más de veinte años, aunque la competencialingüística de los bilingües ha sido a través del tiempo, y muy especialmente enel siglo XX, un tema de preocupación, interés y estudio por parte de lingüistas,pedagogos, maestros, sociólogos, psicólogos y políticos. Por otro lado, se tratade un fenómeno predominante en todo el mundo, siendo fundamentalmentetres, los hechos que han contribuido a esta realidad:El propio desarrollo de la investigación psicológica en este campo,preferentemente de los modelos psicolingüísticos y de la preocupación por eldesarrollo de los procesos cognitivos.El resurgir político de los nacionalismos y, con ellos, de la reivindicación de laslenguas nacionales a menudo “ ahogadas” por la fuerza de las lenguas de losEstados; así como las resistencias de los poderes centralistas al verdesplazada una lengua de un territorio en el que había conseguido una fuerteimplantación. 1
  2. 2. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – ILos movimientos migratorios y las sociedades multiculturales, que comoconsecuencia de ello emergen en Estados Unidos y Europa principalmente.Los grupos sociales, a medida que crecen en número y en tiempo deasentamiento reivindican cada vez más, el respeto a su propia lengua y culturapor parte de los países acogedores.Además de estos tres, existe una interrelación geográfica que se debe aldesarrollo de los transportes y medios de comunicación, que hace que loscontactos interculturales sean cada vez más frecuentes. Grandes masas depoblación, por motivos laborales o turísticos, se desplazan de una zona a otraconservando su propia lengua y entran en contacto con otra cultura de lenguadistinta. Unas veces por tiempos muy limitados, otras de forma casipermanente. Aparecen factores económicos mundiales que han puesto derelieve la importancia que tiene el conocimiento de algunas lenguas, (queresultan imprescindibles para la comunicación), hasta tal punto que en estosmomentos, en muchos ámbitos laborales, se hace necesario. Todos estoshechos convierten el tema del bilingüismo en uno de los ámbitos deinvestigación más controvertidos de la psicología, la sociología y la educación.ConceptoNo es sencillo precisar y delimitar el concepto de bilingüismo, pues resultacomplejo encontrar una definición precisa. Las causas de la dificultad sonmúltiples. En primer lugar, con el bilingüismo se entremezclan variables de tipogeográfico, histórico, lingüístico, sociológico, político, psicológico, y pedagógico(situación geográfica e histórica de la comunidad lingüística, políticas aplicadas,identidad cultural de sus miembros, modelos de enseñanza, nivel decompetencia, necesidades educativas, etc.) En segundo lugar, cuandohablamos de bilingüismo nos podemos referir a una situación individual, estoes, a la forma peculiar de relación de un sujeto con y en dos lenguas o al gruposocial que se relaciona utilizando o no lenguas distintas. Además por bilingüese puede denominar a la persona que domina a la perfección dos o másidiomas, al emigrante que se comunica en una lengua distinta a la propia(independientemente del nivel que posea) o al estudiante que realiza un curso.Cabe señalar que a lo largo del tiempo, se han usado otros términos comosinónimos: diglosia, biculturalismo, plurilingüismo, polilingüismo que, sinembargo, poseen significados distintos, pues mientras los dos últimosconceptos hacen referencia al conocimiento y utilización de más de doslenguas, la acepción biculturalismo lleva implícitos sentimientos de pertenenciacultural. En el caso de la diglosia, la distinción radica en la funcionalidad socialque asume cada una de las dos lenguas en una comunidad.Asimismo, el concepto de bilingüismo, además de ser un término poco unívoco,no es algo estático, sino que ha evolucionado y evoluciona a través del tiempocon gran dinamismo. Por esta razón, las definiciones están continuamentetransformándose o remodelándose desde las perspectivas diferentes segúnsea el campo de estudio o la especialización desde la que se aborde. 2
  3. 3. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – IHe aquí algunas definiciones:“El bilingüismo es el uso habitual de dos lenguas en una misma región o poruna misma persona."“Capacidad de un individuo de expresarse en una segunda lengua respetandolos conceptos y las estructuras propias de la misma”. (Titone, R. 1976).“Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar encualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes”.(Blanco, A. 1981, p.51)“Aptitud del hablante para utilizar indistintivamente dos lenguas. Por extensión,dícese de la condición sociolingüística por la que una comunidad emplea doslenguas distintas para cubrir exactamente los mismos cometidos comunicativoscolectivos y privados”. (Cerdá Massó, R. 1986).Desde una vertiente sociológica, el concepto de bilingüismo se fundamenta enla relación que se establece entre grupo social y lenguaje, que es la adoptadapor Van Overbeke en su definición.Desde una concepción más psicológica del concepto, encontramos lasdefiniciones de Blanco y Titone, y desde un ámbito interdisciplinario, seencontraría la definición de Cerdá Massó, ya que de la definición extraída de sudiccionario se desprenden tres vertientes: la psicológica (aptitud del hablantepara expresarse de una manera fácil), la socióloga (el empleo de dos lenguasdistintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicosy sociales que se plantean a esos habitantes), y la lingüística ( expresarsecorrectamente).¿Cuántos niveles de bilingüismo se pueden distinguir? Dos, según se analicedesde una dimensión personal o desde una vertiente social, o sea, elbilingüismo individual y bilingüismo social. Esta dimensión designa coexistenciade dos lenguas habladas por dos grupos sociales, o la cualidad que unindividuo tiene para hablarlas con fluidez. Esta diferenciación se encuentra enla definición que realiza Van Overbeke.Cuando se habla de bilingüismo individual, nos referimos al conocimiento ydominio que una persona tiene de dos lenguas; al uso que un individuo hace delas mismas; a los factores que intervienen en el proceso de adquisición, y a lasvariables entre individuo, medio y lengua.Desde el punto de vista social, es necesario hacer una breve referencia aalgunas situaciones políticas que han generado un tratamiento y unaconsideración específica hacia las lenguas. Entre ellas, cabe señalar lasconsecuencias sociolingüísticas que tuvo la colonización europea en elcontinente asiático y africano, ya que en bastantes casos desaparecierongrupos con lenguas y culturas propias al quedar asimiladas por la metrópolicorrespondiente. 3
  4. 4. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – ITambién es obligado hacer referencias a aquellas otras situaciones generalescomo consecuencias de la prohibición de uso de lenguas propias en unacomunidad o región. Por ejemplo, en 1939 en Cataluña, se prohíbe lautilización del catalán en la vida cultural y administrativa; escuelas, centrosoficiales y administrativos. Otra modalidad de bilingüismo social, hoy en auge,es la que deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacenindispensable el aprendizaje de lenguas para poder comunicarse. Por ello, lospaíses han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otraslenguas.Existen otras situaciones bilingües que se originan a causa de las migracionesa otros países más industrializados en busca de una mejora económico-laboral. Esto provoca un bilingüismo forzoso, aunque el nivel que se adquieraen la lengua del país de acogida sea básico para poder mantener unacomunicación elemental.CaracterísticasLas características del bilingüismo son: Función: los usos que da el bilingüe a los idiomas implicados. Alternancia: hasta qué punto el bilingüe alterna entre idiomas. Interferencia: hasta qué punto el bilingüe consigue separar esos idiomas.Notas En la última década el concepto de bilingüismo se enmarca en el de plurilingüismo, que es la capacidad que tiene todo ser humano de aprender más de una lengua y como éstas actúan entre sí y se apoyan unas a otras en los procesos de adquisición y/o aprendizaje de las mismas.ÁmbitosEl bilingüismo se puede referir a cuatro fenómenos diferentes: bilingüismo a nivel personal (Juan es bilingüe) bilingüismo a nivel social, regional o nacional (Canadá es bilingüe) bilingüismo a nivel de interacciones (un sueco y un noruego que se comunican en dos idiomas) bilingüismo a nivel educativo (Programa de bilingüismo, Escuela Bilingüe, enfoque CLIL)TeoríasAdemás, existen diversas teorías sobre la aceptación de este fenómenomundial:Grosjean (1982) "más de la mitad de la población mundial es bilingüe". 4
  5. 5. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – IMackey (1967) "el bilingüismo, más que algo excepcional, constituye unaproblemática que afecta a más de la mitad de la población mundial".Representación mental del bilingüe: (pensamiento)Weinreich (1953) distinguía tres tipos de bilingüismo:Bilingüismo coordinado: las palabras equivalentes en dos lenguas se refieren aconceptos diferentes o tienen significados ligeramente diferentes.Bilingüismo compuesto: las dos formas tienen un significado idéntico.Bilingüismo subordinado: una lengua es la dominante y las palabras de lalengua no dominante se interpretan a través de las palabras de la lenguadominante.Bilingüismo a nivel personalUna persona bilingüe, dentro del sentido más amplio de la definición, es aquellaque puede comunicarse en más de una lengua. El bilingüismo puede ser activo(a nivel oral y escrito) o pasivo (a nivel de la comprensión oral y de la lectura).El término trilingüe es empleado para describir las situaciones comparables endonde se ven implicadas tres lenguas.Una persona bilingüe puede ser definida como alguien que es capaz deexpresarse perfectamente en dos idiomas. Por el contrario, el concepto debilingüismo también puede definirse como aquella persona que puedecomunicarse (con errores de los dos idiomas) en dos lenguas.Los hablantes bilingües competentes, han adquirido y mantenido al menos unalengua durante la infancia, la primera lengua (L1). Las primeras lenguas(conocidas también como lengua materna) son adquiridas sin un aprendizajeconvencional, por vía de la adquisición. En muy pocas ocasiones puedenencontrarse niños que hayan tenido dos lenguas maternas en su infancia.Bilingüismo a nivel de sociedadesUna sociedad bilingüe es aquella en la que existe más de un idioma. diglosia: cuando hay dos (o más) idiomas en una región y uno de ellos es más prestigioso que el otro. equilingüismo: cuando ambos idiomas son usados en todas circunstancias y la mayoría de los hablantes son bilingües.Bilingüismo a nivel educativoLa investigación en lingüística aplicada en los últimos 10 años demuestra queel aprendizaje de lenguas a través de contenidos, el llamado enfoque CLIL, enel seno de la escuela, lleva a más éxito que la mera y aislada enseñanza de losidiomas en currículos funcionales, donde el contexto real de la lengua ha de 5
  6. 6. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – Iinventarse. En este sentido son muchas autoridades educativas las que seestán planteando la introducción de modelos educativos llamados bilingües,bajo el paraguas del plurilingüismo, en los que la lengua se muestra a partir decontenidos (en las materias comunes como historia o ciencias), dondeencuentra, por una parte la motivación del alumno de hacer algo práctico, y porotra la lengua es auténtica. El enfoque CLIL también demuestra que laelaboración de un currículum integrado de las lenguas y materias nolingüísticas en la escuela aprovecha las estrategias y destrezas desarrolladasen una lengua o en una materia común para facilitar el aprendizaje de otras.Regiones multilingües(La lista que sigue está incompleta)ÁfricaLa mayoría de los países utilizan un idioma autóctono y un idioma colonial. Guinea Ecuatorial: español, francés, lenguas autóctonas. Nigeria: inglés, igbo, yausa y yoruba. Sudáfrica: inglés, afrikaans y lenguas autóctonasAmérica Argentina: español, guaraní (en Formosa, Corrientes, Misiones, Chaco, Salta, Santa Fe, Entre Ríos y Buenos Aires), portugués (en zonas de la provincia de Misiones), alemán (en antiguas colonias en Misiones y Santa Fe, entre otras), italiano, gales. Chile: español (castellano chileno). Lenguas indígenas habladas son Aymara, Mapudungun, Quechua, Rapanui (En Isla de Pascua). Bolivia: español, quechua, aymara, guaraní, chiriguano, mosetén, sambá, etc. Suman en total 33 idiomas. Canadá: inglés y francés Colombia: español, criollo sanandresano(pacua), criollo palenquero, lenguas indígenas Costa Rica: español, inglés, patois, creole jamaiquino Ecuador: español y quechua Estados Unidos: inglés, español... Honduras: español, inglés, garífuna México: español, inglés (frontera norte), náhuatl, triqui, maya, huasteco, otomí, zapoteco, mixteco, trique, mazateco, chocho, ixcateco, chinanteco, mazateco, mixe, véneto... Panamá: español, inglés, kuna, creole Paraguay: español, guaraní, portugués, alemán... Perú: español, quechua y aimara. Puerto Rico: diglosia: español e inglés. Uruguay: diglosia en el norte: español (lengua estándar) y portuñol (especialmente portuñol riverense). Venezuela: español (venezolano), inglés (como segundo idioma de comunicación), lenguas indígenas autónomas (wayúu, warao, pemón y 6
  7. 7. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – I muchas otras). También son habladas en menor cantidad lenguas europeas como el italiano, el portugués, el alemán y el francés; el latín (que se enseña durante dos años como asignatura en la rama de humanidades del bachillerato); el árabe y la Lengua de Señas Venezolana.Asia Filipinas: tagalo, inglés Singapur: chino, inglés, malayo y tamil (todas oficiales). India: támil, hindi, bengalí, marathi, urdu, gujarati, kannada telegú, malayam, oriya, punjabí.Europa Bélgica: francés, neerlandés, alemán, bilingüismo de iure francés- neerlandés en Bruselas. España: español, catalán (Cataluña, Valencia e Islas Baleares), gallego (Galicia), euskera (País Vasco y Navarra), aranés (Valle de Arán), aragonés y asturleonés (Asturias, León, Zamora), portugués (Olivenza). Finlandia: finlandés, sami, sueco Francia: francés, occitano,catalán, euskera, bretón, alemán, corso Holanda: neerlandes, frisón Irlanda: inglés, irlandés Italia: italiano, sardo, friulano, ladino, occitano, esloveno, catalán, alemán Luxemburgo: francés, alemán y luxemburgués Noruega: noruego, sami Polonia: polaco y casubio en Casubia Portugal: portugués y mirandés (Miranda do Douro) Rusia: ruso y distintas lenguas según la región. Reino Unido: inglés, galés, escocés, irlandés, y córnico Suecia: sueco, sami Suiza: alemán, francés, italiano y romancheOceanía Nueva Zelanda: inglés y maorí 7
  8. 8. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – I BILINGÜISMO QUECHUA-ESPAÑOL Y EDUCACIÓN EN EL PERÚIntroducciónNo cabe duda de que existe una relación estrecha entre la situación lingüística,educacional y socioeconómica de los habitantes de cierta región o de ciertopaís. La sociolingüística se dedica, entre otras cosas, a la descripción de losfactores que influyen en el uso del idioma y de su correlación con la situaciónsocioeconómica y educacional del hablante.La diversificación lingüística de Perú se reconoció constitucionalmente en elaño 1975, cuando se oficializó el quechua. La Ley de la Oficialización delQuechua prevé proyectos importantes como la educación bilingüe encastellano y en quechua a nivel nacional, así como la aceptación y el uso de lalengua quechua al igual que el castellano en todos los niveles, como porejemplo en acciones judiciales, en las relaciones laborales, en los medios dedifusión, etcétera. Con esta ley se intentaba dar al idioma vernáculo los mismosderechos que a la lengua nacional.En el presente trabajo trato de exponer la situación sociolingüística actual dePerú, principalmente en la región andina, y de demostrar cuáles fueron loscambios logrados por la Ley de la Oficialización del Quechua, especialmenteen lo que respecta a la educación. Terminaré el trabajo comentando un ejemplode un programa de educación bilingüe en la sierra andina.El quechua: lengua y situación lingüísticaEl quechua es una familia lingüística hablada a lo largo de la cordillera de losAndes en siete repúblicas sudamericanas, con un número total de 8 a 9millones de hablantes, de los cuales la mayoría se encuentra en Perú, conaproximadamente 4.4 millones (cfr. Cerrón Palomino, 1987:76).A la llegada de los españoles, el quechua, llamado entonces runa simi, lenguadel pueblo, ya se había extendido en todo el imperio incaico como medio [513]de comunicación obligatorio entre los incas y las tribus subyugadas por ellos,como los mochica en la costa norte y los nazca en la costa sur. Frente a laimposibilidad de comunicarse con dicho reino y a la dificultad de imponer elcastellano en el mismo, los primeros colonizadores, y especialmente losmisioneros, se vieron obligados a usar el quechua como "lengua general" entodo el imperio incaico. Con el proceso de colonización la distancia geográficadel quechua tuvo cambios notables; por un lado, experimentó una expansiónimportante en regiones de hablas diferentes y, por el otro, se extinguió en lasáreas que fueron más rápidamente conquistadas, como por ejemplo la costaperuana y ecuatoriana.Actualmente el quechua se divide en dos ramas principales, el quechua centraly el quechua norteño-sureño, dentro de las cuales se pueden distinguir 37variantes dialectales, 31 de ellas habladas en Perú. Los diferentes dialectos delquechua se presentan bajo varios grados de inteligibilidad, incluyendo tambiénformas asimétricas. Las diferencias entre los dialectos del quechua pueden sertanto fonológicas como morfológicas o sintácticas; es interesante observar queentre las distintas variantes dialectales los sufijos de flexión coinciden en sólo 8
  9. 9. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – Iun 50 por ciento de los casos.Tanto por razones histórico-culturales como por su mayor expansión actual, eldialecto quechua más estudiado y mejor conocido actualmente es el deAyacucho y de Cuzco. Hablando del idioma "quechua", varios trabajoslingüísticos se refieren al quechua cuzqueño y consideran las otras variedadescomo modificaciones dialectales de éste. Además, es el modelo del quechuaque se enseña en las universidades o instituciones urbanas, como en Lima. Sinembargo, para los mismos quechua-hablantes todas las variedades delquechua tienen el mismo valor; no existe una forma mejor o más aceptada.Elegir uno de los dialectos del quechua y declararlo "lengua quechua generalen todo el Perú" no sería más que reemplazar la hegemonía del español por lahegemonía de un dialecto quechua, escogido al azar. Así llegamos a laconclusión de que dentro del mundo panquechua sólo puede habercomunicación sobre la base de otro idioma.La situación oficial del quechua en PerúEn el año 1975 se reconoció con la ley 21 156, la "Oficialización del Quechua",el idioma quechua al igual que el castellano como lengua oficial de la Repúblicade Perú. La misma ley prevé laenseñanza del quechua en todos los niveles dela educación de material didáctico para difundir el idioma quechua no sólo enregiones donde se habla un idioma vernáculo, sino también los hispano-hablantes. [514]Dicha ley estaba destinada al fracaso desde un principio por varias razones, delas cuales sólo menciono las más importantes:Primero, se oficializó "el quechua", pero ni se mencionó la diversificacióndialectal del mismo, ni se concretó cuál de los diferentes dialectos se iba aenseñar.Segundo, siempre se habla de un país "bilingüe", dejando de esta maneraaparte el aymara y los grupos idiomáticos de la selva peruana, que son, segúnse calcula, entre 30 y 40 lenguas de diferentes familias lingüísticas, sin relacióngenética con el quechua; conforme a la ley, a ellos también se les ofrecería laenseñanza en quechua.Tercero, según la ley todos los peruanos deberían, a partir de entonces,aprender el quechua; pero no había ni suficientes maestros quechua-hablantes,ni libros para la enseñanza del quechua como segunda lengua, y menos quetodo existía interés por parte de los castellano-hablantes en aprenderlo; los quealcanzan un mayor grado de educación prefieren estudiar inglés.Resumiendo, la „Oficialización del Quechua" fue un intento del gobiernoperuano bajo el general Velasco de elevar el respeto de la lengua y la culturaquechuas entre los peruanos hispano-hablantes. Tenía que fracasar, porque enesa ley no se reconoce o no se quiere reconocer la complicada situaciónlingüística del país. Queda por preguntarse si dicha ley por lo menos logróelevar el prestigio del quechua en Perú, tanto entre hablantes de castellanocomo entre los de quechua. 9
  10. 10. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – IBilingüismo y educación en PerúSegún el Censo Nacional de Población del año 1981, la población peruanamayor de 5 años, de un total de 14 560 000 habitantes, se componía de 10 633000 monolingües castellano-hablantes, 2 071 000 bilingües castellano yquechua-hablantes, y 1 113 000 monolingües quechua-hablantes. Hayaproximadamente 743 000 personas que hablan el aymara u otro idiomavernáculo, más de la mitad de las cuales tienen conocimientos del español.Los hablantes de los idiomas vernáculos están desigualmente distribuidosdentro del país, así que encontramos departamentos en el sur andino, vomoApurímac, donde los quechua-hablantes monolingües o bilingües alcanzantodavía más del 90 por ciento de la población, frente a otros en la costa, comoPiura, donde los monolingües castellano-hablantes representan casi la totalidad(99.8 por ciento) de la población.Para un estudio sociolingüístico, en el cual el énfasis está en describir lasituación educacional de un país, me parece importante hacer la comparaciónentre idioma materno y educación de sus habitantes. Con tal motivo compararéen el cuadro 1 el idioma hablado con la tasa de analfabetismo para demostrarque existe una relación directa entre esos dos índices, y que el idioma maternode un niño es uno de los factores decisivos para su futuro grado de educación.Cuadro 1. Tasas de analfabetismo e idioma hablado segun el censo de1981Departamentos Analfabetismo % Castellano % Quechua %Amazonas 26.8 89.1Ancash 28.4 53.8Apurímac 52.3 8.4 91.3Arequipa 10.8 71.4Ayacucho 45.1 11.1 88.5Cajamarca 35.4 99.1Callao 2.9 89.9Cuzco 37.2 16.4 81.9Huancavelica 44.2 17.6 82.0Huánuco 32.4 58.5 40.9 10
  11. 11. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – IIca 6.8 90.7Junín 18.6 90.7La Libertad 17.7 98.7Lambayeque 13.4 97.2Lima 4.5 85.1Loreto 15.0 92.0Madre de Dios 10.7 63.8Moquegua 12.4 71.2Pasco 22.4 67.6Piura 22.0 99.3Puno* 32.7 9.6 51.6San Martín 16.4 96.5Tacna 8.9 72.3Tumbes 8.5 99.5Ucayali 11.4 88.7* En Puno hay 38.1 % de hablantes de aymara.Obviamente, otros factores más, como el nivel de vida y la urbanización,influyen en el grado de educación general de un departamento, pero essignificativo que en los cuatro departamentos con el mayor grado deanalfabetismo, es decir Apurímac (52.3 por ciento), Ayacucho (45.1),Huancavelica (44.2) y Cuzco (37.2 por ciento), más del 80 por ciento de lapoblación sea monolingüe o bilingüe quechua-hablante.Una conciencia lingüística en favor de los idiomas vernáculos para la educaciónperuana, la cual se refleja especialmente en la Ley General de Educación delaño 1982, con el propósito de llevar adelante la enseñanza en lengua materna,así como varios proyectos de educación bilingüe, realizados por institucionesperuanas y extranjeras, han contribuido a reducir constantemente la tasa deanalfabetismo en Perú durante la década pasada.El siguiente apartado estará dedicado a describir la situación actual de laeducación bilingüe impartida por el gobierno peruano; en el apartado 11
  12. 12. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – Isubsiguiente [516] expondré un proyecto de educación bilingüe en la sierraperuana coordinado por una institución extranjera.Educación bilingüeA nivel legislativo, se reconoció en Perú la necesidad de un cambio profundoen cuanto a la educación en las zonas donde se hablaba un idioma vernáculo.Pero en el intento de realizar este cambio el Ministerio de Educación peruanoestá entrentando una gama de problemas, tanto económicos como didácticos ymetodológicos.Empezando con los docentes, basta mencionar que los maestros capacitados yaptos para la enseñanza generalmente no quieren irse a una pequeña escuelade provincia, sino que prefieren quedarse en la ciudad y, si es posible, dictarclases en una escuela privada donde perciben un sueldo seguro y máselevado. Obviamente el resultado es la falta de docentes en escuelas rurales,como por ejemplo en la provincia de Cotabambas, en el departamento Madrede Dios, donde el 44.4 por ciento de las escuelas es unidocente y el 17.1 porciento de los docentes no tiene capacitación para ejercer esta profesión. ElMinisterio de Educación peruano, con el fin de que las áreas rurales tenganacceso a la educación, está promoviendo que los jóvenes maestros ejerzan suprofesión por lo menos durante algunos años en las áreas rurales.La elaboración de libros de enseñanza, adaptados tanto al idioma materno delniño como a las circunstancias de su ambiente vital, representa otro problemapor dos razones: faltan los pedagogos capaces y dispuestos a elaborar dichoslibros, así como el dinero para su elaboryción, edición y distribución.Actualmente casi todos los libros financiados por el Estado están escritos enespañol; sus contenidos están relacionados con la vida en la capital limeña ylos padres de familia tienen que comprarlos para sus hijos.Actualmente unas pocas universidades e instituciones peruanas se preocupanpor la educación bilingüe en el país, como los lingüistas y profesores de laUniversidad Nacional Mayor de San Marcos, del Instituto Nacional deInvestigación y Desarrollo de la Educación y del Centro de Investigación enLingüística Aplicada. Pero la situación financiera de dichas instituciones no estan buena como para permitir la realización de grandes proyectos, y en muchoscasos ha sido necesaria una subvención extranjera.En el siguiente apartado presentaré con mayor detalle el caso de un proyectode educación bilingüe financiado por una institución extranjera, con el objetivode describir su funcionamiento, sus ventajas y desventajas. Considero queaquél podría ser una alternativa viable para otros programas dedicados a laeducación bilingüe.El proyecto de educación bilingüe en PunoDatos generales de PunoDentro del territorio peruano, el departamento Puno, con la capital del mismonombre, situado al sur andino, es una de las áreas de menor desarrolloeconómico y con un alto grado de población (76 por ciento) que trabaja en elcampo. Está caracterizado por la coexistencia de tres idiomas: un 50 por cientode sus habitantes tiene el quechua como idioma materno, un 40 el aymara y 12
  13. 13. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – Isólo un 10 por ciento el castellano.La situación educativa en Puno es un caso típico donde el índice dealfabetización es muy bajo y está en estrecha relación con el alto grado depoblación indígena. En Puno el 27 por ciento de la población no ha entrado enel sistema educativo, el 44 estuvo en la primaria sin terminarla, y sólo el 7 porciento de la población tiene la secundaria completa o incluso estudiosposteriores. Además, llama la atención que en el primer grado de educaciónprimaria un 12 por ciento de los alumnos dejan la escuela y un 24 por ciento deellos tienen que repetir la clase: los altos números de desertores y reprobadoshacen patente las dificultades que enfrenta el niño de habla vernácula al entrara una escuela donde la enseñanza es en lengua castellana.Participación extranjera en el proyecto PunoFrente a la realidad sociolingüística de Puno, se vio la necesidad de un cambioen el sistema educativo. De esta manera, se firmaron en el año de 1975 lasnotas oficiales de un contrato entre Perú y la República Federal de Alemania,que disponían la implementación de un „Proyecto Experimental de EducaciónBilingüe" en el departamento de Puno, Llamado PEEB-P. La SociedadAlemana de Cooperación Técnica (GTZ = Gesellschaft für TechnischeZusammenarbeit) iba a brindar su ayuda en dicho proyecto.En 1980 se inició con la aplicación efectiva de la educación bilingüe en elprimer grado de la educación primaria en cien centros educativos, de los cualesunos sesenta se encontraron en zonas de habla quechua y unos cuarenta enzonas de habla aymara. Frente a la imposibilidad de capacitar a los maestrosnecesarios para tantas escuelas y de realizar visitas evaluativas e informativasa varias escuelas ubicadas en zonas aisladas, se vio la necesidad de reducir elnúmero de escuelas a un total de 35. Visitarlas y atenderlas adecuadamente sehizo todavía más difícil a partir del año 1985, cuando empezaron los atentadosdel grupo guerrillero Sendero Luminoso en esta zona. [518]Métodos de enseñanza en el PEEB-PPor educación bilingüe se entendió en muchos programas la alfabetización enlengua materna en el primer año de escolarización, con el uso progresivo delespañol. Desde un punto de vista crítico, este tipo de enseñanza no hace nadamás que aprovechar el uso del idioma vernáculo en un principio, para de estamanera llegar a una castellanización.Uno de los logros más notables que consiguió el PEEB-P en este sentido fue elconstante uso de la lengua materna de los niños hasta el sexto grado deeducación primaria. Alrededor de la tercera parte de las clases se darían enlengua vernácula para profundizar los conocimientos de los niños de su propioidioma y para imponer el mismo respeto a la lengua materna que a la segundalengua, es decir al quechua o aymara que al castellano.El lado más débil del PEEB-P es la capacitación de los maestros. Los lingüistasdel programa dictan en Puno mismo cursos o seminarios de capacitacióndurante una o dos semanas. Los docentes de las áreas rurales de Puno estánenfrentando la tarea difícil de ser maestros bilingües de primaria, lo querequiere que tengan conocimientos profundos de los dos idiomas, elentendimiento del nuevo método de enseñanza mencionado y además alguna 13
  14. 14. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – Iinformación socio-lingüística. En vista del hecho de que la mayor parte de ellosson maestros sin título, siete días de capacitación no son suficientes ni siquierapara explicarles la problemática de su futuro trabajo.Los lingüistas del PEEB-P resolvieron este problema en parte acompañandosus libros de textos por guías didácticas profundamente estudiadas yelaboradas. De esta manera, el maestro bilingüe que siente la necesidad deconseguir más información la puede obtenere mediante al guía, la cual lebrinda la ayuda deseada para preparar y realizar sus clases de una maneramás efectiva.Material de enseñanzaConforme a sus métodos de enseñanza y a la situación sociolingüística dePuno, los lingüistas del programa elaboraron su propio material educativo. Sólodespués de usar el prototipo de cada libro durante unos años, y revisarloprofundamente, se elaboró la versión definitiva.Puesto que el primer grado representa la base de toda enseñanza, presentaréen lo siguiente el primer libro de lecto-escritura en quechua, titulado Kusi. „Kusi"es el nombre de una niña, que vive en un pueblo andino con su hermanoSatuku y sus padres. Los primeros textos del libro tratan exclusivamente de lavida de esa familia y abren al niño la posibilidad de conocerla cada día más.Desde hace varios años se conocen las ventajas de este método, llamado„intertextualización" en los libros escolares; pero desafortunadamente todavía[519] no son numerosos los libros escolares que tienen como principio ofreceral alumno la posibilidad de identificarse con alguien en los textos. Es por esoque debemos elogiar el esfuerzo de los lingüistas del PEEB-P a este respecto.El libro Kusi empieza con la presentación de las tres vocales existentes en elquechua, es decir a, i y u; no figuran en él la o y la e, desconocidas enquechua, hasta cuando se enseñan los primeros préstamos del castellano,como „mesa" y „coche", en la segunda parte del libro. Las ilustraciones queacompañan a cada vocal representan objetos cuyos nombres en quechuatienen la vocal estudiada en posición inicial o media. Se trata en todos loscasos de animales u objetos con los cuales el niño está familiarizado. Pareceser una exigencia tan obvia que ni siquiera vale la pena mencionarla; sinembargo encontramos libros escolares de uso en la sierra andina donde seenseña la vocal e, desconocida para el quechua-hablante, dando el ejemplo deun „elefante", animal que no ha visto y probablemente no verá en su vida.Sigue en el libro Kusi la presentación de las 16 consonantes quechuas, cadauna con su familia silábica completa. En el caso de la letra t encontramos losejemplos tata (padre), tuta (noche), titi (plomo) y tatitu (Dios). El aprendizaje delas letras en combinaciones silábicas facilitará al niño leer y escribir susprimeras palabras.Además de la enseñanza de la lectoescritura, una parte del libro está dedicadaa presentar textos sobre la vida diaria en la sierra peruana, el trabajo de loscampesinos, sus fiestas y sus creencias. Estos textos, poemas y canciones dereforzamiento, que el niño debe leer en alta voz en clase, solo en casa o aveces aprender de memoria, le permiten reconocer su propia identidad y formaruna opinión sobre el mundo de donde proviene. De esta manera, las escuelasatendidas por el programa PEEB-P cumplen tanto su papel de ser bilingüescomo de ser biculturales. 14
  15. 15. FELIX LUQUE ALVAREZ – fxluque@gmail.com ISUR – ADMON&SIST – IObservaciones al proyecto PunoEl proyecto de educación bilingüe que se realizó en Puno durante más de diezaños puede servir de ejemplo para otros programas parecidos, especialmenteen cuanto al nuevo método de enseñanza bilingüe puesto en práctica en elmismo y a la elaboración de material didáctico. Sin embargo, varios problemasque se presentaron quedaron sin solución: se empezó en escala demasiadogrande, la capacitación de los maestros siempre fue ineficiente, no se encontrómanera de convencer a los maestros aptos de que fuesen a pueblos aislados y,por último, la situación política y económica del país, que se presentó cada vezmás difícil para el equipo alemán de la GTZ poner en práctica susconocimientos teóricos sobre la educación bilingüe. [520]En agosto de 1988 el instituto alemán GTZ se retiró del proyecto, dejando lacoordinación y dirección del mismo al Ministerio de Educación peruano.Nota finalComo nota final del trabajo presentado citaré a la sociolingüista peruana InésPozzi-Escot (Pozzi-Escot, 1985: 75):No hemos tenido una educación pluricultural hasta hoy sino en el más literal delos sentidos: una misma educación oficial, concebida para el mundo hispano-hablante, que se imparte a todas las culturas del país. Hora es ya quecambiemos de rumbo, concibiendo una educación plural que se nutre de todaslas culturas existentes, que es igual en las bases y fundamentos para todos,vernáculo-hablantes e hispano-hablantes, y en su calidad, sin descuidar lasparticularidades adicionales que cada grupo, por su peculiar situación ynecesidades, requerirá. Hora es ya que nos dediquemos a crear esa educaciónplural, de diseño propio, que responda a nuestra realidad multilingüe ypluricultural. [521] 15

×