Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Theory and Practice of translation
by
Fernanda Davalos
Translation of Neologisms
NEOLOGISMS
Constitute the biggest problem in
translation
3000 new words are created each year
The majority of neologism...
Old words with new senses
These words do not refer to new objects
These words are rarely technological
These words tend...
NNNew Coinages Derived words
 Usually used with
brand or trade names.
 Example: Bacardi,
Tersil, Revlon, Nivea,
etc.
 S...
Collocations
Common in Social Science and Computer language
Could be noun compounds or adjectives plus noun.
Examples: ...
Eponyms
Term used with any word derived from a proper
name
They can be derived from people´s names:
“Laurentian”, they l...
Type of pseudo-
neologisms
More common in
french than in English
English language ability
to change verbs into
nouns.
...
•Are getting more common
nowadays
•Are created for special
topics, companies or
institutions
•Examples: UNESCO,
UNICEF
•Ar...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translation of neologisms

571 views

Published on

study Guide 2
Theory and Practice of Translation

Published in: Education
  • Be the first to comment

Translation of neologisms

  1. 1. Theory and Practice of translation by Fernanda Davalos Translation of Neologisms
  2. 2. NEOLOGISMS Constitute the biggest problem in translation 3000 new words are created each year The majority of neologisms have a single meaning There are several types of neologisms
  3. 3. Old words with new senses These words do not refer to new objects These words are rarely technological These words tend to be non cultural and non technical Some of these words do not exist in TL, so an equivalent must be found.
  4. 4. NNNew Coinages Derived words  Usually used with brand or trade names.  Example: Bacardi, Tersil, Revlon, Nivea, etc.  Some of these words must be transfered to TL  Mostly fro ancient Greek and latin morphemes.  Mostly designate scientific and technological terms.  Translators must consult the ISO glossary before translating.
  5. 5. Collocations Common in Social Science and Computer language Could be noun compounds or adjectives plus noun. Examples: walkman, domino effect, lead time, etc. Computer terms usually have their recognized translation, if not words must be transfered to TL. Translation of English collocations is difficult
  6. 6. Eponyms Term used with any word derived from a proper name They can be derived from people´s names: “Laurentian”, they last depending on the person´s popularity. They can be derived from ideas or qualities They can also be derived from objects, usually brand names: nylon, durex, deja, etc
  7. 7. Type of pseudo- neologisms More common in french than in English English language ability to change verbs into nouns. Examples: work-out, check-out,etc Their use is usually informal and casual Their translation is usually more formal ABBREVIATIONS PHRASAL WORDS
  8. 8. •Are getting more common nowadays •Are created for special topics, companies or institutions •Examples: UNESCO, UNICEF •Are difficult to translate because they might differ according to language Are created when generic words stands in for specific words. ACRONYMS PSEUDO NEOLOGISMS

×