Poesía y Traducción

16,424 views

Published on

Presentación abreviada sobre poesía y traducción

Published in: Education, Travel
  • Be the first to comment

Poesía y Traducción

  1. 1. POESÍA Y TRADUCCIÓN Ana Pardo Blesa Elena Montalvo Dguez. de la Torre 9 Marzo 2009
  2. 2. ÍNDICE <ul><li>PARTE A : LA TRADUCCIÓN POÉTICA </li></ul><ul><ul><li>Introducción.. Sobre poesía. </li></ul></ul><ul><ul><li>La poesía desde sus inicios. </li></ul></ul><ul><ul><li>Recordando… versos , rimas y poemas. </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducir poesía.. Partidarios. </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducir poesía …. Detractores. </li></ul></ul><ul><ul><li>El traductor de poesía… perfil. </li></ul></ul><ul><ul><li>Tipos de traducción poética. </li></ul></ul><ul><ul><li>Métodos para traducir poesía. </li></ul></ul><ul><ul><li>PARTE B: TRADUCIR POESÍA </li></ul></ul><ul><ul><li>Proceso a seguir en la traducción poética. </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>El profesional de la traducción </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>La traducción de un poema: pasos a seguir </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Análisis de traducciones poéticas </li></ul></ul><ul><ul><li>1- “Traductor de poesía… por un día” </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Francés – Español (G. Apollinaire) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Español –Francés ( R. Alberti) </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>Conclusiones </li></ul></ul>
  3. 3. <ul><li>PARTE A </li></ul><ul><li>LA TRADUCCIÓN POÉTICA </li></ul>
  4. 4. INTRODUCCIÓN.. SOBRE POESÍA <ul><li>La poesía: género con raíces profundas en nuestra consciencia. </li></ul><ul><li>Infancia: siempre hay un poema que recordamos siempre ¿cuál? </li></ul><ul><li>Las rimas nos ayudan a recordar reglas, lecciones (valor nemotécnico) … </li></ul><ul><li>A lo largo de la historia, las rimas/música han ayudado al hombre a afrontar la adversidad. </li></ul><ul><li>Incluso aquellos que carecen de formación académica se atreven a fabricar pequeños versos con su ritmo y su emoción. </li></ul><ul><li>Los libros de poesía no son best-sellers pero de alguna manera la poesía sobrevive, por las esquinas, en nuestro recorrido vital como personas y como lectores. </li></ul>
  5. 5. LA POESÍA.. DESDE SUS INICIOS. <ul><li>Los orígenes de la poesía son anteriores a la literatura escrita. </li></ul><ul><li>Historias encajadas en una rítmica y en un determinado diseño métrico ayudaron a trovadores y juglares a recordar y a transmitir no sólo hazañas sino emociones con las que identificarse. </li></ul><ul><li>Los jeroglíficos egipcios basan su comunicación en imágenes que son construcciones metafóricas de similar impacto al de la poesía. </li></ul><ul><li>Desde el romance a la tanka (poesía japonesa) hay multitud de variedades métricas que a lo largo de los siglos han servido de “arquitectura” al servicio de la creatividad de los poetas. </li></ul>
  6. 6. RECORDANDO ..VERSOS, RIMAS Y POEMAS <ul><li>Clases de versos </li></ul><ul><ul><li>Acentuación: oxítona, paroxítona y proparoxítona </li></ul></ul><ul><ul><li>Número de sílabas : </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>A) arte menor: (2 a 8 sílabas) bisílabos a octosílabos. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>B) arte mayor ( 2 a 14 sílabas) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Alejandrino francés: 12 sílabas (característica de la poesía francesa (Ronsard a Hugo y del teatro clásico –verso heroico- (Corneille) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>14 sílabas : Alejandrinos ( divido en dos hemistiquios) </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>El versículo: verso de extensión desmedida y sin rima. </li></ul></ul></ul><ul><li>Clases de rimas : asonante /consonante </li></ul><ul><li>Clases de estrofas </li></ul><ul><ul><li>2 versos: pareado/ alegría… </li></ul></ul><ul><ul><li>La primavera ha venido </li></ul></ul><ul><ul><li>nadie sabe cómo ha sido… Antonio Machado </li></ul></ul><ul><ul><li>3 versos: tercetos (encadenados) soleá </li></ul></ul><ul><ul><li>4 versos: cuarteta asonantada o copla /seguidilla/redondilla/ </li></ul></ul><ul><ul><li>cuarteto, serventesio, tetrastrofo monorrimo (cuaderna vía) </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Aunque soy de la Mancha </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>No mancho a nadie </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Más de cuatro quisieran </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Tener mi sangre (seguidilla popular) </li></ul></ul></ul><ul><ul><li>5 a 8 versos: quintilla, lira,(tanka) sextilla, octavas y octavillas </li></ul></ul><ul><ul><li>9 a 14 : novenas </li></ul></ul>
  7. 7. RECORDANDO VERSOS, RIMAS Y POEMAS <ul><li>Poemas </li></ul><ul><ul><li>Romance (octosílabos en rima asonante) sXV (Romancero nuevo) </li></ul></ul><ul><ul><li>Canción provenzal (12 octos. Repartidos en grupos de 4) Rondó Francés </li></ul></ul><ul><ul><li>Canción en estancias (7 y 11 sílabas) Garcilaso de la Vega </li></ul></ul><ul><ul><li>La silva (origen italiano, extensión indeterminada de v.7-11) Góngora </li></ul></ul><ul><ul><li>El soneto clásico : ABBA ABBA CDC DCD ( con estrambote) </li></ul></ul><ul><ul><li>Soneto Shakepeariano : ABAB BCBC CDCD EE ( J. L. Borges) </li></ul></ul><ul><ul><li>Poema de verso blanco : endecasílabos rítmicos, pero sin rima. </li></ul></ul>
  8. 8. <ul><li>¿ Se puede traducir la poesía? </li></ul>
  9. 9. PARTIDARIOS <ul><li>El gran argumento: descubrir la poesía escrita en otras lenguas . Octavio Paz lo presenta como un arte lleno de retos : </li></ul><ul><li>La traducción es el arte de la analogía, el arte de encontrar correspondencias. Un arte de sombras y ecos.. </li></ul><ul><li>Poetas como el mismo O. Paz o Giuseppe Ungaretti dan a sus traducciones “ idéntico derecho ” al de sus propios poemas. </li></ul><ul><li>Poetas como Ezra Pound o Robert Lowell practican la traducción de interpretación libre. En ella, omiten, agregan, interpretan ideas para reconstruir una poesía viva. </li></ul><ul><li>Rebeldes ante el “original”: Sus defensores no quieren que el lector busque un escrito que ya no está, sino una obra nueva con los mismos valores y secretos. Jorge Luis Borges apunta en esta dirección, en su genial aforismo: </li></ul><ul><li>“ El original es infiel a la traducción” </li></ul>
  10. 10. DETRACTORES <ul><li>Los partidarios de la intraducibilidad afirman, como Robert Frost , que la poesía es lo que se pierde en la traducción. </li></ul><ul><ul><li>“ Poetry is what gets lost in translation” </li></ul></ul><ul><li>Anthony Burgess llama a la traducción poética : </li></ul><ul><li>“ Traducción artistosa” , una versión cuidadosamente rimada, agradablemente modulada conteniendo 18% de sentido, 32% de sin sentido y 50% de relleno neutral. </li></ul><ul><li>Vladimir Nabokov , en una primera época, temiendo por el resultado, dice: </li></ul><ul><li> “ Un autor torturado y un lector engañado, ése es el inevitable saldo ” </li></ul><ul><li>Nabokov defiende a ultranza la fidelidad, la literalidad. </li></ul>
  11. 11. EL TRADUCTOR DE POESÍA… PERFIL <ul><ul><li>El traductor requiere una competencia elevadísima en ambas lenguas (Lengua original- LO y Lengua Término - LT ). </li></ul></ul><ul><li>Su traducción sigue siendo un poema. Luego él es también por necesidad, un poeta. </li></ul><ul><ul><li>El traductor trabaja con palabras escogidas, registros, una musicalidad, unos ecos fonéticos especiales y una disposición sintáctica particular. Todas esas variables a considerar le convierten en un “malabarista”. </li></ul></ul><ul><ul><li>El traductor es también un “mediador” entre el poeta y el lector. Ha de conocer los signos y símbolos culturales y de época para darles acomodo y hacerlos llegar al lector. </li></ul></ul>
  12. 12. TIPOS DE TRADUCCIÓN POÉTICA 1 <ul><li>E. Etkind , en su libro sobre traducción poética, distingue 6 tipos </li></ul><ul><li>1.- La traducción-información (T-INFO): Pretende dar al lector una idea general del original. </li></ul><ul><li>2.- La traducción-interpretación ( T-INT) Combina la traducción con la paráfrasis y el análisis. </li></ul><ul><li>3.- La traducción-alusión ( T-ALLUS) pretenden despertar la imaginación del lector que es quien tiene que zambullirse en el espíritu del poema. </li></ul><ul><li>4.- La traducción-aproximación ( T-APPROX ) aparece cuando el traductor está convencido de que no podrá traducir el texto. Cuanto más alejados son los idiomas entre sí en su prosodia, en su ritmo y universos culturales más abocados estaremos a esta forma de traducción . </li></ul>
  13. 13. TIPOS DE TRADUCCIÓN POÉTICA 2 <ul><li>5.- La traducción-recreación (T-R) Recrea el conjunto, conservando la estructura original. Esta modalidad puede generar variantes de la traducción de una misma poesía. </li></ul><ul><li>El objetivo sería hacer pasar por original el poema traducido y que el lector no perciba el sufrimiento que experimenta la lengua término al intentar formar un poema partiendo de otro en otra lengua. </li></ul><ul><li>6.- La traducción-imitación (T-I): Se aleja del original y crea una obra nueva que pertenece más al poeta-traductor que al poeta original. Los traductores no buscan tanto recrear el original como expresarse ellos mismos. Partiendo de un poema, el poeta-traductor se inspira pero cambia, recrea o moderniza el original y lo convierte en obra personal. </li></ul>
  14. 14. MÉTODOS PARA TRADUCIR POESÍA <ul><li>André Lefevere apunta a 7 métodos: </li></ul><ul><ul><li>1.- Traducción fonémica (recrea sonidos y significados) </li></ul></ul><ul><ul><li>2- Traducción literal (traducción palabra por palabra) </li></ul></ul><ul><ul><li>3- Traducción métrica (enfatiza la reproducción métrica repercutiendo bastante en el significado) </li></ul></ul><ul><ul><li>4- Traducción verso-a-prosa (el verso pierde su belleza y arquitectura) </li></ul></ul><ul><ul><li>5- Traducción rimada (se centra en transferir la rima del texto original) </li></ul></ul><ul><ul><li>6- Traducción a verso libre (mantiene el encanto poético pero rima y métrica se pierden) </li></ul></ul><ul><ul><li>7- Interpretación: que engloba dos aproximaciones </li></ul></ul><ul><ul><ul><li>Versión: poema en la Lengua Término es semánticamente igual pero diferente en estructura. </li></ul></ul></ul><ul><ul><ul><li>Imitación: es un poema nuevo y diferente pero el título y el tema son los mismos que el poema original. </li></ul></ul></ul>
  15. 15. <ul><li>PARTE B </li></ul><ul><li>TRADUCIR POESÍA </li></ul>
  16. 16. PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA… EL PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN <ul><li>Antes de iniciar un recorrido en el terreno de la traducción poética, el traductor debe. </li></ul><ul><ul><li>Leer, leer y leer mucha poesía en ambas lenguas, musitando o en voz alta. </li></ul></ul><ul><ul><li>Marcar los ritmos de cada poema, guiados por medidas y acentos. </li></ul></ul><ul><ul><li>Realizar análisis semántico-formales para preparar la traducción. </li></ul></ul><ul><ul><li>Traducir y traducir poemas… </li></ul></ul><ul><ul><li>Aunque parezca excesivo, crear algún poema en verso regular en la Lengua Término </li></ul></ul>
  17. 17. PROCESO A SEGUIR EN LA TRADUCCIÓN POÉTICA… LA TRADUCCIÓN DE UN POEMA: PASOS A SEGUIR <ul><li>Cuando decide traducir un poema en particular, el traductor se enfrenta a: </li></ul><ul><li>1.- Comprensión y estudio del texto original: Tras hacer una buena comprensión lingüístico-semántica ,es preciso acudir a su contextualización analizando la poética del autor, su contexto social… </li></ul><ul><li>2.- Traducción </li></ul><ul><li>3.- Revisión del TT sin tener en cuenta el TO : intentamos tomar distancia como si la traducción no fuera nuestra e intentamos juzgarla como si fuera un original. </li></ul><ul><li>4.- Contraste del texto traducido con el texto original: Será el paso que nos permita ver y analizar cuánto hemos alterado, suprimido, añadido y modificar nuestra traducción </li></ul><ul><li>5.- Valoración: el cotejo de ambos textos nos permitirá valorar si la traducción y original sugieren lo mismo en el plano connotativo. </li></ul>
  18. 18. PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- ANÁLISIS DE TRADUCCIONES POÉTICAS ESPAÑOL –FRANCÉS <ul><li>NOCHE PLANETARIA </li></ul><ul><li>Silencio. ¿De tiniebla? </li></ul><ul><li>A estas horas lentísimas </li></ul><ul><li>Sólo en la noche queda </li></ul><ul><li>Vacío en vibración </li></ul><ul><li>Última de existencia </li></ul><ul><li>Para quien, sin dormir, </li></ul><ul><li>Desde su lecho a ciegas </li></ul><ul><li>Siente la oscuridad, </li></ul><ul><li>Como una polvorienta </li></ul><ul><li>Pululación en torno, </li></ul><ul><li>Que al oído rodea </li></ul><ul><li>De un susurro en el límite </li></ul><ul><li>De la noche y su niebla </li></ul><ul><li>De realidad, ahora </li></ul><ul><li>Más que nunca ligera, </li></ul><ul><li>Cuando lo más desierto </li></ul><ul><li>Se resuelve en materia, </li></ul><ul><li>Posible de Infinito, </li></ul><ul><li>Y ya casi resuena </li></ul><ul><li>Con nada que lo es todo. </li></ul><ul><li>Silencio </li></ul><ul><li>Jorge Guillén </li></ul>NUIT PLANÉTAIRE Silence. De t é n è bres? A ces heures si lentes où la nuit n'est plus gu è re que le vide qui vit sa vibration derni è re, pour qui, tout é veill é , de son lit, sans lumi è re, per ç oit l'obscurit é comme de la poussi è re qui pullule à l'entour, en un vaste concert o ù la nuit qui murmure s'embrume à la lisi è re d'une r é alit é plus que jamais l é g è re, quand le vide absolu se transforme en mati è re possible d'Infini, comme un é cho pr é caire au n é ant qui est tout Silence
  19. 19. PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- ANÁLISIS DE TRADUCCIONES POÉTICAS FRANCÉS-ESPAÑOL <ul><li>ESPAGNE </li></ul><ul><li>Mon doux pays des Espagnes, </li></ul><ul><li>Qui voudrait fuir ton beau ciel, </li></ul><ul><li>Tes cités et tes montagnes, </li></ul><ul><li>Et ton printemps éternel? </li></ul><ul><li>Ton air pur qui nous enivre </li></ul><ul><li>Tes jours moins beaux que tes nuits </li></ul><ul><li>Tes champs, où Dieu voudrait vivre </li></ul><ul><li>S´il quittait son paradis? </li></ul><ul><li>Autrefois, ta souveraine </li></ul><ul><li>L´Arabie, en te fuyant </li></ul><ul><li>Laissa sur ton front de reine </li></ul><ul><li>Sa couronne d´Orient! </li></ul><ul><li>Un écho redit encore </li></ul><ul><li>A ton rivage enchanté </li></ul><ul><li>L´antique refrain du Maure </li></ul><ul><li>Gloire, amour et liberté! </li></ul><ul><li>Gérard de Nerval </li></ul>ESPAÑA Españas, mi dulce tierra, ¿Quién de tu cielo se iría, de tus montes, de tus villas, de tu eterna primavera? Tu aire puro y embriagante noches más bellas que el día c ampos donde Dios querría Vivir si el cielo dejase. ¡Tu señora, antiguamente, Arabia, al abandonarte dejó para coronarte Su diadema de Oriente! El eco vuelve a cantar por tus mágicas orillas la copla mora y antigua: ¡Gloria, amor y libertad! Traducción: Javier del Prado
  20. 20. PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- “TRADUCTOR DE POESÍA.. POR UN DÍA” <ul><li>ESPAÑOL –FRANCÉS </li></ul><ul><ul><li>Si mi voz muriera en tierra </li></ul></ul><ul><ul><li>Llevadla al nivel del mar </li></ul></ul><ul><ul><li>Y dejadla en la ribera </li></ul></ul><ul><ul><li>Levadla al nivel del mar </li></ul></ul><ul><ul><li>Y nombradla capitana </li></ul></ul><ul><ul><li>De un blanco bajel de guerra (… ) </li></ul></ul><ul><li>Marinero en Tierra Rafael Alberti </li></ul>
  21. 21. PARTE B: PARTE PRÁCTICA 1- “TRADUCTOR DE POESÍA.. POR UN DÍA” <ul><li>FRANCÉS- ESPAÑOL. </li></ul><ul><ul><li>L´adieu </li></ul></ul><ul><ul><li>J´ai cueilli ce brin de bruyère </li></ul></ul><ul><ul><li>L´automne est morte souviens- t-en </li></ul></ul><ul><ul><li>Nous ne nous verrons plus sur terre </li></ul></ul><ul><ul><li>Odeur du temps Brin de bruyère </li></ul></ul><ul><ul><li>Et souviens-toi que je t´attends </li></ul></ul><ul><ul><li>G. Apollinaire </li></ul></ul>
  22. 22. CONCLUSIONES <ul><ul><li>Hay posiciones encontradas entre los que piensan que se pierde demasiado en la traducción y los que consideran que no acceder a otros autores, otras culturas y sensibilidades es una pérdida mayor. </li></ul></ul><ul><ul><li>El traductor de poesía es necesariamente un poeta además de un políglota. Nabokov, Ungaretti o Paz son ejemplos de ese perfil necesario. </li></ul></ul><ul><ul><li>La mayoría de las traducciones poéticas plantean una “destrucción” de la arquitectura del poema para luego ser “reconstruida”, intentando mantener su contenido y musicalidad. Hay que asumir que la pérdida siempre existe. </li></ul></ul><ul><ul><li>El poema traducido es más que un “ser dependiente”, una creación nueva con su valor y su vida propia. </li></ul></ul><ul><ul><li>Aun con todo, el traductor-poeta debe reservar siempre una página en blanco. La página que espera la traducción perfecta. </li></ul></ul>
  23. 23. <ul><li>  </li></ul><ul><li>Dicen que no son tristes las despedidas, dile al que te lo ha dicho que se despida. </li></ul><ul><li>Atahualpa Yupanqui </li></ul>

×