Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"

2,094 views

Published on

Данная памятка предназначена для действующих и будущих студентов Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО". В ней кратко изложены принципы обучения, система обучения и план действий для начала обучения в школе. Также в презентации приведены реальные примеры проверок работ студентов.

Published in: Education
  • Be the first to comment

Памятка для студента Школы отраслевых переводчиков "Альянс ПРО"

  1. 1. ШКОЛА ОТРАСЛЕВЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ «АЛЬЯНС ПРО»
  2. 2. ПАМЯТКА СТУДЕНТА
  3. 3. ВЫБОР ТЕМАТИКИ • Выбирайте тематику только «по любви». • Выбор тематики только по доходности — дорога в тупик (т.к. в начале будет много ошибок, ошибки убьют энтузиазм, апатия убьет профессионализм, а без профессионализма можно забыть про доход).
  4. 4. ВЫБОР ТЕМАТИКИ • Устройство автомобилей и тракторов (DE) • Юридический перевод (гражданское и торговое право) (EN) • Телекоммуникации и безопасность сети (EN) • Информационная безопасность (EN) • Механика + инженерные системы (EN, DE) • Реклама и элементы маркетинга (EN, DE) • Основы геммологии, минераловедения и ювелирного дела (EN) • Фармаклология (EN) • Разработка нефтяных месторождений (EN)
  5. 5. ТЕСТИРОВАНИЕ • Каждый студент проходит входное тестирование. • Свежие тесты здесь: http://school.tran.su/test/ • Тесты рецензируются бесплатно. • По результатам тестирования принимается решение о возможности обучения в Школе.
  6. 6. ТЕСТИРОВАНИЕ Пример решения и рецензии:
  7. 7. ЦЕНА ВОПРОСА • Бюджет на обучение: ~ 30 тыс. руб. (15 заданий по 1000 руб. + 25 доработок по 650 руб.) • Бюджет зависит от: – выбранного курса; – навыков перевода и анализа информации; – умения слушать и слышать инструктора; – любознательности.
  8. 8. ДОГОВОР • Возможно заключение договора на обучение как с юридическими, так и с физическими лицами. • Шаблон договора здесь: http://bit.ly/sst_contr
  9. 9. КАК ОПЛАТИТЬ? • На карту Сбербанка: 4276864014950677 • На счет PayPal: ev@tran.su • На счет Skrill (Moneybookers): – ev@tran.su (для USD); – ru-en-ru@bk.ru (для EUR). Еще варианты: http://tran.su/sposobi-oplati/ Первый взнос: не менее 5 тыс. руб.
  10. 10. ПРИМЕР РАЗБОРА ГЛОССАРИЯ
  11. 11. ПРИМЕР РАЗБОРА ПЕРЕВОДА
  12. 12. ПРИМЕР УЧЕБНОГО ПЛАНА
  13. 13. ВЫПОЛНЕНИЕ ЗАДАНИЯ Порядок выполнения задания: 1. читаем указанную литературу, если что-то непонятно, «догугливаем» пробелы; 2. изучаем задание; 3. если что-то непонятно по теме, см. п. 1; 4. если что-то непонятно по правилам перевода, читаем страницу нашего сайта «Рекомендации и инструкции» или задаем вопросы инструктору; 5. время на выполнение не ограничивается, но ориентируемся на 2-3 недели.
  14. 14. ФОРМАТ ЗАДАНИЯ СОСТАВЛЕНИЕ ГЛОССАРИЯ • SDL Multiterm (*.sdltb) или в формуляре http://bit.ly/Zvugaw (вкладка Glossary) ПЕРЕВОД/РЕДАКТУРА • SDL Trados Studio (*.sdlxliff) или в формуляре http://bit.ly/Zvugaw (вкладка Translation)
  15. 15. ПРОВЕРКА ЗАДАНИЯ 1. Минимальная цена проверки — 500 руб. 2. Стандартный объем проверки — 15 ошибок (замечаний). 3. 15 первых ошибок (замечаний) в задании тарифицируются как первичная проверка, все последующие — как вторичная.
  16. 16. ПРОВЕРКА ЗАДАНИЯ 4. Если ошибок больше 15, подсчет по количеству ошибок. 5. Повторные ошибки: – до возврата на доработку все повторные ошибки = 1 ошибка, – после доработки каждая повторная ошибка = 1 ошибка.
  17. 17. ПРОВЕРКА ЗАДАНИЯ 6. Инструктор обязан возвращать задание на доработку до устранения АБСОЛЮТНО ВСЕХ обнаруженных им ошибок. 7. Инструктор не имеет права сообщать свое решение. Его задача – вопросами или ссылками навести на корректное решение.
  18. 18. ПРОВЕРКА ЗАДАНИЯ 8. После утверждения работы инструктором перевод подлежит утверждению тематическим экспертом. 9. Вопросы инструктора не всегда уточняют, иногда они провоцируют студента на ошибки. Учитесь защищать свои решения! 
  19. 19. ВОЗВРАТ НА ДОРАБОТКУ • Возвраты на доработку – это нормально, но лучше их минимизировать. • Для этого нужно: – добросовестно изучать литературу и выполнять указания инструктора; – не проходить мимо плохо понятых предложений; – вычитать свой текст на свежую голову (больше половины ошибок допускается переводчиками по невнимательности). • Помните, что инструктор — это симулятор придирчивого клиента. Лучше отработать свои доводы и возражения на инструкторе, чем на клиенте!
  20. 20. О ГРУСТНОМ • Администрация Школы оставляет за собой право отчислять студента за неуспеваемость или за систематическое игнорирование указаний инструктора. • При отчислении неизрасходованная часть предоплаты возвращается.
  21. 21. ОКОНЧАНИЕ ОБУЧЕНИЯ • По окончании Школы студент получает на русском и английском языках: – сертификат об окончании с указанием тематики и изученных операций; – характеристику от администрации Школы для кадровых служб бюро переводов; – ссылку на онлайн-карточку студента на сайте Школы (с возможностью скачивания финальных версий выполненных заданий). • Кроме того, студент автоматически становится утвержденным переводчиком-фрилансером нашего бюро.
  22. 22. ВОПРОСЫ? Сайт: http://school.tran.su Эл. адрес: school@tran.su Skype: russian-perevod ICQ: 371662848 Jabber: bartov@jabber.ru Facebook: https://fb.com/groups/TT.school/ VKontakte: https://vk.com/tt.school

×