2.
مشروع ترجمة المسلسل المصري فرقة ناجي عطالله من اللغة العربية للغة
العبرية يعتبر أول مشروع من نوعه في مصر ويدخل ضمن إطار الترجمة
السيمنائية التي هي الكثر إنتشار في عصر الميديا .
ارتكزت فكرة المشروع علي الوضع الحالي لخريجي الجامعات من قسم اللغات
الشرقية وكليات اللسن بتخصص اللغة العبرية حيث يقتصر المجال علي مجالت
محدوة جدا بعينها ل تتناسب مع حجم وكفاءات الخريجين وهذه المجالت علي
سبيل المثال إما العمل بالجامعة لوائل الخريجين, الكول سنتر, المراكز التعليمية,
خدمات الترجمة المحدودة للجرائد والصحف او العمل بمواقع الخبار الليكترونية
فأردنا الخروج وكسر هذه الدائرة المغلقة بالتنويه علي أن هناك مجالت أخري
للترجمة غفلنا عنها فجائت الفكرة لتغير واقع المجال في مصر وتمثل نقطة
تحول .
بدأ طرح مشروع الترجمة في الثالث من مارس 3102 علي شبكة الفيس بوك وبدأ
المشروع فعليا في الول من إبريل لقي المشروع إقبال واستحسانا كثير وبدأنا
بعدد سبعة وعشرون ما بين خريج ودارسين ولنعلن بذلك أول مرحلة بالمشروع .
وسائل التصال بين المترجمين في المشروع كانت اليكترونية ما بين الرسائل
القصيرة وورش الترجمة الليكترونية بشبكة الفيس بوك وكان فعالة بنسبة 07% .
3. : يهدف المشروع لعدة نقاط
•
•
•
•
•
تنشيط لنوع من أنواع الترجمة التي لم يتعرض لها من قبل أي مختصين أو
مهنيين.
خلق فرص عمل جديدة نظرا لما تتميز به مثل هذه النواع من المشاريع بكثرة
العداد المستفيدين سواء مترجمين او مدققي لغة .
نشر الفكرة لتكرارها بأشكال أخري وبشكل أوسع باختلف المشاريع مما يجعلنا
نحظى بهذا السبق والنفراد النوعي .
تدريب مكثف وتعريف بمشاريع الترجمة وخطط العمل التي تتبع في مثل هذه
النوع وإثقال المترجمين خبرة تضعهم علي الطريق مرة اخري .
يعتبر من أصعب أنواع المشاريع حيث تتم فيه الترجمة من اللغة المصدر-العربية-
إلي اللغة الهدف -العبرية- والتي هي ليست اللغة ال م مما يفرض علي المترجم
مستوي متقد م في اللغة وفن الترجمة
4. • نهدف من خلل المشروع بالنهاية فتح الطريق لمشاريع مماثلة وتأهيل اكبر عدد من
الدارسين والخريجين علي العمل في مثل هذه النواع من المشاريع وكيفية إدارة
وإخراج العمل ليخرج في شكله النهائي .
• توسيع دائرة العمل في البداية لتشمل كل من اللغتين العبرية والنجليزية لنعمل بهم
كلغتين في الترجمة .
• تزويد المترجمين المشاركين بالخبرة اللمزمة لسوق العمل مما يجعلهم منفردين بشكل
خاص بعد تخرجهم .
• سيتم تسويق المشروع بعد النتهاء تماما من ترجمته وطبع الترجمة وسيكون قد تم
تدريب المترجمين علي طريق التسويق الجديدة في محاضرات بعنوان
“ ” E-marketingالتسويق الليكتروني وذلك من واقع خبرتي ودراستي الكاديمية بهذا
.المجال
• سيتم تدريب المترجمين علي برامج مشاريع الترجمة السينمائية ولصق الترجمة وإعداد
وتعديل الـ “ ”Subtitleوتحرير الفيديو وكذلك برنامج الفتوشوب بمحاضرة مكثفة .