Successfully reported this slideshow.

Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

5,403 views

Published on

Seminário apresentado na disciplina de Teoria da Computação. Aborda o processo de tradução da língua portuguesa para a Libras, exemplificando as possíveis aplicações dos assuntos de Teoria da Computação, como autômatos.

Processo de Tradução Automática da Língua Portuguesa para LIBRAS

  1. 1. Processo de Tradução Automática da LínguaPortuguesa para LIBRAS Teoria da Computação Eduardo de Lucena Falcão Leandro Figueiredo Alves Lucenildo Aquino Júnior
  2. 2. Sumário● Introdução● Processo de Tradução● Regras● Aplicação dos Autômatos● Accessibility as a Service● CineLibras● Considerações Finais● Referências
  3. 3. Introdução● Línguas de sinais são utilizadas por surdos em sua comunicação;● LIBRAS é a Língua Brasileira de Sinais; ○ Língua gestual-visual utilizada pela maioria dos deficientes auditivos brasileiros; ○ Reconhecida pela Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002;● Atualmente, o recurso multimídia mais utilizado para prover acessibilidade para surdos são as legendas; ○ Esta solução, entretanto, não se mostra eficaz, visto que a grande maioria dos surdos é analfabeta;
  4. 4. Introdução● Lacerda (2000) ○ "...a dificuldade que os surdos têm, após anos de escolarização, para ler e escrever de forma satisfatória, qualquer que seja o modelo educacional escolhido (educação especial ou ensino regular)"● Kennaway, Glauert and Zwitserlood (2007) ○ "Only 25% of the deaf pupils read at or above the level of a nine-year-old hearing child."
  5. 5. Processo de Tradução● LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) vs Língua Portuguesa● Glosa ○ Representação textual de um ou mais sinais de Libras Língua Libras Portuguesa
  6. 6. Processo de Tradução1. Dividir o texto completo em frases2. Tokenizar as frases3. Análise Morfológica a. Algoritmo PPM utilizando uma base de dados já existente: o Bosque4. Análise Sintática a. utilizando o conceito da Máquina Turing e base de dados pra identificar por exemplo verbos de ligação5. Aplicação de Regras
  7. 7. Processo de Tradução● Análise Morfológica: ○ Classes gramaticais: ■ Variáveis: substantivo, artigo, adjetivo, numeral, pronome, verbo; ■ Invariáveis: advérbio, conjunção, preposição, interjeição;● Análise Sintática: ○ Sujeito (booleano): simples, composto, indeterminado, ...; ○ Predicado (booleano): verbal, nominal, verbonominal; ○ Predicativo: do sujeito, do objeto; ○ Verbo: de ligação, transitivo direto, transitivo indireto, intransitivo; ○ Complemento Verbal: objeto direto, objeto indireto; ○ ...
  8. 8. Processo de Tradução by EduardoFrase A casa é verdeMorfológica artigo substantivo verbo adjetivo Adjunto núcleo do verbo de predicativo doSintática Adnominal sujeito (simples) ligação sujeito do Sujeito
  9. 9. Processo de Tradução by GTAaaSFrase A casa é verdeMorfológica preposição substantivo verbo adjetivo predicado sujeito (núcleoSintática sujeito (verbo de predicado do sujeito) ligação)Glosa: "Casa" + "Ser" + "Verde"
  10. 10. Processo de Tradução
  11. 11. Regras3 tokens: substantivo 2, verbo 0, substantivo 1<rule> <active>true</active> <count>3</count> <class> <title>sub</title> <newpos>2</newpos> </class> <class> <title>ver</title> <newpos>0</newpos> </class> <class> <title>sub</title> <newpos>1</newpos> </class></rule>
  12. 12. Regras3 tokens: substantivo 2, verbo 0, substantivo 1 Português: Fulano está correto Glosa: Está correto Fulano
  13. 13. Regras4 tokens: pronome 0; advérbio 3, verbo -1, adjetivo 1 Português: Ele nunca foi inteligente Glosa: Foi ele inteligente nunca4 tokens: pronome 1, substantivo 3, verbo -1, adjetivo 0 Português: Nossa casa está linda Glosa: Linda nossa casa3 tokens: pronome 2, verbo 0, substantivo 1 Português: Nada está correto Glosa: Está correto nada
  14. 14. Demais Regras4 tokens: pronome 3, verbo 1, conjunção -1, substantivo05 tokens: pronome 0, substantivo 1, verbo -1, advérbio4, adjetivo 34 tokens: pronome 1, substantivo 3, verbo -1, adjetivo 04 tokens: adjetivo, substantive, verbo, substantive4 tokens: advérbio, verbo, substantivo, verbo3 tokens: conjunção 2, pronome -1, verbo 0
  15. 15. Autômatos
  16. 16. Autômatos● Opção por Maquina de Estado Baseada em Automatos de Pilha;● A maquina empilha apenas as estruturas que serão reutilizadas novamentes;● A maquina é executada baseada nas classes gramaticais da sentença;● Após a extração passa-se a string resultante no analisador morfologico; ○ Para realizar modificações como mudança de tempos verbais;
  17. 17. Acessibility as a Service
  18. 18. Acessibility as a Service
  19. 19. CineLIBRAS● Sistema que possibilita a geração automática de LIBRAS através de um processo que será realizado na própria sala de cinema;● Prototipo de acessibilidade para cinemas;● Facil integração com a tecnologia especificada;● Custo tentendo a zero para todos os segmentos do cadeia produtiva do cinema;
  20. 20. CineLIBRAS
  21. 21. CineLIBRAS
  22. 22. Considerações Finais● Dificuldades com o grande número de regras;● Casos especiais;● Pertinência do trabalho;● Dicionário.
  23. 23. Trabalhos futuros● Ampliação das regras;● Análise estatística tradução;● Aumentar o corpus do Tradutor.
  24. 24. Referências● "A prática pedagógica mediada (também) pela língua de sinais: Trabalhando com sujeitos surdos"; Lacerda, C.B.F. (2000)● "Providing Signed Content on the Internet by Synthesized Animation"; Kennaway, J.R, Glauert, J.R.W, Zwitserlood, I. (2007)● SIPSER, Michael : Introdução à teoria da Computação. Thomson Learing. 2ª Edição, São Paulo, SP (2007)
  25. 25. Obrigado

×