Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

20150615 bridge for ooew-final

1,115 views

Published on

Slides presented at Facebook talk for IMUG meeting June 18th, 2015 by Ed Bice from Meedan. 21,000 miles of social media translation is a story about language, the internet, understanding others, and Paul Salopek's walk around the world.

Published in: Social Media
  • Be the first to comment

20150615 bridge for ooew-final

  1. 1. June 18, 2015 IMUG Silicon Valley Building 14, Facebook Campus Bridge for Out of Eden Walk 21,000 Miles of Social Media in Translation
  2. 2. A MEEDAN PROJECT Meedan Our Work3 Current Projects 2012 Al-Masry Al-Youm
  3. 3. A MEEDAN PROJECT Meedan Design and development4 Meedan and Translation Bridge is a project that builds on almost a decade of working on web, and, specifically, social media, translation work 2007-11 News.Meedan with IBM Watson 2011 Speak2Tweet, Translating the Arab Revolutions, and Wikipedia Translation 2011-2013 Nurani and Nurani Library at Cambridge University , C2C, Economist, and Guardian 2013-15 Visiting Scholar AUC Graduate Course on Social Media Translation 2021 Tierra Del Fuego, Language Graph, Bridge for Social Translation
  4. 4. A MEEDAN PROJECT Meedan Design and development5 Meedan and Translation
  5. 5. A MEEDAN PROJECT OOEW Project Background6 Out of Eden Walk
  6. 6. A MEEDAN PROJECT IMUG Talk Where this is going7 Mapping Tonights Talk Thank you, Hello Thank you, Goodbye Meedan Out of Eden Walk Map of the Talk ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ Linguistic Diversity ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ ✱ Engandered Languages Internet Language Distribution Social Media AD 324 Slow Ethnography Bridge for Social Translation Product Roadmap
  7. 7. A MEEDAN PROJECT OOEW The Route8 Out of Eden Walk Route
  8. 8. Photo © John Stanmeyer/National Geographic
  9. 9. Photo © John Stanmeyer/National Geographic
  10. 10. Photo © John Stanmeyer/National Geographic
  11. 11. Photo © John Stanmeyer/National Geographic
  12. 12. Photo © John Stanmeyer/National Geographic
  13. 13. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Translation14 Linguistic Diversity Cristina Calderón is the last full-blooded speaker of a language called Yaghán. Paul visited her at his finish point in Tierra Del Fuego before starting his journey. Photo © Paul Salopek /National Geographic
  14. 14. “A lot of what I’m writing about is the reclamation of memory, so I wanted to meet her. More than 5,000 languages are in peril. I want to carry this woman’s words with me metaphorically across the world as a small light.    I recorded her words and I hope she’s still there when I make it to that part of the world. You have to start a circle somewhere to close it. She was the start.”
  15. 15. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Translation16 Linguistic Diversity There are 7,102 known languages alive in the world today copyright SCMP Graphic @aLucasLopez sources: Ethnologue, CIA-US, Unesco, United Nations, University of Dusseldorf, Washington Post
  16. 16. A MEEDAN PROJECT Bridge Current Language Distribution17 Currently, English- and Chinese-speaking users comprise more than half of total internet users Only 16% of Internet users belong to language community outside of the top ten languages Rest 16% Malay 3% French 3% German 3% Russian 3% Japanese 4% Portuguese 4% Arabic 5% Spanish 8% Chinese 23% English 29% 84% of the Internet is accessed through just ten language communities Current Internet Language Distribution % of Total Internet Users ! http://internetworldstats.com/stats7.htm
  17. 17. A MEEDAN PROJECT Bridge Projected Growth18 Chinese overtakes English as dominant language, but the two languages together will comprise less than half of all internet users Nearly a third of internet users will not be speaking a Top 10 language % of Total Internet Users ! http://internetworldstats.com/stats7.htm 100% GROWTH IN NON TOP TEN by 2020 language diversity on the internet will have non- top ten languages almost equal to EN and CN internet. Social translation will be increasingly necessary Rest 35% Malay 1% French 2% German 5% Russian 5% Japanese 1% Portuguese 4% Arabic 2% Spanish 6% Chine 20% English 19% Projected Language Growth 2020
  18. 18. A MEEDAN PROJECT OOEW Philosophy19 The Oxyrhynchus Papyri Social Media from AD 342 “If you [write to me]you will have done me a favor: for we shall have the impression, through our letters, of seeing one another face to face. “Send Soteris the puppy,” wrote someone named Akulas to a friend, “since she now spends her time by herself in the country.”
  19. 19. A MEEDAN PROJECT OOEW Philosophy20 Slow Journalism “To be slow is an insult. An epithet. A flaw. If you are slow, you get scooped. You are left behind. You become irrelevant. You fail. This adoration of speed has only intensified as the Web takes the lead in disseminating news. Thousands of micro-headlines bloom every day, every hour, across the globe. Watching breaking-news headlines churn online is like watching plankton surfacing and sinking ceaselessly, endlessly and in the end incomprehensibly, on a vast yet shallow digital sea. This is why I’m walking across the world.”
  20. 20. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Product21 Translating Social Media Slow journalism does not mean analogue journalism. Meedan’s translated snapshots of the social media landscape provide an unexpected digital ethnography of the remote areas Paul is walking through.
  21. 21. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Partners23 Partners and roles Geolocation: Dolly Project The University of Kentucky and the Oxford Internet Institute provide geotagged social Media to the Meedan team drawn from a geographic and temporal radius from Paul’s arrival to a milestone It takes a village to pull together each one of these milestones and the result is a novel and important digital ethnography of the social media ephemera that Paul is walking through on his journey Translation: Translators Without Borders (TWB) Our team in Cairo and SF work to take an initial data dump from the Dolly project and curate Social Media - currently just Tweets and Instagram posts - down to a target set of 50-100 artifacts we will push across to the translators Curation: Volunteers We then work with the team at TWB to generate both translations and annotations (Translation notes) which are published onto the National Geographic site for the Out of Eden Walk
  22. 22. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Partners24 Dolly Project aka ‘Floating Sheep’
  23. 23. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Partners25 Partners and roles Geolocation: Dolly Project The University of Kentucky and the Oxford Internet Institute provide geotagged social Media to the Meedan team drawn from a geographic and temporal radius from Paul’s arrival to a milestone It takes a village to pull together each one of these milestones and the result is a novel and important digital ethnography of the social media ephemera that Paul is walking through on his journey Translation: Translators Without Borders (TWB) Our team in Cairo and SF work to take an initial data dump from the Dolly project and curate Social Media - currently just Tweets and Instagram posts - down to a target set of 50-100 artifacts we will push across to the translators Curation: Volunteers We then work with the team at TWB to generate both translations and annotations (Translation notes) which are published onto the National Geographic site for the Out of Eden Walk
  24. 24. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Partners26 Translators Without Borders
  25. 25. A MEEDAN PROJECT 2014 Bridge Version 0.5 Our first prototype ran on Google Spreadsheets and a ‘hack’ of our Checkdesk Platform 27 Bridge Design and development
  26. 26. A MEEDAN PROJECT 2014 Bridge On the National Geographic OOEW site The embed is generated through Bridge’s API - served onto the Nat Geo page 28 Bridge Design and development
  27. 27. A MEEDAN PROJECT 2015 Bridge Version 0.7 We are now able to generate muli-column views of the translation object and create embeds that are sharable across the web 29 Bridge Design and development
  28. 28. A MEEDAN PROJECT 2015 Bridge Version 2 Each translation object can be shared via social network or embedded across the web. 30 Bridge Design and development
  29. 29. A MEEDAN PROJECT 2015 Bridge Version 1.0 Fall 2015 Translation Revision Collaborative Translation Expanded Annotations Story/Channel Creation Tagging IOS and Android Mobile Applications 31 Bridge Design and development
  30. 30. A MEEDAN PROJECT OOEW/Bridge Product32 Where is Bridge Heading Language Graph Tailored for the specific needs of social media translation, the Bridge Language Graph provides intelligent dictionary and glossary content and translation memories that augment translators’ work. With a core goal of increasing crosslingual engagement, Bridge will help to make translation the Internet’s newest embedded social gesture, alongside the familiar comment, favorite and share. Reputation System Our reputation and review system ensures editorial oversight on content generated within the app while encouraging participation from users with a variety of skill sets. Our patented HDNLT technology intelligently assembles single translations based on multiple contributions. Analytics Crosslingual Engagement Our critical metric of success is engagement across languages. All Bridge content will need to be portable and shareable, with the aim of increasing the efficacy of multilingual users who want to help spread user generated content.
  31. 31. Thank You @meedan www.meedan.com ed@meedan.com

×