Symbol dragoman overview

1,732 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,732
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1,031
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Symbol dragoman overview

  1. 1. Symbol Dragoman Nawar Halabi, Chaohai Ding, Yunjia Li, Lama Al-Zaben developing with Alaa Mashat, Fadwa M.Al Rowais and Kewalin Angkananon Mentors: Dr Mike Wald and E.A. Draffan WAIS Research Group
  2. 2. Present Situation Pictograms / symbols are used by those who cannot speak or have poor language skills. Symbols can also be used to provide literacy skill support but they can be ambiguous in terms of their meaning. Example of Bliss symbols
  3. 3. Example of a Communication Aid with symbols and words Words are often placed below or above the symbols - question and answer sessions can often reveal what is/was actually meant in a conversation. http://www.assistiveware.com/product/proloquo2go
  4. 4. Multilingual situation  English  Put on the coat  Arabic  Dress the coat – female‫المعطف‬ ‫ألبسي‬  Dress the coat – male‫المعطف‬ ‫ألبس‬ Need to think about the morphology – where the building blocks of a language change the make up of words Making choices regarding the number and type of symbols offered to suit individual skills and abilities. Where the user, parents, carers, therapists and teachers speak different languages here
  5. 5. Systems already available Those that allow symbol to word translation without grammatical corrections – Grid Player single word/multiword to symbol translation – Widgit Point sentence creation when swiping across a symbol set – Symbol Path Android app symbol to quick phrase/sentence selection with machine translation
  6. 6. Requirements A system that will allow Arabic symbol users to work in both languages with the symbols and words appearing from right to left for Arabic and left to right for English A system that works out what will possibly be the meaning of a collection of symbols chosen by the user in any order Grammatically correct sentences / phrases presented in two languages.
  7. 7. Development Process - Sentence Generation  Two methods were used one for English and one for Arabic with TATOEBA.  English: Using  a large corpus of sentences taken from http://www.manythings.org/anki/ .... Indexed by elastic search (http://www.elasticsearch.org/) and we look for it by keywords  Arabic: Added a rule-based generator inspired by the Subsumption architecture
  8. 8. Development Process – English sentence Generation
  9. 9. Development Process – Arabic Sentence Generation Subsumption Architecture http://cs.brown.edu/~tld/courses/cs148/02/architectures.html
  10. 10. Sample screenshots Home Page
  11. 11. Responsive Design  Symbol Dragoman http://symbolmanager.ecs.soton.ac.u k:8080/  Further Information: https://access.ecs.soton.ac.uk/events/s s12  Code Available from BitBucket https://bitbucket.org/nhalabi/symbol -dragoman
  12. 12. Acknowledgements Symbols from ARASAAC http://www.catedu.es/arasaac/index.php Other icons from the Noun Project http://thenounproject.com/ Creative Commons – Attribution (CC BY 3.0) Speak designed by Mister Pixel from the Noun Project Refresh designed by Jardson A. from the Noun Project House designed by John Caserta from the Noun Project People designed by useiconic.com from the Noun Project Animals designed by Pete Fecteau from the Noun Project School designed by Mike Wirth from the Noun Project Food designed by Johannes Ben Jurca from the Noun Project Clothes designed by Daniel Hanly from the Noun Project Time designed by Wayne Middleton from the Noun Project Paint Brush designed by Björn Andersson from the Noun Project Emotion Dice designed by Martin Vanco from the Noun Project Playing designed by jon trillana from the Noun Project Thank you to all those who participated along the way.

×