Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

813 views

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
813
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
40
Actions
Shares
0
Downloads
45
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Music Appreciation Topic VII: Music of the Romantic Period, Part 1

  1. 1. ITALIAN Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù, Lalalalero, lalalala! Lalalalero, lalalala! Pronto prontissimo! Son come il fulmine! Largo al factotum della città. Largo! LalalalalalalalalaLA! Sono il factotum della città! Della città! Della città! Della città! Della città! Presto a bottega che lalba è già. Presto! LalalalalalalalalaLA! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Fortunatissimo! Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere. Fortunatissimo! Fortunatissimo per verità! LALALALALALALALALALALALA! Per un barbiere. Di qualità! Di qualità! A te fortuna! A te fortuna! A te fortuna non mancherà! Sono il factotum della città! Sono il factotum della città!Della città! Della città! Della città! Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! Bravo! LalalalalalalalalaLA! ENGLISH Fortunatissimo per verità! Bravo! LalalalalalalalalaLA! Fortunatissimo per verità! Make way for the factotum of the city, Fortunatissimo per verità! Lalala! Lalalalalalalalala! Hurrying to his shop since dawn is already here. Ah, what a fine life, what fine pleasure Pronto a far tutto, For a barber of quality! la notte e il giorno Ah, bravo Figaro! sempre dintorno in giro sta. Bravo, bravissimo! Miglior cuccagna per un barbiere, A most fortunate man indeed! vita più nobile, no, non si da. LalalalalalalalalaLA! Ready to do everything Night and day, Rasori e pettini Always on the move. lancette e forbici, A cushier fate for a barber, al mio comando A more noble life, is not to be had. tutto qui sta. Razors and combs, Lancette e forbici rasori e pettini, Lancets and scissors, al mio comando At my command tutto qui sta. Everythings there. Here are the tools Vè la risorsa. Of my trade Poi del mestiere. With the ladies...with the gentlemen...Colla donnetta, col cavaliere. Colla donnetta. Lalaralalalera! Col cavaliere. Lalala! Lalalalero! Everyone asks for me, everyone wants me, La! La! La! LA! Ladies, young lads, old men, young girls: Ah, che bel vivere, che bel piacere, che bel piacere. Here is the wig...the beard is ready... Per un barbiere. Di qualità! Here are the leeches... Di qualità! The note is ready... Here is the wig, the beard is ready, Tutti mi chiedono! Tutti mi vogliono! The note is ready, hey! Donne e ragazzi! Vecchi e fanciulle! Figaro! Figaro! Figaro!, etc. Qua la parrucca! Presto la barba! Ah, what frenzy! Qua la sanguigna! Ah, what a crowd! Presto il biglietto! Tutti mi chiedono! Tutti mi vogliono! Tutti mi chiedono! Tutti mi vogliono! One at a time, please! Qua la parrucca! Presto la barba! Hey, Figaro! Im here. Presto il biglietto! Ehi! Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down, Figaro! Figaro! Figaro! ecc. Ahimè, ahimè, che furia! Swifter and swifter, Im like a thunderbolt: Ahimè, che folla! Im the factotum of the city.Uno alla volta, per carità! Per carità! Per carità! Uno alla volta! Uno alla volta! Uno alla volta, Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo, per carità! Youll never lack for luck! Figaro! Son qua. Ehi, Figaro! Son qua.
  2. 2. FRENCH TEXT: ENGLISH TRANSLATION: L’amour est un oiseau rebelle Love is a rebellious bird Que nul ne peut apprivoiser, That nobody can tame, Et c’est bien in vain qu’on l’appelle And you call him quite in vain S’il lui convient de refuser. If it suits him not to come. Rien n’y fait, menace ou prière. Nothing helps, neither threat nor prayer. L’un parle bien, l’autre se tait. One man talks well, the others mum; Et c’est l’autre que je préfère. Its the other one that I prefer. Il n’a rien dit mais il me plait. Hes silent but I like his looks. L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! Love! Love! Love! Love! L’amour est enfant de Bohême, Love is a gypsys child, Il n’a jamais jamais connu de loi. It has never, ever, known a law; Si tou ne m’aimes pas, je t’aime. If you love me not, then I love you; Si je t’aime, prends garde à toi! But if I love you, youd best beware!Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime, If you love me not, if you love me not, then I love you; Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi! But if I love you, if I love you, youd best beware! L’oiseau que tu croyais surprendere The bird you thought you had caught Battit d’aile et s’envola. Beat its wings and flew away ... L’amour est loin, tu peux l’attendre. Love stays away, you wait and wait; Tu ne l’attends pas, il est là. When least expected, there it is! Tout atour de toi, vite vite, All around you, swift, so swift, Il vient, s’en va, puis il revient. It comes, it goes, and then returns ... Tu crois le tenir, il t’evite. You think you hold it fast, it flees Tu crois l’eviter, il te tient. You think youre free, it holds you fast. L’amour! L’amour! L’amour! L’amour! Love! Love! Love! Love! L’amour est enfant de Bohême, Love is a gypsys child, Il n’a jamais jamais connu de loi. It has never, ever, known a law; Si tou ne m’aimes pas, je t’aime. Love me not, then I love you; Si je t’aime, prends garde à toi! If I love you, youd best beware!Si tou ne m’aimes pas, si tou ne m’aimes pas, je t’aime, If you love me not, if you love me not, then I love you; Mais si je t’aime, si je t’aime, prends garde à toi! But if I love you, if I love you, youd best beware!
  3. 3. GERMAN TEXT: ENGLISH TRANSLATION: Treulich geführt ziehet dahin, Faithfully guided, draw near wo euch der Segen der Liebe bewahr! to where the blessing of love shall preserve you! Siegreicher Mut, Triumphant courage, the reward of love,Minne gewinn eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples! Streiter der Tugend, schreite voran! Champion of virtue, proceed! Zierde der Jugend, schreite voran! Jewel of youth, proceed! Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendor of the wedding feast, Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours! Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love, nehm euch nun auf, dem Glanze entrückt. now takes you in, away from the splendor. Treulich geführt ziehet nun ein, Faithfully guided, draw now near wo euch der Segen der Liebe bewahr! to where the blessing of love shall preserve you! Siegreicher Mut, Minne so rein Triumphant courage, love so pure, eint euch in Treue zum seligsten Paar. joins you in faith as the happiest of couples! Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind wo euch der Segen der Liebe bewahr! where the blessing of love shall preserve you! Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples. Streiter der Tugend, bleibe daheim! Champion of virtue, remain here! Zierde der Jugend, bleibe daheim! Jewel of youth, remain here! Rauschen des Festes seid nun entronnen, Flee now the splendors of the wedding feast, Wonne des Herzens sei euch gewonnen! may the delights of the heart be yours! Duftender Raum, zur Liebe geschmückt, This sweet-smelling room, decked for love, nahm euch nun auf, dem Glanze entrückt. has now taken you, away from the splendor. Treulich bewacht bleibet zurück, Faithfully guarded, remain behind wo euch der Segen der Liebe bewahr! where the blessing of love shall preserve you! Siegreicher Mut, Minne und Glück Triumphant courage, love and happiness eint euch in Treue zum seligsten Paar. join you in faith as the happiest of couples.
  4. 4. Italian Text: English Translation: La donna è mobile This woman is flighty Qual piuma al vento, Like a feather in the wind, Muta daccento — e di pensiero. She changes in voice — and in thought. Sempre un amabile, Always sweet, Leggiadro viso, Pretty face,In pianto o in riso, — è menzognero. In tears or in laughter, — she is a liar. La donna è mobil The woman is flighty qual piuma al vento, Like a feather in the wind, Muta daccento e di pensier! She changes in voice and in thought, e di pensier! And in thought! e di pensier! And in thought! È sempre misero Always miserable Chi a lei saffida, Is he who trusts her,Chi le confida — mal cauto il cuore! He who confides in her — his unwary heart! Pur mai non sentesi Yet one never feels Felice appieno Fully happyChi su quel seno — non liba amore! Who on that bosom — does not drink love! La donna è mobil Woman is flighty qual piuma al vento, Like a feather in the wind, Muta daccento e di pensier! She changed her words, e di pensier! And her thoughts! e di pensier! And her thoughts!
  5. 5. Italian Text: English Translation: Vedi! le fosche notturne spoglie See! The huge vault of heaven de cieli sveste limmensa volta; Discards nights dark mantle,sembra una vedova che alfin si toglie Like some widow who sets aside at last i bruni panni ondera involta. The weeds in which she wrapped herself. Allopra! allopra! To work! To work! Dagli, martella! Go to it, hammer away!(Danno di piglio ai ferri del mestiere.) (Taking up their hammers and setting to work at anvils.) Chi del gitano i giorni abbella? Who is it cheers the gipsys days? La zingarella! The gipsy girl! Versami un tratto; lena e coraggio Pour me a draught; wine lends il corpo e lanima traggon dal bere. body and soul courage and vigour.Oh guarda, guarda! del sole un raggio See, a sunbeam sparkles brilla piu vivido nel tuo bicchiere. more brilliant in your glass. Allopra! allopra! To work! to work! Chi del gitano i giorni abbella? Who is it cheers the gipsys days? La zingarella! The gipsy girl!
  6. 6. ITALIAN TEXT: ENGLISH TRANSLATION: ALFREDO: Libiamo ne lieti calici, ALFREDO: Lets drink from the merry glasses che la bellezza infiora; adorned with beauty; e la fuggevol ora and the fleeting hour sinebriì a voluttà. will be intoxicated with pleasure. Libiam ne dolci fremiti Lets drink from the sweet tremblings che suscita lamore, arising from love, poichè quellocchio al core because this eye, all-powerful, onnipotente va. pierces to the bottom of the heart. Libiamo, amore, amor fra i calici Lets drink to love, and loves kisses più caldi baci avrà. are hotter with the wine in our glasses. TUTTI: Ah! Libiam, amor fra calici CHORUS: Ah! Lets drink, loves kisses più caldi baci avrà. are hotter with the wine in our glasses. VIOLETTA(salza) : Tra voi saprò dividere VIOLETTA (rising from her chair): Among you il tempo mio giocondo; I spend such happy days; tutto è follia nel mondo lets not waste our time with things ciò che non è piacer. that dont give us pleasure. Godiam, fugace e rapido Lets enjoy life, for the delight of love è il gaudio dellamore; is fleeting and all too brief; e un fior che nasce e muore, like a flowers that blooms and then withers, nè più si può goder. love soon loses its scent and its beauty. Godiam! Lets enjoy life! Cinvita un fervido Its ardent call accento lusinghier. draws us in with its charm. TUTTI: Ah! Godiamo! CHORUS: Ah! Lets enjoy life! La tazza e il cantico Wine and song la notte abbella e il riso, beautify night and laughter, in questo paradiso until the new days dawn ne scopra il nuovo dì. finds us in this paradise. VIOLETTA (ad Alfredo): La vita è nel tripudio. VIOLETTA: (to Alfredo): Life is a celebration.ALFREDO (a Violetta): Quando non sami ancora... ALFREDO (to Violetta): What about love... VIOLETTA (ad Alfredo): Nol dite a chi lignora. VIOLETTA (to Alfredo): Dont ask someone whos never loved. ALFREDO (a Violetta): È il mio destin così. ALFREDO (to Violetta): But this is my fate. TUTTI: Ah! sì, godiamo... CHORUS: Ah! yes, lets enjoy life... La tazza e il cantico Wine and song la notte abbella e il riso, beautify night and laughter, in questo paradiso until the new days dawn ne scopra il nuovo dì. finds us in this paradise.

×