Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Quick and inexpensive publication ofmultilingual web content viamachine translation, workflow systems and CMS<br />
Telenet case study<br />
Multilingual website (nl)<br />
Multilingual website (fr)<br />
Multilingual website (en)<br />
What does it take to translate?<br />Translator<br />Content owner<br />Content owner<br />
What does it take to translate?<br />2. Pre-process source files<br />3. Convert files to translation format<br />4. Assig...
Translating web content<br />Voluminous			<br />Momentary<br />User-generated		<br />
Process optimization<br />Increase productivity in order to reach quick turn-around time<br />Reduce fragmentation and ove...
Translation technology today<br />
Automating the translation process<br />Step 1<br />
Translation process (old)<br />
Corporate departments<br />Linguistic resources<br />SD Worx resources<br />Customer portal<br />Request<br />Translate<br...
Online collaboration platform<br />
Project monitoring<br />
Automating the translation  production process<br />Step 2<br />
Translation production (optimized)<br />TMS<br />Corporate departments<br />Linguistic resources<br />SD Worx resources<br...
Translation reuse<br />
Translation production environment<br />Translation Memory + Machine Translation<br />Translation Memory alone<br />
Productivity<br />
Objectified evaluation (1)<br />
Objectified evaluation (2)<br />
Learning curve effect<br />
The art of post-editing<br />
Upload to website and test<br />Task Assignments<br />Return files to web manager<br />Review files<br />Web master<br />P...
<ul><li>1 million source words translated and published in 6 weeks involving 5 post-editors at half of the initially forec...
Automating change detection<br />Step 3<br />
Integrating authoring and publication environment<br />The easy part: initial translation of the Knowledge Base<br />The c...
Translation automation<br />Corporate departments<br />TMS<br />Linguistic assets<br />TM<br />TD<br />Translate<br />Auth...
 Manual project launch
 Priority handling</li></li></ul><li>Automating quality control<br />Step 4<br />
Quality<br />MT gets better: R&D + customisation<br />Linguistic resources gain experience<br />Direct communication betwe...
Terminology database access<br />
Getting started<br />
TMS SaaS<br />Cost effectiveness <br />No upfront investment or commitment in software licenses<br />Reduced translation c...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Managing multilingual webcontent

1,073 views

Published on

Presentation from our seminar "MULTILINGUAL CONTENT MANAGEMENT" in Ghent on March 30th together with dotProjects and CrossLang.

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Managing multilingual webcontent

  1. 1. Quick and inexpensive publication ofmultilingual web content viamachine translation, workflow systems and CMS<br />
  2. 2. Telenet case study<br />
  3. 3. Multilingual website (nl)<br />
  4. 4. Multilingual website (fr)<br />
  5. 5. Multilingual website (en)<br />
  6. 6. What does it take to translate?<br />Translator<br />Content owner<br />Content owner<br />
  7. 7. What does it take to translate?<br />2. Pre-process source files<br />3. Convert files to translation format<br />4. Assign translation memories and glossaries<br />5. Analyse DTP work - page count + art + screen shots<br />6. Count words + TM analysis<br />11. Create file structure<br />1. Request translation<br />7. Order confirmation<br />35. Validate<br />Translation projects upon receipt<br />38. Deliver final files<br />39. Archive<br />40. Invoice<br />Client<br />Engineering<br />7. Calculate cost<br />8. Confirm order<br />9. Project scheduling<br />10. Instructions for translators<br />12. Allocate translators<br />13. Allocate reviewers<br />Project<br />management<br />28. Desktop publishing<br />29. DTP QA<br />30. Implement corrections<br />in DTP format<br />32. Publish<br />Project<br />management<br />DTP<br />Translation<br />Functions <br />Tasks<br />14. Extract new terms<br />15. Translate new terms<br />36. Update glossary<br />Terminology<br />Engineering<br />26. Convert files <br />to native format<br />33. Compile<br />34. Functional testing<br />37. Update TM<br />Validation<br />16. Validate new terms<br />24. Validation by subject matter <br />expert<br />Language<br />specialists<br />Project<br />management<br />Translation<br />17. Prepare translation package<br />18. Project communications<br />19. Status reporting<br />20. Financial tracking <br />and reporting<br />22. Review<br />23. QA check<br />25. Receive and implement review comments<br />31. Implement text corrections in TM<br />21. Translate<br />27. Localise artwork/<br />illustrations/screenshots<br />
  8. 8. Translating web content<br />Voluminous <br />Momentary<br />User-generated <br />
  9. 9. Process optimization<br />Increase productivity in order to reach quick turn-around time<br />Reduce fragmentation and overhead in order to obtain flexibility, transparency and scalability <br /> Automation & Integration<br />
  10. 10. Translation technology today<br />
  11. 11. Automating the translation process<br />Step 1<br />
  12. 12. Translation process (old)<br />
  13. 13. Corporate departments<br />Linguistic resources<br />SD Worx resources<br />Customer portal<br />Request<br />Translate<br />Workflow engine<br />Track<br />Revise<br />Collaboration platform<br />Translator workbench<br />Review<br />Editterms<br />Translation process (optimized)<br />
  14. 14. Online collaboration platform<br />
  15. 15. Project monitoring<br />
  16. 16. Automating the translation production process<br />Step 2<br />
  17. 17. Translation production (optimized)<br />TMS<br />Corporate departments<br />Linguistic resources<br />SD Worx resources<br />Linguistic assets<br />Request<br />TM<br />TD<br />Post-edit<br />Track<br />Revise<br />Connectors<br />Review<br />Editterms<br />MT<br />
  18. 18. Translation reuse<br />
  19. 19. Translation production environment<br />Translation Memory + Machine Translation<br />Translation Memory alone<br />
  20. 20. Productivity<br />
  21. 21. Objectified evaluation (1)<br />
  22. 22. Objectified evaluation (2)<br />
  23. 23. Learning curve effect<br />
  24. 24. The art of post-editing<br />
  25. 25. Upload to website and test<br />Task Assignments<br />Return files to web manager<br />Review files<br />Web master<br />Project manager<br />Reassemble files and send to reviewers<br />Translator<br />Reviewer<br />Translate text<br />Distribute appropriate localization kits to appropriate translators<br />Split text & prepare kits for translators<br />Negotiate vendor pricing<br />Export database to XML<br />Prepare project<br />Project turnaround time – Weeks<br />Without TMT<br />With TMT<br />Translation of Knowledge Base<br />
  26. 26. <ul><li>1 million source words translated and published in 6 weeks involving 5 post-editors at half of the initially forecasted budget</li></ul>Project turnaround time – Weeks<br />Without TMT<br />With TMT<br />Translation of Knowledge Base<br />
  27. 27. Automating change detection<br />Step 3<br />
  28. 28. Integrating authoring and publication environment<br />The easy part: initial translation of the Knowledge Base<br />The challenging part: keeping the different language versions up to date<br />
  29. 29. Translation automation<br />Corporate departments<br />TMS<br />Linguistic assets<br />TM<br />TD<br />Translate<br />Author<br />CMS<br />Edit<br />Change detection<br />Revise<br />Workflow engine<br />NL<br />EN<br />FR<br />Collaboration platform<br />Translator workbench<br />Manage<br />Editterms<br />Trigger for content to be sent into translation workflow:<br /><ul><li> Periodical (interval)
  30. 30. Manual project launch
  31. 31. Priority handling</li></li></ul><li>Automating quality control<br />Step 4<br />
  32. 32. Quality<br />MT gets better: R&D + customisation<br />Linguistic resources gain experience<br />Direct communication between content owners and linguistic resources<br />Terminology database grows<br />Less overhead = less risk of making mistakes<br />
  33. 33. Terminology database access<br />
  34. 34. Getting started<br />
  35. 35. TMS SaaS<br />Cost effectiveness <br />No upfront investment or commitment in software licenses<br />Reduced translation cost through maximized translation re-use<br />Reduced fragmentation and overhead<br />Efficiency <br />All stakeholders (internal or external) use same tool sets<br />Automated repetitive project steps<br />Speed up content delivery<br />Improved translation quality through global brand consistency<br />Transparency and flexibility <br />Control and ownership of linguistic resources<br />Internal and/or external sourcing<br />Tracking and reporting capabilities<br />Seamless adoption and little change management<br />Scalability <br />Phased approach<br />Expandable<br />Connectors for machine translation and third party software integration<br />
  36. 36. Thank you!<br />Nathalie De Sutter<br />Nathalie.de.Sutter@crosslang.com<br />+32 486 515113<br />

×