Divine liturgy of st. john chrysostom

441 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
441
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Divine liturgy of st. john chrysostom

  1. 1. The Divine Liturgy Of Our Father Among the Saints John Chrysostom Archbishop of ConstantinopleThree-Part Harmony and New Byzantine Chant In Greek and English 1
  2. 2. ACKNOWLEDGEMENTSI would like to thank my husband for his help in the production of this book.I would also like to thank Presbytera Anna Gallos and Father Stavros Ballas fortheir editing and suggestions; Presbytera Thea Ballas for her foresight andencouragement; the Choir of the Assumption Greek Orthodox Church in Flint,Michigan for their effort and patience to help us find out what worked and what didnot; and His Eminence Metropolitan Nicholas of Detroit for his pastoral guidance.Special thanks go to my teacher, Dr. Jessica Suchy-Pilalis, my mentor and friend,Protopsaltis Takis Pizanis, and to George S. Raptis for his unwavering support ofmy work. DEDICATIONThis book is dedicated to the priests and heirarchs whom I have had the honor toserve, especially Fr. John Poulos, of Blessed Memory, who tapped me to be hischanter, His Grace Bishop Timothy of Detroit, of Blessed Memory, who asked me totranslate Byzantine chant hymns into English; and Fr. Constantine Christo, whowanted well-done English-language music in the choir. Copyright © 2005 by Nancy Chalker Takis New Byzantium Press 1900 Burkley Rd. Williamston, MI 48895-9755 (517) 655-2060 www.geocities.com/takistan takistan@yahoo.com 2
  3. 3. FOREWORD This Divine Liturgy was produced because of the many requests the author has received for a simple,singable liturgy in English and Greek. This version combines Western harmony with Byzantine chant and issuitable for choirs, congregations, and chanters in churches or for youth choirs and religious camps. The Greek melodies in this liturgy are ones that have been handed down traditionally in America bysuch hymnographers as John Sakallerides, George Anastassiou, and Nicholas Roubanis. The Second Tone andsome Plagal Fourth Tone hymns have been harmonized in a simple style, mostly in parallel thirds with a bassline ison. The Byzantine chant sections of the liturgy are in First Tone, Plagal First Tone, Plagal Second Tone,and Plagal Fourth Tone, as closely as can be represented in Western musical notation. The main goal of the English translation of the hymns in this book is to set the text to a melodic line, asaccurately as possible with the constraints of Western notation, according to the rules of Byzantine theory andformula. Knowledgeable users may add Byzantine ornaments or tunings. Scriptural texts are from the KingJames Version of the Holy Bible. The parts of the Liturgy that are chanted by the clergy are included as cuesfor the choir. This text comes from the translation of Fr. N. Vaporis. PERFORMANCE NOTES The music in this liturgy has been written with very few tempo, dynamic, or expressive markings inorder to give the musicians the most freedom. Only the most important markings have been entered. BecauseByzantine musical practice requires that accented syllables be emphasized musically, meters change frequentlyfrom measure to measure. Although this liturgy basically has a tonal center of D, the tonality should be symphonic with thechanting pitch of the celebrant (priest or deacon), ideally an A or a D. It may be necessary to adjust the tonalityof the liturgy if the celebrant wishes to use a different pitch. The Byzantine Chant parts of the liturgy arepitched in the traditional keys, except for the low Plagal Fourth Tone, normally pitched in C, which istransposed up one step. Voicing for the harmonized parts of the liturgy are as follows: the top notes are the soprano line, andthe notes directly below are for altos. Tenors may sing the bottom line as written. Basses may double it anoctave lower or instead double the melodic line (soprano) an octave below. The harmonized parts can also besung as SSA or TBB arrangements. As to the matter of voicing of the Byzantine portions of the liturgy, anycombination may be used or rotated. Choir directors are encouraged to give the melody and ison parts indifferent combinations to the sections of the choir. In the antiphonal hymns, antiphonic verses have beenprovided for normal Sundays, which can be intoned by the chanter or by a soloist in the choir. If an organ must be used, it can be played on the actual voicing, or the upper two parts can be playedwith the right hand and the lowest part with the left hand, an octave lower. The organ should always be playedsoftly as an aid to the pitch of the singers only. Since most Greek Orthodox liturgies in America are a combination of the Greek and Englishlanguages, both Greek and English versions of the music are provided side-by-side so that switching betweenlanguages can be accomplished without effort. If switching between languages is to occur, make sure themusicians are well practiced in both, because of the subtle changes in melody dictated by the differences in thelanguages. In hymns where phrases are repeated, such as the Trisagion Hymn, the composer has taken the libertyof setting both languages within the same hymn. If a liturgy of only one language is desired, one should easilybe able to work around this format. The author prefers Renaissance English because of its timelessness and singability. If the use ofmodern English is preferred, permission is granted by the author to adapt the text to modern pronouns andverbs. 3
  4. 4. ORDER OF THE DIVINE LITURGY The hymns contained in this book constitute the regular Sunday worship service of theGreek Orthodox Church. The liturgy of St. John Chrysostom is the regular liturgy of the Church.There are three more liturgies used by the Church, those of St. Basil and St. James, and the Liturgyof the Presanctified Gifts. This book works well for the St. Basil liturgy, which is similar to theChrysostom and is used during Lent and on some other occasions. The St. James liturgy iscelebrated infrequently, and rarely in America. A separate volume has been prepared for theLiturgy of the Presanctified Gifts. The main book of the Divine Liturgy does not contain the apolytikia, troparia, and kontakiaof the day. They can be found in the appendix and may be removed and placed between the pagesof the liturgy in their proper places each week. This is also true of substitute processional(Trisagion), Cherubic, and Communion Hymns, as well as the Megalynaria, for the various feastsof the Church. Preparing the choir books this way before every service will ensure a smooth-running execution of the required music for any given Sunday. On the other days of the week when there is a liturgy celebrated, some of the hymns in thisbook are not used, such as the Resurrection apolytikia and the Communion hymn, “Enite tonKyrion.” Please consult a guidebook or typika for the hymns of each non-Sunday service. PRONUNCIATION GUIDE FOR TRANSLITERATED GREEK SYLLABLES A, a – Short vowel as in “father” E, e – Short vowel as in “bed” I, i, (sometimes y) – Long “e” vowel as in “antique” O, o – Long vowel as in “tone” OU, ou – Long vowel as in “true” CH, ch – Gutteral “k” consonant (Greek X) Y, y – The Greek Γ, γ when used as in “yes” Gh, gh – The Greek Γ, γ when used as a hard or gutteral G Dh, dh – Voiced “th” consonant as in “other” Th, th – Unvoiced “th” consonant as in “broth” 4
  5. 5. TABLE OF CONTENTSΗ ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ—The Great Litany ........................................................... 6ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α—First Antiphon ....................................................................... 8ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ B—Second Antiphon ................................................................... 9Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ—Only Begotten Son ...................................................... 10The Trisagion Hymn ........................................................................................ 13ΧΕΡΟΥΒΙΚA—Cherubic Hymns........................................................................ 16ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ—Petitions .................................................................................... 20Η ΑΓΙΑ ΑΝΑΦΟΡΑ—The Holy Offering .............................................................. 24Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ—The Triumphal Hymn .................................................. 25ΣΕ ΙΜΝΟΥΜΕΝ—With Hymns We Praise You .................................................. 26ΜΕΓΑΛΥΝΑΡΙA—Megalynaria ........................................................................... 27ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ—One is Holy.................................................................................. 33ΚΟΙΝΩΝΙΚΑ—Communion Hymns ................................................................... 34ΤΟΥ ∆ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ—Receive Me Today ............................................................ 37ΕΙ∆ΟΜΕΝ ΤΟ ΦΩΣ—We Have Seen the True Light ........................................... 39ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ ΚΥΡΙΟΥ—Blessed Be the Name of the Lord ............................. 41Hymns of the Memorial Service........................................................................ 43For proper hymns of the day and substitutions, please check the author’swebsite at www.geocites.com/takistan or email us at takistan@yahoo.com. 5
  6. 6. The Divine Liturgy of St. John Chrysostom dd 4 dd 4 a 4 k jz n a 4 k jz n For Litany No.1 For Litany No.2ΙΕΡΕΥΣ: Ευλογημένη PRIEST: Blessed isη βασιλεία τουΠατρός και του Υιου the kingdom of the Father and the Son or k jzκαι του Αγίου and the Holy Spirit,Πνεύματος, νυν και now and forever and Á - ìßí. Á - ìßí.αεί και εις τους to the ages of ages. A - min. A - min. A - men. A - men. Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ (Greek Only) y 2 y 3 Ήχος Πλ. ∆ dd 4 J Moderatoa 4 k k k k 4 kj k k kk j z 4 k zks kk k 4 j k k k k j z 4 k zks k k 3 3k 4 kz k k 1 4 k Êý-ñé-å, å - ëÝ - ç - óïí. t Êý-ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. t Êý-ñé - å, å- Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e- dd 3 k k k k k yz 4 4k z e ks k k 3 k k k yz j 4 k z ks k k k jz 5a 4 j k jz 4 kz k k k 4 j k k j 4 kzk k - ëÝ - ç - óïí. t Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. t Êý - ñé - å, å- - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Ky - ri - e, e- dd 3 ya 4 j k k k k j z J 4 k z ks ks o kk 5 ki k k k k k k k k 4 i (final time) k k 4 kz k 4 k 4 - ëÝ - ç - óïí. t t å - ëÝ Êý - ñé - å, - ç - óïí. - le - i - son. Ky - ri - e, e - le - i - son. Η ΜΕΓΑΛΗ ΕΚΤΕΝΗΣ — THE GREAT LITANY, No. 2 dd 4 dd 2 k ks ksa 4 k k k k k j k k j 1 a 4 k k k k j j j j j t t - Êý - ñé - å, ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 dd 2 Ky - ri - e, - le - i - son. k k k j k k ka 4 k k k k k k k k k k k j 2 a 4 k k k k k k j k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 dd 2 Ky - ri - e, e - le - i - son.a 4 k kk k k k k k k j k k 3 a 4 k k k k k k k k k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. (Alternate the responses above with the litany below.) 6
  7. 7. Εν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. In peace let us pray to the Lord.Ὑπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης καὶ τῆς σωτηρίας τῶν For the peace of God and the salvation of our souls, letψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. us pray to the Lord.Ὑπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος κόσμου, For peace of the whole world, for the stability of theεὐσταθείας τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ ἐκκλησιῶν καὶ holy churches of God, and for the unity of all, let usὙπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ For this holy house and for those who enter it withπίστεως, εὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν faith, reverence, and the fear of God, let us pray to theὙπὲρ τοῦ Ἀρχιεπισκόπου ἡμῶν (τοῦ δεῖνος), τοῦ For our Archbishop (Name), our Bishop (Name), theτιμίου πρεσβυτερίου, τῆς ἐν Χριστῷ διακονίας, honorable presbyters, the deacons in the service ofπαντὸς τοῦ κλήρου καὶ τοῦ λαοῦ, τοῦ Κυρίου Christ, and all the clergy and laity, let us pray to theὙπὲρ τοῦ συμπολεμῆσαι καὶ ὑποτάξαι ὑπὸ τὸ For our country, the president, and all those in publicκράτος αὐτῶν, πάντα ἐχθρὸν καὶ πολέμιον, τοῦ service, let us pray to the Lord.Ὑπὲρ τῆς κολνώτητος και πόλεως ταύτης, πάσης For this parish and city, for every city and country,πόλεως χώρας καὶ τῶν πίστει οἰκούντων ἐν and for the faithful who live in them, let us pray to theὙπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς For favorable weather, an abundance of the fruits ofγῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. the earth, and temperate seasons, let us pray to theὙπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, αιροπορούντων, For travelers by land, sea, and air, for the sick, theνοσούντων, καμνόντων, αἰχμαλώτων καὶ τῆς suffering, the captives, and for their salvation, let usὙπὲρ τοῦ ρυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, For our deliverance from all affliction, wrath, danger,ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου and distress, let us pray to the Lord.Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς Help us, save us, have mercy upon us, and protect us,ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. O God, by Your grace.*Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with allἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων the saints, let us commit ourselves and one anotherμνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν and our whole life to Christ our God. (This response is sung softly during the petition.) dd 4 y y dd 4 y i j zn k k ja 4 i i i i jz a 4 i i k k j k k Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us. Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. dd 2 dd 2 (This response follows after the petition.)a 4 k k k j a 4 k k k j k k k j k k k j Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord Si, Ky - ri - e. 7
  8. 8. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Α FIRST ANTIPHONὍτι πρέπει σοι πᾶσα δόξα, τιμὴ καὶ προσκύνησις, τῷ For to You belong all glory, honor, and worship to theΠατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ Father and the Son and the Holy Spirit, now and foreverκαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. and to the ages of ages.*1. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και πάντα τα *1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within meεντός μου το όνομα το άγιον αυτού. bless His holy name.*2. Ευλόγει η ψυχή μου, τον Κύριον, και μη επιλαν- *2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all that Heθάνου πάσας τας ανταποδόσεις αυτού. hath done for you.*3. Κύριος εν τω ουρανώ ητοίμασε τον θρόνον αυτού, *3. The Lord in heaven hath prepared His throne, andκαι η βασιλεία αυτού πάντων δεσπίζει. His kingdom ruleth over all. (*To be intoned by a chanter or soloist before each refrain.) dd Allegro a E k j zn m k kk 3 j k k d dkk k E j j j j k k k k i k jz k jz k k 2 j k k k k j j j j kkk k i j k k k j j j j j k k Á - ìÞí. Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò Èå - ï - ôü- êïõ, Óþ- ôåñ, Óþ - óïí ç - ìÜò. A - min. Tes pres - vi - es tis The - o - to - kou, So - ter, So - son i - mas. dd a k k k k kk 3 k k k k d dkk k E j j j j k k k 2 k k k k k k j j j j k k k k k j j j j kkkk i kkkk i i Through the in - ter - ces - sions of the The - o - to - kos, Sa - vior, save us. dd m rit. a k k 3 j k k k k k k j k k 4 j k k jzk j j k k 2 j k k k k k k j k k 4 j k k jzk j j k k j k k k k kkj k k j k i i Ôáéò ðñåó - âåß - áéò ôçò Èå - ï - ôü - êïõ, Óþ - ôåñ, Óþ - óïí ç - ìÜò. Tes pres - vi - es tis The - o - to - kou, So - ter, So - son i - mas.Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 j a 4 k k k k k j 1 a 4 k k k k j j j t t - ëÝ - ç - óïí. Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - le - i - son.Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, Oἡµᾶς ὁ Θεὸς τῇ σῇ χάριτι. God, by Your grace. dd 4 k k j dd 2 k ka 4 k k k k k k k k k k j 2 a 4 k k k k k k j j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. 8
  9. 9. Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, ἐνδόξου, Remembering our most holy, pure, blessed, and gloriousδεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with all the saints,πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ let us commit ourselves and one another and our whole lifeἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ to Christ our God.παραθώμεθα dd 4 y y dd 4 y i j zn k k j a 4 i i i jz a 4 i i i k k j k k j Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. dd 2 dd 2 k Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. Most holy Theotokos inter - cede for us. a 4 k k k k k j a 4 k k k k k k k k j j j k k k j Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord Si, Ky - ri - e. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Β SECOND ANTIPHON Ὅτι σὸν τὸ κράτος καὶ σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ For Yours is the dominion, the kingdom, the power, δύναμις καὶ ἡ δόξα, τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ and the glory of the Father and the Son and the Holy τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς Spirit, now and forever and to the ages of ages. *1. Αίνει, η ψυχή μου, τον Κύριον αινέσω Κύριον εν *1. Praise the Lord, O my soul; I will praise the Lord in τη ζωή μου ψαλώ τω Θεώ μου έως υπάρχω. my life; I will chant unto my God for as long as I have *2. Μακάριος, ου ο Θεός Ιακώβ βοηθός αυτού, η *2. Blessed is He of whom the God of Jacob is his help, έλπίς αυτού επί Κύριον τον Θεόν αυτού. whose hope is in the Lord his God. *3. Βασιλεύσει Κύριος εις τον αιώνα, ο Θεός σου, *3. The Lord shall be King unto eternity; your God, O Σιών, εις γενεάν και γενεάν. Sion, from generation to generation. dd 4 Allegro j k k k k k k a 4 k jz n jz * k z d dks k k k z kk k k j k k 2 j k j k k k k k k t j k k 4 j Á - ìÞí. Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå - ïý, ï á - íá - óôÜò åê íå - êñþí, dd 4 k k k k k k k jz* k j j j k k j k k A - min. So - son i - mas I - e The - ou o a - na - stas ek ne - kron i a 4 k kk k k k k k k j k j j j k k j k k k i øÜë - ëïí - ôáò óïé: Aë - ëç - ëïý - é - á. O Son of God, who a - rose from the dead, dd j psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a. k k j k k k k j k k k k k k a j k k kk * k k k k j k k k k k k k i j k k k k k k k save us who sing to thee: Al - le - lu - i - a. Óþ - óïí ç - ìÜò Õé - Ý Èå- dd k z s k k j k k 2 j 4 k k k k So - son i - mas I - e The- k k k k a k z d dkk k k k k k k k j k k 4 j 4 k k k k k k k k k i t segue - ïý ï á - íá - óôÜò åê íå - êñþí øÜë - ëïí - ôáò óïé: Aë - ëç - ëïý - é - á. - ou o a - na - stas ek ne - kron psal - lon - das si: Al - li - lou - i - a. 9
  10. 10. Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ dd 4 y ya 4 i i k k k z ks k k kz k i iÄüîá Ðáôñß êáé Õéþ êáé Áãßù t Ðìåý - ìá - ôé, êáé íõí êáé áåß êáé åéò ôïõò áéþíáò ôùí áé- Dhoxa Patri ke Io, ke Ayio Pnev - ma - ti, ke nin ke ai, ke is tous eonas ton e- dd j k k k k k ka j k k i k k k kk k k k k jz k Moderato j k k i k k k k k k k k k k k k jz k - þ - íùí. Á - ìÞí. Ï Ìï - íï - ãå - íÞò Õé - üò êáé Ëü - ãïò ôïõ Èå - ïý á- - o - non. A - min. O Mo - no - ye - nis I - os ke Lo - gos toy The - ou a- dd k k k k k k k k k k d dka k k k k j j k j j k j k k k k k k k k k k k k k k k k k k kk - èÜ - íá - ôïò õ - ðÜñ - ÷ùí, êáé êá - ôá - äå - îÜ - ìå - íïò äé - Ü ôçí ç - ìå- - tha - na - tos i - par - hon, ke ka - ta - dhe - xa - me - nos dhi - a tin i - me- dd k ka k k k kk 6kk j k k kk k k k k 4k k k k j j k k k 4j j k k j k k k k 4 k k j j - ôÝ - ñáí óù - ôç - ñß - áí, óáñ - êù - èÞ - íáé åê ôçò Á - ãß - áò Èå - ï - ôü - êïõ, y - te - ran so - ti - ri - an, sar - ko - thi - ne ek tis A - yi - as The - o - to - kou, dd k j k k j k k 6 j k k k ka k k kk k k j k k j k k j k k 4 j k k k j k k k k j j j êáé á - åé ðáñ - èÝ - íïõ Ìá - ñß - áò, á ôñÝð - ôùò åí áí - èñù - ðÞ - óáò, ke a - i par - the - nou Ma - ri - as, a trep - tos en an - thro - pi - sas, dd meno mosso 4 fj k k jz k k f k k k k f k j i ka k kk 4 j k k k j k k j k k jz k k k k k e k j k óôá - õñù - èåßò - ôå ×ñé - óôÝ ï Èå - üò èá - íÜ - ôù èá - íá - ôüí ðá - ôÞ - óáò, dd y y sta - vro - this - te Chri - ste o The - os tha - na - to tha - na - ton pa - ti - sas, k k k j k k k k k k a tempoa k k k k k j k k j j k k j k k k k j k k k k k k k k åéò ùí ôçò Á - ãß - áò Ôñé - Ü - äïò óýí äï - îá - æü - ìå - íïò ôù Ðá- is on tis A - yi - as Tri - a - dhos sin do - xa - zo - me - nos to Pa- dd k k k k 6 k k k rall.a k k k k 4 k k k dk j 4 j kk k k k k k j 4 j jz k iz k j j j j i - ôñß êáé ôù Á - ãß - ù Ðíåý - ìá - ôé, óþ - óïí ç - ìÜò. - tri ke to A - yi - o Pnev - ma - ti, so - son i - mas. 10
  11. 11. y y ONLY BEGOTTEN SON dd 4 j kz ks j k k a 4 i i i j kz j k k k i i i j k k j k k i i i Glory to the Father t now and forever and to the Son, and to the Holy Spi - rit, both and unto the ages of a - ges. A - men. dd Moderato k k k k j j jz k k k k k j j k k k k a j k kk k k k k j k k k k k j j jz k j j j k k k k k k k j j k k k k k k On- ly be - got -ten Son and Word of God, al - though thou art im - mor- tal, for the sake of dd k k k k k k k d dk k k k kk k kj kk k k a k k k k k k k k k k k kk k k k k k k kk k kj k k kk k k kj kk k k our sal - va - tion, thou didst con - de - scend in thy hu - mi - li - ty, ta - king on dd j k k k k k k j k k k k k j k k a j k k k k j kk k k k 6 j j k k k k k 4 j j k k k k j k k flesh from the Ho - ly The - o - to - kos, and e - ver Vir - gin Ma - ry, with - out dd 4 k y meno mosso a 4 k k k k j j 2 k kk 4 j k k fj j j jz k jz k z k k k k k k j j 4 k 4 j k k j change didst thou be - come man. Thou wast cru - ci - fied, Christ, our God, by dd k f k y y a tempo primo k j a k k k k k k k fek j 6j i 4 j j k k 3j k j k 4j k k j k k 4 j k j k 4j k k k k k k j k j death, up - on death thou hast tram - pled. As one of the Ho - ly Tri - ni - ty, be- ing dd k k k rall. a k k k k k kk k k k k k k 2 k k 4 j j j k k j zk j j k k k k k k k k k k k k 4k k4j k k k j j k j k ij i i glo-ri-fied to - geth-er with the Fa-ther and the Ho-ly Spi-rit, save us.Ιερεύς: Ἔτι καὶ ἔτι ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 j a 4 k k k k k j k k 1 a 4 k k k k j j j j t t - ëÝ - ç - óïí. Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - le - i - son. 11
  12. 12. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, OΘεὸς God, by Your grace. dd 4 k k j dd 2 k k k k k a 4 k k k k k k k k k k k k j k 2 a 4 k k k k k k k j j j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son.Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ἀειπαρθένου ous Lady, the Theotokos and ever virgin Mary, with allΜαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων μνημονεύσαντες, the saints, let us commit ourselves and one anotherἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν and our whole life to Christ our God. yΧριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. dd 4 y y dd 4 k k ja 4 i i i j zn jz a 4 i i k k j k k i i jz Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us. dd 2 dd 2 Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. a 4 k k k k k j a 4 k k k k k k j j k k k j Óïé Êý - ñé - å. To thee, O Lord Si, Ky - ri - e. ΑΝΤΙΦΩΝΟΝ Γ’ THIRD ANTIPHONὍτι ἀγαθὸς καὶ φιλάνθρωπος Θεὸς ὑπάρχεις καὶ σοὶ For You are a good and loving God, and to You we giveτὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ glory, to the Father and the Son and the Holy Spirit,τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας now and forever and to the ages of ages.*1. Αύτη η ημέρα Κυρίου, αγαλλιασώμεθα και *1. This is the day that the Lord has made; let us be glad (Απολυτίκιον της Κυριακύς) (Apolytikion of the Sunday)Σοφία. Ορθοί. έυτε προσκυνήσωμεν και Wisdom. Let us be attentive. Come let us bow down andπροσπέσωμεν Χριστώ. Σώσον ημάς Υιέ Θεού α worship before Christ. O Son of God, who arose fromανασάς εκ νεκρών (ψάλλοντας Σοι αλληλούια.) the dead, (save us who sing to Thee, Alleluia.) dd k dd 4 j a k kk k k k k k k i k k k k k k k a 4 j kk kk k k j k k k k i k k k k j kkk kj ...øÜë - ëïí - ôáò Óïé áë - ëõ - ëïý - é - á. . . .save us who sing to thee: Al - le - lu - i - a. ...psal - lon - das Si al - li - lou - i - a.*2. Αινεσάτωσαν Αυτόν οι ουρανοί και η γη. *2. Let the heavens and the earth praise Him. (Απολυτίκιον της Κυριακής) (Apolytikion of the Sunday) (Special troparia, kontakia, and church hymns are sung here.) 12
  13. 13. Ιερεύς: Τοῦ Κυρίου δεηθῶµεν. Priest: In peace let us again pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 k j a 4 k k k k k j 1 a 4 k k k j j j t t Êý - ñé - å, - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - le - i - son.Ὅτι ἅγιος εἶ ὁ Θεὸς ἡμῶν καὶ σοὶ τὴν δόξαν For You are holy, our God, and to You we give glory, toἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ the Father and the Son and the Holy Spirit, now andΠνεύματι, νῦν καὶ ἀεί. Καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν forever and to the ages of ages. THE TRISAGION HYMN Moderato dd k j z n k k k k j j k k 3jj j j i kk k k 3jj j ia E k j z k k dj d dk 2 j j jj E i k k dj d dk 2 j j jj E i i j k j i p Á - ìÞí. ¢ - ãé - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò, A - min. A - yi - os o The - os, A - yi - os I - schi - ros, dd k k j k k k ka k k kk k k k k dk j zk j j j d djj i k k dj d dk i k k dk d dk k k j k k k j zk j j j j i j k k k i j k k k kk k k k j zk j j i i k ¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç - óïí ç - ìÜò. Ho - ly God, Ho - ly and A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son i - mas. dd j j ka j j k k kk k k k k dk j z k j j k k k k k k k jz k k j k jz k j j j d dj i E k k k d dk j j j jj i k k dj k i j i j k Migh - ty, Ho - ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us. ¢ - ãé- A - yi- dd 3 ja 2 j j jj E i k k dj d dk 2 j j jj E i k k kk k k jj j i k k k 3jj j i kkk k k i j k j i k k j kk k k dk k k j zk j j j zk j j j zk j - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò, ¢-ãé-ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ-ç- y y - os o The - os, A - yi - os I-schi - ros, A- yi - os A - tha - na - tos e - le - i- dd j k j k j k k ia j d djj i j j i i i i i k j k k j k i i i j k k i j k k i Glory to the Father and now and forever - óïí ç - ìÜò. to the Son, and to the Holy Spi-rit, both and unto the ages of a-ges. A - men. - son i - mas. dd k k k k k j ja k k kk k k k k k k k k k k j k dk jz k jz k jz k j j i j d djj j j j i i i Ho - ly and Im - mor - tal One have mer - cy on us. 13
  14. 14. ύναμις. Again, fervently. dd Maestosoa j z k i 4 k k k d dk 6 j j jj 4 i k k k d dk 6 j j jj 4 i j z k i 4 k dj k 4 j j 4 i k dj k 4 j j 4 i z k k f j j Äý - íá - ìéò. ¢ - ãé - ïò ï Èå - üò, ¢ - ãé - ïò É - ó÷õ - ñüò, Dhi - na - mis. A - yi - os o The - os, A - yi - os I - schi - ros, dd k k k k j k k k j ja k k kk k k k k k k k k jz k jz k zk k k j d dkj k j k k j j j i j k dk j j ¢ - ãé - ïò Á - èÜ - íá - ôïò å - ëÝ - ç - óïí ç - ìÜò. A - yi - os A - tha - na - tos e - le - i - son i - mas.Σοφία. Πρόσχωμεν. Wisdom, let us be attentive.(Αποστώλος.) (The epistle is read.)Εἰρήνη σοι τῷ ἀναγινώσκοντι. Peace be with you, the reader. dd 4 y dd 4 y i k k j k kk j i i k kk j a 4 i k a 4 k k j Áëëçëïýéá, Áëëçëïýéá, Áëëç - ëïý - é - á. Alleluia, Alleluia, Alle - lu - i - a. Allilouia, Allilouia, Alli - lou - i - a.Σοφία. Ὀρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἁγίου Εὐαγγελίου. Wisdom. Arise. Let us hear the holy Gospel. Peace beΕἰρήνη πᾶσι. with all. dd 4 k k k k j j dd 4 n k k k j ja 4 k k k k j j a 4 k k k j j Êáé ôù ðíåõ - ìá - ôß óïõ. And with your spi - rit. Ke to pnev - ma - ti sou. thyἘκ τοῦ κατὰ (δεῖνα) ἁγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνωσμα. The reading is from the holy Gospel according toΠρόσχωμεν. (Name). Let us be attentive. dd 4 dd 4 j k k k k j a 4j k k j kk j j i j k k j kk j j i j j a 4 j kk k k j j k kk i j kk i Äü - îá Óïé, Êý-ñé - å, äü - îá Óïé. Glo - ry to thee, O Lord, Glo - ry to thee. Dho -xa Si, Ky - ri - e, dho- xa Si. 14
  15. 15. (Αναγινώσκει την ωρισμένην περικοπήν εκ των (The priest reads the designated Gospel passage of the dayΕυαγγελίων.) and blesses the congregation with the Book.) dd 4 j k k j k k e j j i dd 4 ej a 4j k k j kk j j i j a 4j kk k k j j kk i j kk k k j j kk i Glo - ry to thee, O Lord, Glo - ry to thee. Äü - îá Óïé, Êý - ñé - å, äü - îá Óïé. Dho- xa Si, Ky - ri - e, dho- xa Si. THE SERMON (NOTE: The next two petitions are optional, especially if the sermon is not given at this point in the liturgy.) Του Κυρίου δεηθώμεν. Let us pray to the Lord. dd 4 k ks ks k k j dd 2 ja 4 k k k k k j 1 a 4 k k k k j j j j t t - ëÝ - ç - óïí. Êý - ñé - å, Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, - le - i - son. Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς, Help us, save us have mercy upon us and protect us, O ὁ Θεός, τῇ Σῇ χάριτι. god, by Thy grace. dd 4 k k j dd 2 k k k k k a 4 k k k k k k k k k k k j k 2 a 4 k k j j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son. Σοφία. Ὅπως, ὑπὸ τοῦ κράτους Σου πάντοτε Wisdom. And grant that always guarded by Your φυλαττόμενοι, Σοὶ δόξαν ἀναπέμπωμεν, τῷ Πατρὶ power we may give glory to You, the Father and the καὶ τῷ Υἱῷ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ καὶ Son and the Holy Spirit, now and forever and to the εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ages of ages. 15
  16. 16. ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ Ήχος Πλ. Β. dd 4 A Lento fka 4 k i kjf k k k k k j fe j k j j i k j i j k k i k k kkkk k kkj j j i k kj i Á - ìÞí. Ïé ôá ×å - ñïõ - âßì ìõ - óôé - êþò åé-êï-íß- A - min. I - ta che - rou - vim, my-sti - kos i - ko- ni- dd sa fe j k j k k zk fk k k k k k f izks k k k k j f k k k k k f k j j k k i i i i k i j jj i - æïí - ôåò êáé ôç æù - ï- ðïé - þ - zon - des, ke ti zo - o- pi - o dd i ek s i ek k eka k k k k k k e i k k k k k k zk k k i k k k i k k kj k k k j i j Ôñé - Ü - äé, Ôñé - Ü - äé Tri - a - dhi, Tri - a - dhi dd k e k k k y I j k k fj k i k zks k fk k k j kj fk k k k k k f k ia i e j e kj i ej j ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí ýì - íïí ðñï - óÜ - äïí - ôåò. ton tri - sa - yi - on im - non, pro - sa - dhon - des. dd B j k e k k k k k e k k j k e k k e k k ka ej j j j j j j j k k j j i j j k k j fk k j i ej j ÐÜ-óáí ôçí âé - ù- ôé - êÞí á - ðï - èþ - ìå - èá ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí, Pa - san tin vi - o - ti - kin a - po - tho - me - tha pa - san me - ri - mnan, dd Ca i k k k k k zks k f k j z k 6 j k k k k 4 e k k k f k j z k i *see below k k k k i jz k 4 j k k k 4 j j ùò ôïí âá- óé - ëÝ - á ôùí ü - ëùí õ - ðï - äå - îü - ìå - íïé... Á - ìÞí. os ton va - si - le - a ton o - lon i - po- dhe - xo - me - ni... A - min dd piu mosso i s kz k s k ek k eka k k e k k j k kk k zk k k k k k z k k k j k k i 6 i k j efk k j 4k j ...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á - ï - ñÜ - t - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí dim.ôÜ - îå- ôùò äï ...tes an - ghe-li - kes a - o - ra - tos dho-ri - fo - rou - me - non ta - xe- dd 4 y i k k f i dj i k k fi j i k k fi j i sustain on "ah"a 4 ef j j j m j j j j j i pp - óéí. Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á. - sin. Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a.(*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.) 16
  17. 17. THE CHERUBIC HYMN Plagal 2nd Tone dd 4 Lento A 6 fka 4 k i kjf k k k k k j fe j k j j i k j i j k k jz k 4 k z k k k k k j j j jz k i k Á - men. We, who my - sti - cly re-pre - sent the Che- dd 4 k zks f k k k k k k f izks k k k k j f j k k k k f k j ka 4 ef j k j k j i i i j k i - ru - bim, sing the thrice dda jkk i jj i k k k k k k e i k e k k k k k k zks k k i k k k e k i i i i ho - ly hymn, thrice ho - ly, thrice dd k e k k k k ek k ka i kj k k k j j j k k j k k j fe j e kj k j k k j ho - ly hymn, thrice ho - ly hymn to the Tri - ni - ty, to the dd s f k Ba izk k k k k j kj f k k k e k k k f k i e j j k e k k k j k j k e k k j j j j j j j life - gi - ving Tri - ni - ty. Let us lay a - side all dd j k e k k e k k k Ca j k k j j i j j k k j fe j k j i k i k k k k k zks k f k k k k k i cares, let us lay a - side all the cares of life, that we may re - ceive dd j kj k k z ks kj k piu mossoa k k k k e k k k f k jz k i j *see below k k k j j k k ek k Him, who is the King of all. A - men. For we have re - ceived the King of dd k z ks k e k k e k k k ya k z k k k j j j z k 6 j k k k k k k j fe j k 4 ef j j 4 k k k i k 4 t dim. all, who is in - vi - si - bly at - ten - ded by the an - ge - lic hosts. dd i k k f i dj i k k fi j i k k fi j i sustain on "ah"a m j j j j j i pp Al - le - lu - ia, al - le - lu - ia, al - le - lu - ia. (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.) 17
  18. 18. ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ, No. 2 Ήχος Πλ. ∆. Lento Aa 4 k j z n j kj k k k k kj k i k k k k i j kj k j j k k j k k 4 j i k k k i i Á - ìÞí. Ïé ôá ×å - ñïõ - âßì, ïé ôá ×å - ñïõ - âßì ìõ - óôé - êþò åé - êï - íß- A - min. I ta che - rou - vim, i ta che - rou - vim my - sti - kos i - ko - ni- za 6 k k k k k zks k k k 4 i k k k k k k k k kjk k j 6 k k k k j j 4 j zk j k k k k 4j i 4 i i 4j 4j k i j - æïí - ôåò êáé ôç æù - ï-ðïé - þ Ôñé - Ü- - zon - des, ke ti zo - o - pi - o Tri - a- s k k ja k z k k k k k zk k k k j k i j kik k k k k k j k k 6 j fk k k k k j i i j j j 4k j - äé, Ôñé - Ü - äé ôïí ôñé - óÜ - ãé - ïí - dhi, Tri - a - dhi ton tri - sa - yi - on. B s kkkk 6jkkk j k k 4jj j kka 4 f izk k k k j z k j k k k k j j 4 k jz k j j j i 4k k k 4 j kk ýì - íïí ðñï - óÜ - äïí - ôåò. ÐÜ - óáí ôçí âé - ù- ôé - êÞí á- ðï- im - non, pro - sa - dhon - des. Pa - san tin vi - o - ti - kin a - po- kkkk j kk k Ca j j j kk j jk k k i k k k k j k k k j k k k k i k k k k k zks k k j j i k k k - èþ - ìå - èá, á-ðï - èþ - ìå - èá ìÝ - ñé - ìíáí, ðÜ-óáí ìÝ - ñé - ìíáí, ùò ôïí âá-óé - ëÝ- - tho - me - tha, a -po - tho - me - tha me - ri - mnan, pa - san me-ri - mnan, os ton va - si - le-a j zk 6 k k k k k z ks k k 4 kik k k k k k zks k k k i j j k 4j kz k k kk k k j k k *see below 4 i k j k t - á ôùí ü - ëùí õ - ðï - äå - îü - ìå - íïé... Á-ìÞí. ...ôáéò áã - ãå - ëé - êáßò á- - a ton o - lon i - po-dhe - xo - me - ni... A-min. ...tes an-ghe-li - kes a- ksa k k k k kz k k k j k k k dk jz k k k k j k k k j k k k j j j j kz k k j j j j j j jk t - ï - ñÜ - ôùò äï - ñõ - öï - ñïý - ìå - íïí ôÜ - îå - óéí, ôÜ - îå - óéí. - o - ra - tos dho - ri - fo - roy - me - non ta - xe - sin, ta - xe - sin.a k k j j j j j k k j j j j j k k ki k k k k k k z ks k k k i i Áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á, áë - ëç - ëïý - é - á. Al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a, al - li - lou - i - a.(*The hymn is interrupted with these words: Πάντων υμών, και πάντων των ευσεβών και ορθοδόξων Χριστιανών, μνησθείν Κύριος ο Θεός εν τη βασιλεία αυτού πάντοτε νυν και αεί και εις τοθς αιώνασ των αιώνων. Repeat Αμήν as necessary.) 18
  19. 19. CHERUBIC HYMN, No. 2 Lento A Plagal 4th Tonea 4 k j z n j kj k k k k kj k i k k k k j z k j kj k 6 j j k k 4 j i j j j 4i A - men. We who my - sti - cly re - pre - sent the Che - ru - bim, re - pre -a j k k 6 k k k k k zks k k k 4 i k k k k k k k k kjk k j 6 k k k k j j i 4j i 4 i i j 4j jj - sent the Che - ru - bim sing the thrice - ho -ly za 4 j z k j k k k k k zk k k k k zks k k k k j k k j j kik k k k k k 4j k i i i jj i hymn, the thrice - ho - ly hymn B s k kkka j k k 6 k f k k k k k j 4 f izk k k k j z k j k k k k j j j 4j j 4 k jz k j j j j j to the life - giv - ing Tri - ni - ty, the Tri - ni - ty, Let us k kkk j k ka6 k k j k k 4 j j j k k 4 k k k 4 j j k k j j j k k k kkk i j j lay a - side, let us lay a - side, all the cares of life, all the cares of life, Ca kkkk j kkk j j j j j k k k k i k k k k k z ks k k j z k k k k k k k k i jz k let us lay a - side all the cares of life that we may re - ceive him, re-a 6 k k k k k z ks k k 4 kik k k k k k zks k k k i j j k kk k k *see below 4j kz 4 i k k t - ceive him who is the King of all. A - men. For we have re- kz ks k k k k ja j k k k k k k k z k k k k k k k k dk jz k k k k j k k k j j k k j j j j j t- ceived the King of all, in - vi - si - bly at - ten - ded by the an-a kkkk j j j k k j j j k k j j j k k kik k k k k k zks k k k i jj jj i - ge - lic hosts. Al - le - lu - i - a, Al - le - lu - i - a, Al - le - lu - i - a. (*The hymn is interrupted with these words: May the Lord, our God, remember us all in His kingdom, now and forever and to the ages of ages. Repeat Amen as necessary.) 19
  20. 20. ΠΛΗΡΩΤΙΚΑ - PETITIONS dd 4 k ks ks dd 2 (Alternate the following responses with the petitions below.) a 4 k k k k k j k k j a 4 k k j j 1 k k j j t t - Êý - ñé - å, ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 k k k k dd 2 Ky - ri - e, - le - i - son. k k j k k a 4 k k k k k k j 2 a 4 k k k k k k j k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. dd 4 k dd 2 k Ky - ri - e, e - le - i - son. a 4 k kk k k k k k k j k k j 3 a 4 k k k k k k k j j Êý - ñé - å, å - ëÝ - ç - óïí. Lord, have mer - cy. Ky - ri - e, e - le - i - son.Πληρώσωμεν τὴν δέησιν ἡμῶν τῷ Κυρίῳ. Let us complete our prayer to the Lord.Ὑπὲρ τῶν προτεθέντων τιμίων ώρων, τοῦ Κυρίου For the precious gifts here presented, let us pray to theὙπὲρ τοῦ ἁγίου οἴκου τούτου καὶ τῶν μετὰ πίστεως, For this holy house and for those who enter it withεὐλαβείας καὶ φόβου Θεοῦ εἰσιόντων ἐν αὐτῷ, τοῦ faith, reverence, and the fear of God, let us pray to theὙπὲρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, For our deliverance from all affliction, wrath, danger,ὀργῆς, κινδύνου καὶ ἀνάγκης, τοῦ Κυρίου and distress, let us pray to the Lord.Ἀντιλαβοῦ, σῶσον, ἐλέησον καὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Help us, save us, have mercy upon us, and protect us, O (Alternate the following responses with the petitions below.) dd 4 o s dd 4a 4 k k k k k j k k k k k j k k 1 a 4 j j k k k k j j t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord. Pa - ra - schou Ky - ri - e. dd 4 o ks k k k k k j dd 4a 4 k k k k k k jk 2 j k k k k a 4 k k k k k k j j t Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord. Pa - ra - schou Ky - ri - e. dd 4 o ks k k k dd 4 k k ka 4 k k k k k jz a 4 k k k j k k z j k k 3 t k Ðá - ñÜ - ó÷ïõ Êý - ñé - å. Grant this, O Lord. Pa - ra - schou Ky - ri - e. 20
  21. 21. PETITIONS, No. 2 (English Only) Plagal 4th Tone dd 2 1 kkkk k k j k k k k ek k j 2 3 a 4 k k k k k kk j j j k k j k k j Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. d d 4k e k k k kkkk k k j k k k j kj k k k k k j 5 6 a j k j j k k k k Grant this, O Lord. Grant this, O Lord. Grant this, O Lord.Τὴν ἡμέραν πᾶσαν, τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνικὴν καὶ For a perfect, holy, peaceful, and sinless day, let us askἀναμάρτητον, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. the Lord.Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλακα τῶν For an angel of peace, a faithful guide, a guardian of ourψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου souls and bodies, let us ask the Lord. For forgivenessαἰτησώμεθα. and remission of our sins and transgressions, let us askΣυγγνώμην καὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν καὶ τῶν For all that is good and beneficial to our souls, and forπλημμελημάτων ἡμῶν, παρὰ τοῦ Κυρίου peace in the world, let us ask the Lord.Τὰ καλὰ καὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν, καὶ For all that is good and beneficial to our souls, and forεἰρήνην τῷ κόσμῳ, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. peace in the world, let us ask the Lord.Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἐν εἰρήνῃ καὶ For the completion of our lives in peace and repen-μετανοίᾳ ἐκτελέσαι, παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. tance, let us ask the Lord.Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα, For a Christian end to our lives, peaceful, withoutἀνεπαίσχυντα, εἰρηνικά, καὶ καλὴν ἀπολογίαν τὴν shame and suffering, and for a good account before the*Τῆς Παναγίας, ἀχράντου, ὑπερευλογημένης, *Remembering our most holy, pure, blessed, and glori-ἐνδόξου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόκου καὶ ous Lady, the Theotokos and ever-virgin Mary, with allἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν ἁγίων the saints, let us commit ourselves and one anotherμνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς καὶ ἀλλήλους καὶ πᾶσαν and our whole life to Christ our God. dd 4 y y dd 4 ya 4 i i i i i j zn jz a 4 i i k k j k k j Õðåñaãßá Èåïôüêå ðñÝóâåõå õðÝñ ç - ìþí. Most holy Theotokos inter - cede for us. Iperayia Theotoke presveve iper i - mon. dd 2 k k dd 2 k k a 4 k k k k j j a 4 k k k k k k j j Óïé Êý - ñé - å. To you, O Lord Si, Ky - ri - e. thee 21

×