Globalizing your web application

191 views

Published on

Published in: Technology, Design
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
191
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
4
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • \n
  • W3C Definition\nl10n is the adaptation to meet the language/cultural requirements of a specific target market \nl10n includes date, time, currency, symbols, icons, colors\ni18n == g11n is development and design that enables of localization\n\n
  • Why localize?\n
  • Declining US Dollar\n
  • If you don’t build it, someone else will\n
  • non-native english - I’ll use it if I have too.\n22% non english speakers\nApple market share is only 8.1%\n
  • English is the lingua franca of programming\n\n
  • Before we enable our application to be localized and translated, let’s look at our needs.\nContent is text and pictures, local celebrities, culture, etc.\n
  • Some languages such as German and Spanish are 30% more verbose on average\n
  • Separating user’s content from each other\n
  • Is your site informational?\nUGC/Social Network?\nScreenshots of each????\nWe are building a backend that supports multiple sites\n
  • \n
  • \n
  • Lucene\nInvestigate other languages\nScreenshot of database queries\nGettext\n
  • A service is the most professional\nShopify - user\nmechanical turk\nlanguify.com\nWe are in house\n
  • \n
  • Contests only in the United States\n
  • Ready for Talk like a Pirate day\n
  • \n
  • Globalizing your web application

    1. 1. Globalizing Your Web AppPulling your head out of the sand andreaching the global market
    2. 2. DefinitionsGlobalization g11nInternationalization i18nLocalization l10nTranslation
    3. 3. Selling It To The Boss
    4. 4. 375 million native English speakers 1.5 billion Englishspeakers worldwide6.6 billion worldwide population
    5. 5. What to Translate/Localize Static Copy URL’s Dynamic Data Graphics Dynamic Data in Static Text in Graphics Copy Flash Forms Ajax Error Messages Content
    6. 6. Design ConsiderationsVerbosity levelBreaking your layoutBusting your buttons
    7. 7. You’ve got your Portuguese inmy English!
    8. 8. Site ArchitectureSeparate pages in a siteSeparate sitesPer user
    9. 9. The Geekery
    10. 10. Programming ItIs your programming Transliteration forlanguage ready? search engine storageDatabase ready? File vs. DatabaseDevelop in English PerformanceSame English, differenttranslationsData in the translations
    11. 11. Finally, Translations!In-houseServiceUserMultiple Dialects
    12. 12. Final ConsiderationsAdvertising PlatformGeo-targetingInternational Law
    13. 13. Avast, ye mateys!
    14. 14. Creditshttp://www.elda.org/en/proj/scalla/SCALLA2004/shaeler.pdfhttp://www.techcrunch.com/2007/08/09/who-is-cloning-who-business20-try-again/http://languify.com/http://www.w3.org/International/questions/qa-i18nhttp://www.speakeasy.org/~jmabel/intl1.htmhttp://www.flickr.com/photos/gadl/237122671/in/set-72157594279945875/

    ×