Seminario sobre traducción e interpretacióneconómica e institucional: docencia,investigación y profesión Raimundo Rizo | r...
No aprietes este botón ypiensa que… El camino académico deun traductor/intérprete notermina con la licenciatura. Hay muc...
¡Cursar un posgrado universitario debe ser   el fruto de una decisión meditada!
Ecos en la red «Los estudiantes deben elegir con cuidado y demandar datos        How I met my reales de los itinerarios de...
¿QUÉ HAY QUE TENER ENCUENTA A LA HORA DEELEGIR UN MÁSTERUNIVERSITARIO?Muchas veces no se tieneen cuenta, pero…            ...
(Fórmula no comprobadacientíficamente)
Argumentos que nos devuelven      al mundo real:                   Demanda                   creciente                    ...
Mercado laboral saturado de titulados con máster.Decir «tengo un máster» ya no marca la diferencia.EL DATO: Entre 1998 y 2...
Consecuencias Incremento de la                       Problema de laoferta y la demanda                      sobrecualifica...
Ejemplo práctico
¿Qué falta en este     análisis?En otras palabras, ¿qué me puede   aportar profesionalmente?
Cambio de visión• Transición del «creo que me puedegustar» al «va a servirme de algo».• No recurrir a un máster para engor...
¿Por qué el máster en      traducción institucional de la                  UA?Búsqueda de un mayor grado de especializaci...
Trabajo en equipo                        Participación                        en foros                        comunes     ...
Notable carga de trabajo   Gestión eficiente del tiempo  Adaptación a plazos exigentesAnalogía con el trabajoautónomo
Traducción de                            un texto de                            naturaleza                            inst...
Encargo realTraducción para el ámbito económico    y comercial francés-español                         Recepción del proye...
Herramientas TAO        (traducción asistida por ordenador)Traducción para la propiedad intelectual                       ...
Lenguajes y ordenamientos  jurídicos comparados              Comparación de textos             legislativos y ordenamient...
Pero no todo iba a ser bueno. Antes de lacrítica constructiva, un pequeño aperitivo…
Descriptores de programas de          posgrado   UPO                  UAB   UA                    USAL
¿Y los aspectos negativos?
Plan de estudios
Romper la burbuja universitaria.   El día a día del traductor.  ¡Bienvenidos al mundo real!
¡¿OTRA VEZ LO MISMO?!
Herramientas =Profesionalidad
Algunas experienciasTarifas                           Regateos(bajas)Agencias                          Eufemismos(trato)  ...
¿Entonces?La mediocridad es muy visible y hace mucho ruido.¿Impera en el mercado de la traducción? Sí.¿Hay oportunidades p...
La gota horada la roca, no por su fuerza,sino por su constancia.Ovidio
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión
Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

426 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
426
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión

  1. 1. Seminario sobre traducción e interpretacióneconómica e institucional: docencia,investigación y profesión Raimundo Rizo | raimundorizosanchez@gmail.com | @rairizo Cristina Aroutiounova | cristina.aroutiounova@gmail.com | @C_Aroutiounova
  2. 2. No aprietes este botón ypiensa que… El camino académico deun traductor/intérprete notermina con la licenciatura. Hay muchísimasalternativas para seguirformándose: cursar unmáster es una opción más. No te estigmatices por notener un máster en tucurrículum. La formación continuapara un traductor eintérprete es fundamental.Si decides cursar un
  3. 3. ¡Cursar un posgrado universitario debe ser el fruto de una decisión meditada!
  4. 4. Ecos en la red «Los estudiantes deben elegir con cuidado y demandar datos How I met my reales de los itinerarios de cada master programa de posgrado». La paradoja de Chomsky Peter S. Fiske @ollicarreira Divulgador científico Máster sí, máster no No disparen al traductor @anaffu Cursos y cursillos: quién los imparte La linterna del traductor María Barbero
  5. 5. ¿QUÉ HAY QUE TENER ENCUENTA A LA HORA DEELEGIR UN MÁSTERUNIVERSITARIO?Muchas veces no se tieneen cuenta, pero… INVERSIÓN (capital humano) Tiempo Dinero Formación (MÁSTER)
  6. 6. (Fórmula no comprobadacientíficamente)
  7. 7. Argumentos que nos devuelven al mundo real: Demanda creciente Amplio Másteres abanico oficiales de becas Oferta creciente Resultado…
  8. 8. Mercado laboral saturado de titulados con máster.Decir «tengo un máster» ya no marca la diferencia.EL DATO: Entre 1998 y 2008, el total de posgraduados endisciplinas científicas se ha incrementado casi un 40% cadaaño en los países de la OCDE.
  9. 9. Consecuencias Incremento de la Problema de laoferta y la demanda sobrecualificación (¿Burbuja?) Especialización por encima del conocimiento enciclopédico Mercados Efecto rebote: emergentes vs. «titulitis» Mercados desarrollados
  10. 10. Ejemplo práctico
  11. 11. ¿Qué falta en este análisis?En otras palabras, ¿qué me puede aportar profesionalmente?
  12. 12. Cambio de visión• Transición del «creo que me puedegustar» al «va a servirme de algo».• No recurrir a un máster para engordarel currículum («me sirve para hacercurrículum»).• No cursar un máster para prorrogar laentrada al mercado laboral («es porhacer algo de provecho este año»).
  13. 13. ¿Por qué el máster en traducción institucional de la UA?Búsqueda de un mayor grado de especializaciónprofesional. Seguir itinerario académico de segundo ciclo delicenciatura (jurídico-económico). Formato virtual. Propuesta interesante de contenidos académicos(orientación práctica).
  14. 14. Trabajo en equipo Participación en foros comunes Puesta en común de los ejercicios Discusiones enriquecedorasAnalogía con trabajo en plantilla
  15. 15. Notable carga de trabajo Gestión eficiente del tiempo Adaptación a plazos exigentesAnalogía con el trabajoautónomo
  16. 16. Traducción de un texto de naturaleza institucional de unas 10.000 palabras.Analogía con un encargo de traducciónexigente
  17. 17. Encargo realTraducción para el ámbito económico y comercial francés-español Recepción del proyecto Presupuestación Comunicación con el Ahora sí… cliente Traducción Análisis de corpus (AntConc) Envío del proyecto Facturación
  18. 18. Herramientas TAO (traducción asistida por ordenador)Traducción para la propiedad intelectual  Trabajo con una versión gratuita de esta herramienta de traducción asistida.  Alternativa en un mercado monopolizado por Trados (hay vida más allá de SDL). Realidad diaria del traductor
  19. 19. Lenguajes y ordenamientos jurídicos comparados  Comparación de textos legislativos y ordenamientos jurídicos de diferentes países.  Conocimiento profundo de las diferencias entre ambas realidades jurídicas.  Más criterio a la hora de elegir nuestras traducciones. ¡Somos mejores traductores!
  20. 20. Pero no todo iba a ser bueno. Antes de lacrítica constructiva, un pequeño aperitivo…
  21. 21. Descriptores de programas de posgrado UPO UAB UA USAL
  22. 22. ¿Y los aspectos negativos?
  23. 23. Plan de estudios
  24. 24. Romper la burbuja universitaria. El día a día del traductor. ¡Bienvenidos al mundo real!
  25. 25. ¡¿OTRA VEZ LO MISMO?!
  26. 26. Herramientas =Profesionalidad
  27. 27. Algunas experienciasTarifas Regateos(bajas)Agencias Eufemismos(trato) (“tarifa más Búsqueda de clientes competitiva”) internacionales (duro trabajo)
  28. 28. ¿Entonces?La mediocridad es muy visible y hace mucho ruido.¿Impera en el mercado de la traducción? Sí.¿Hay oportunidades para gente honrada y que cree en la culturadel esfuerzo bien retribuida? También.¿Cómo lo hago?• Ármate de paciencia y prepárate para recibir negativas.• Sé consecuente con tus actos y no minusvalores tu trabajo.• Muestra entusiasmo, curiosidad, cree en tus posibilidades ytrabaja muy duro. Empezar no es fácil.• Y sobre todo cree que el esfuerzo siempre tiene su recompensa.
  29. 29. La gota horada la roca, no por su fuerza,sino por su constancia.Ovidio

×