Tradução Automática paratradutores (e não só) naComissão EuropeiaHilário Leal FontesDireção-Geral da TraduçãoComissão Euro...
Toda a cultura universal sempre dependeude traduções (e às vezes bem más)Jorge de Sena
Plano da apresentação• Linguistas, tradutores, DGT da ComissãoEuropeia e Departamento de LínguaPortuguesa (DLP) da DGT na ...
Linguistas, tradutores, DGT da ComissãoEuropeia e Departamento de LínguaPortuguesa da DGT na constelação da UE
Linguistas na UEConselhoParlamentoTribunal de JustiçaTribunal de ContasComité Económico &Social EuropeuComité das RegiõesT...
Tradutores nas instituições da UE020040060080010001200140016001800European CommissionEuropean ParliamentCouncil of the EUC...
DG TraduçãoCerca de 2500 tradutores e pessoal de apoio50% em Bruxelas50% no LuxemburgoDelegaçõesnos Estados-Membros
1,76M de pág. traduzidas em 2012Evolução do número de páginas traduzidas 2000-2012
Língua dos documentos originais (%)•01020304050607080902000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012Ing...
Número de pág. traduzidas em 2012por língua-alvo (%)
Serviços oferecidos pela DGTTranslation ofconfidentialtexts
Organização
Departamento de Língua Portuguesaem 2013• 1 chefe de departamento• 2 chefes de unidade (BXL e LUX)• 60 tradutores (4 Web)•...
Tradução Automática da DGT paratradutores... e não só
Tradução Automática – Systran CE, ECMT• 1976 – primeiros pares de línguas• 1986 – EN-PT• 1999 – FR-PT• Anos 1990 – ES fazi...
Systran CE, ECMT e o Português• FR-PT – adesão imediata dos tradutores• EN-PT – praticamente inútil para serusado na tradu...
Tradução Automática – Moses• 2009 – Primeiras experiências noDLP e na DGT• 2 projetos:- «privado»: Moses for Mere Mortals(...
Moses (cont)• 2009-2011 – TA com o MMM no DLP(lado a lado c/ ECMT até 2010)• 2011 – Primeira geração de motoresMT@EC para ...
Moses (cont) (e outro(s) sistema(s)?)• Julho 2013- TA disponível para toda a Comissão- DGT tecnicamente pronta para oferec...
Inquéritos DLP 2006-2012: Uso da TA (% tradutores)0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%2006 2007 2009 2012SimNão
Inquérito DLP 2012: Utilidade da TA (% tradutores)0,0%10,0%20,0%30,0%40,0%50,0%60,0%Excellent Very Useful Useful Partly Us...
TA integrada com memórias detraduçãoNo DLP (e na DGT) pós-edição diretada TA sempre foi RARA!
As diferentes caras da TA na DGTInterface EuramisTranslators DesktopCAT Tool
Hilário Fontes - Tradução automática na CE
Hilário Fontes - Tradução automática na CE
Hilário Fontes - Tradução automática na CE
Hilário Fontes - Tradução automática na CE
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Hilário Fontes - Tradução automática na CE

441 views

Published on

Published in: Technology
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
441
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Hilário Fontes - Tradução automática na CE

  1. 1. Tradução Automática paratradutores (e não só) naComissão EuropeiaHilário Leal FontesDireção-Geral da TraduçãoComissão Europeia13 de maio de 2013
  2. 2. Toda a cultura universal sempre dependeude traduções (e às vezes bem más)Jorge de Sena
  3. 3. Plano da apresentação• Linguistas, tradutores, DGT da ComissãoEuropeia e Departamento de LínguaPortuguesa (DLP) da DGT na constelação daUnião Europeia• Tradução Automática da DGT paratradutores... e não só• DLP e a Tradução Automática
  4. 4. Linguistas, tradutores, DGT da ComissãoEuropeia e Departamento de LínguaPortuguesa da DGT na constelação da UE
  5. 5. Linguistas na UEConselhoParlamentoTribunal de JustiçaTribunal de ContasComité Económico &Social EuropeuComité das RegiõesTradutores: ± 4300Banco Central EuropeuCentro de TraduçãoIntérpretes: ± 1000
  6. 6. Tradutores nas instituições da UE020040060080010001200140016001800European CommissionEuropean ParliamentCouncil of the EUCourt of JusticeCommittee of the Regions and EuropeanEconomic and Social CommitteeTranslation CentreCourt of AuditorsEuropean Central BankEuropean Investment Bank
  7. 7. DG TraduçãoCerca de 2500 tradutores e pessoal de apoio50% em Bruxelas50% no LuxemburgoDelegaçõesnos Estados-Membros
  8. 8. 1,76M de pág. traduzidas em 2012Evolução do número de páginas traduzidas 2000-2012
  9. 9. Língua dos documentos originais (%)•01020304050607080902000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012InglêsFrancêsOutrasAlemão
  10. 10. Número de pág. traduzidas em 2012por língua-alvo (%)
  11. 11. Serviços oferecidos pela DGTTranslation ofconfidentialtexts
  12. 12. Organização
  13. 13. Departamento de Língua Portuguesaem 2013• 1 chefe de departamento• 2 chefes de unidade (BXL e LUX)• 60 tradutores (4 Web)• 2 terminólogos• 10 assistentes
  14. 14. Tradução Automática da DGT paratradutores... e não só
  15. 15. Tradução Automática – Systran CE, ECMT• 1976 – primeiros pares de línguas• 1986 – EN-PT• 1999 – FR-PT• Anos 1990 – ES faziam uso maciçodo par FR-ES
  16. 16. Systran CE, ECMT e o Português• FR-PT – adesão imediata dos tradutores• EN-PT – praticamente inútil para serusado na tradução até 2004-2005• 2004-2009 – DLP assume coordenaçãodos dicionários (e codificação em 2007)
  17. 17. Tradução Automática – Moses• 2009 – Primeiras experiências noDLP e na DGT• 2 projetos:- «privado»: Moses for Mere Mortals(MMM) no DLP- institucional: Exodus, depois MT@EC,na DGT
  18. 18. Moses (cont)• 2009-2011 – TA com o MMM no DLP(lado a lado c/ ECMT até 2010)• 2011 – Primeira geração de motoresMT@EC para todas as línguas oficiais
  19. 19. Moses (cont) (e outro(s) sistema(s)?)• Julho 2013- TA disponível para toda a Comissão- DGT tecnicamente pronta para oferecer TA a todasas instituições da UE (discussão das condições emcurso)• 2014- DGT pronta para oferecer TA às administrações dosEstados-Membros (condições a discutir)
  20. 20. Inquéritos DLP 2006-2012: Uso da TA (% tradutores)0%10%20%30%40%50%60%70%80%90%2006 2007 2009 2012SimNão
  21. 21. Inquérito DLP 2012: Utilidade da TA (% tradutores)0,0%10,0%20,0%30,0%40,0%50,0%60,0%Excellent Very Useful Useful Partly Useful Useless No rating
  22. 22. TA integrada com memórias detraduçãoNo DLP (e na DGT) pós-edição diretada TA sempre foi RARA!
  23. 23. As diferentes caras da TA na DGTInterface EuramisTranslators DesktopCAT Tool

×