1. La reproducción manual de los escritos del Nuevo Testamento antes de la imprenta dificultó que las copias fueran idénticas a los originales, introduciendo errores involuntarios y voluntarios. 2. El Textus Receptus del siglo XVI, aunque imperfecto, sirvió de base para la mayoría de traducciones hasta el siglo XIX. 3. El Novum Testamentum Graece a partir de manuscritos más antiguos intenta reconstruir un texto griego más fiel a los originales.
3. Sacrificio Del Mesías
Destrucción de Jerusalém, año 70 EC.
Destrucción del 1er Templo TRIBULACIÓN: Exilio, asesinato y
persecución al pueblo judío.
Januka
Muere el último de los
Discípulos, Yohanan.
Januka MISHNA GUEMARA
-500 -400 -300 -200 -100 años AEC 0 100 años EC 200 300 400 500
Medo Persa Roma, Imperio Militar
Grecia Roma, Religiosa
TRANSCULTURIZACION
Roma por su falta de Concilio de Nicea, 385 Tiempo en que las enseñanzas estuvieron en
cultura y creencia propia, obispos, 4 romanos, 2 manos de gentiles ex paganos, hasta que una de
además como una latinos y el resto griegos. sus sectas adquirió poder con la conversión entre
estrategia militar, hace una Comienzan a oficializar la sus filas del emperador romano Constantino,
amalgama de creencias, y doctrina cristiana, allí entonces intelectuales de la época formalizaron lo
crea la cultura greco- establecieron la Divinidad que hoy es la Iglesia Cristiana Católica y Romana.
romana. del Mesías.
4. Reproducción de los Textos
La reproducción de los textos era a mano.
1. El mismo escriba leía el texto original y
escribía la copia.
2. Uno leía en vos alta y otro u otros copiaban
lo dictado.
5. Reproducción de los Textos
La reproducción a mano por un escriba, no
garantizaba como hoy, que la copia que se está
leyendo fuera verdaderamente idéntica a la
original escrita por el autor.
Por lo tanto era normal que los escritores
dejaran maldiciones al final de sus obras para
aquellos copistas que alteraran la obra original.
6. Reproducción de los Textos
Juan o Yohanan el discípulo del Mesías no fue la excepción,
en su libro de Apocalipsis o Revelaciones puso una nota
amenazante.
Apo 22:18 Yo testifico a todo el que oye las palabras de la
profecía de este rollo: Si alguno añade a ellas, Dios le añadirá
las plagas escritas en este rollo;
Apo 22:19 y si alguno quita de las palabras del rollo de esta
profecía, Dios quitará su parte del árbol de la vida y de la
santa ciudad, de las cosas que han sido escritas en este rollo.
7. Reproducción de los Textos
Otro ejemplo lo es Marcial, poeta romano del
primer siglo, que en una se sus composiciones
deja una nota al lector.
Si algo te parece en estas páginas, lector, o muy
oscuro o poco latino, el error no es mío; lo ha
tergiversado el copista con las prisas por cargar
versos a tu cuenta….
8. Reproducción de los Textos
Otro ejemplo fue el que nos dejo Rufino, monje erudito del siglo IV, una
advertencia que escribió en su traducción de una de las obras de
Orígenes.
Ante Dios el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo, en verdad insto e imploro
a cualquier que pudiera transcribir lo leer estos libros, por su fe en el
Reino que vendrá, por el misterio de la resurrección de los muertos y por
el fuego eterno que aguarda al demonio y sus ángeles, que, dado que no
desea por herencia eterno ese lugar en el que hay llanto y rechinar de
dientes y en el que el fuego no se apaga y el espíritu no muere, no añada
ni quite nada a lo que está escrito, que no inserte o altere nada, y que en
lugar de ellos compare su transcripción con las copia a partir de la cuales
la ha hecho.
9. Reproducción de los Textos
A todo esto es una verdad histórica innegable sobre
el hecho de que los escritos del Nuevo Testamento
sufrieron en alguna medida cambios en su texto,
todo esto a lo largo de su reproducción.
De una manera más notable en los 280 años previos
a la oficialización del cristianismo, que en los años
posteriores hasta la invención de la imprenta.
10. Reproducción de los Textos
En el Siglo III, Orígenes, uno de los padres de la
Iglesia Cristiana escribió:
Las diferencias entre los manuscritos se han
vuelto muy grandes, ya sea por negligencia de
algunos copistas o por la audacia perversa de
otros; o bien se despreocupan de comprobar lo
que han transcrito, o bien, al realizar la
comprobación , añaden u omiten según les place.
11. Reproducción de los Textos
El pagano y enemigo del cristianismo Celso,
también hizo referencia a este problema:
Algunos creyentes, como si hubieran estado
bebiendo, llegan al punto de oponerse a sí
mismos y alterar el texto original del evangelio
tres o cuatro o varias veces más, y cambian su
carácter para poder negar las dificultades que les
plantea la crítica. (Contra Celso 2.27)
12. Reproducción de los Textos
Irineo, conocido como San Irineo, en el siglo II acusó
a Marción de la siguiente manera:
Descuartizó las epístolas de Pablo al quitar de ellas
todo cuanto decían sobre el Dios creador en el
sentido de que El es el Padre de nuestro señor
Jesucristo, y también aquellos pasajes de los libros
proféticos que el apóstol cita para demostrar que
anunciaban la llegada del Señor (Contra las Herejías
1.27.2)
13. Teniendo en cuenta el nivel de educación de los
primeros cristianos que era muy bajo, y la
dificultad que hay en la reproducción manual de
los escritos, se han encontrado varios tipos de
errores.
Voluntarios e involuntarios
14. Variables Involuntarias
1. Los escritos a copiar ya tenían problemas para
ser leídos correctamente.
2. Dificultad para leer bien los escritos a copiar
3. Los errores de audición cuando el copista está
copiando lo que otra persona está leyendo.
15. Variables Involuntarias
1. Los escritos a copiar ya tenían problemas para ser
leídos correctamente.
…los copistas no empleaban signos de puntuación, no
distinguían entre mayúsculas y minúsculas y, lo que
para los lectores modernos resulta todavía más
extraño, ni siquiera usaban espacios en blanco para
separar las palabras…
Bart D. Eherman, “Jesús no dijo eso”
16. Variables Involuntarias
Adelaidanoespía
Puede leerse y entenderse de dos maneras.
Adelaida no es pía, no es devota de Dios.
Adelaida no espía, no investiga la vida de otros.
17. Variables Involuntarias
También hay copias que ante un error que el
copista se dio cuenta, en la misma copia tacha
y corrige, sin borrar la falta, esto dificultaría la
lectura de esta copia al ser usada como
original para hacer más copias de él.
18. Variables Involuntarias
Al dictar una personas para que una o más
copiarán, existe la dificultad de audición.
Se han encontrado variables en los textos cuyo
problema es que las diferencias son palabras
con un sonido similar.
19. Variables Voluntarias
Como ya hemos visto, se han encontrado
variables en los textos que evidencian que ha
sido un cambio intencional.
1. Para reforzar una doctrina en especial.
2. Para corregir un posible error.
3. Para no dar pié a una doctrina supuestamente
equivocada.
20. Variables Voluntarias
Ejemplo: En el Codex Vaticanus del siglo IV, al
inicio de la carta a los hebreos de acuerdo con
la mayoría de manuscritos dice:
Heb 1:3 …y quien sustenta (PHERON) todas las
cosas con la palabra de su poder…
21. Variables Voluntarias
Sin embardo en el Codex Vaticanus el texto dice:
Heb 1:3 …y quien manifiesta (PHANERON) todas
las cosas con la palabra de su poder…
Algunos siglos después un escriba leyó este
pasaje y decidió camibar la palabra inusual
MANIFIESTA por SOSTIENE, y para ello borró
un término y escribió el otro.
22. Variables Voluntarias
Luego varios siglos después, un tercer escriba
leyó el texto y advirtió la alteración que su
predecesor había realizado, y optó por borrar
la nueva redacción (SOSTIENE) y reescribir la
antigua (MANIFIESTA). Luego añadió una nota
en el margen “necio y bribón, deja el viejo
texto, no lo cambies”.
23. Variables Voluntarias e involuntarias
Ya sea voluntaria o involuntariamente cada
alteración en el texto se volvían permanentes
en los manuscritos, a menos por supuesto que
otro escriba los encuentre y los corrija.
24. Variables Voluntarias e involuntarias
Eso le da dos características a los manuscritos del
Nuevo Testamento que los diferencia de los
manuscritos de la Tanaj.
1. Entre más antiguo es más confiable.
2. Y no hay textos originales, solo cercanos a ellos.
25. EL TEXTUS RECEPTUS
En el siglo XV se realiza un texto griego del Nuevo
Testamento para su impresión. Este texto fue
realizado por el famoso erudito y humanista
holandés Desiderio Erasmo de Rótterdam.
No obstante, con disgusto, pudo comprobar que los
únicos manuscritos disponibles para ese
momento eran del siglo XII y requerían de cierto
grado de corrección antes que pudieran ser
usados como copias de impresión.
26. EL TEXTUS RECEPTUS
Además de no contar con manuscritos griegos
que cubrieran todo el Nuevo Testamento, pues
la parte final del Apocalipsis no había, para lo
cual utilizo la Vulgata Latina, así como para
corregir ciertos pasajes no muy claros en los
manuscritos griegos, traduciendo del latín al
griego, y poniendo al margen de los
manuscritos las correcciones para el impresor.
27. EL TEXTUS RECEPTUS
El trabajo comenzó el 2 de octubre de 1515 y, el
1ero. de marzo de 1516 -solo cinco meses
después- la edición entera había sido concluida
en un gran volumen folio de aproximadamente
mil páginas que, según el propio Erasmo declaró
más tarde, "... fue precipitado antes que editado".
Debido al apresuramiento de la producción, el
volumen contiene cientos de errores tipográficos.
28. EL TEXTUS RECEPTUS
La obra de Erasmo de Rotterdam, fue editada cinco veces, y
más de treinta ediciones fueron realizadas sin autorización en
Venecia, Estrasburgo, Basilea, París y otros lugares.
Subsecuentes editores tales como Melchiore Sessa, Robert
Estienne, Teodoro Beza, los hermanos Buenaventura y Abraham
Elzevier, a pesar de haber realizado un número de alteraciones,
reprodujeron vez tras vez esta adulterada forma de Nuevo
Testamento griego, asegurándole una preeminencia tal, que
llegó a denominarse el "texto normativo" del Nuevo
Testamento y resistió por más de cuatrocientos años, y aún
resiste hoy, todos los esfuerzos eruditos por ser desplazado en
favor de un texto más fiel.
Sociedad Bíblica Iberoamericana
29. EL TEXTUS RECEPTUS
El Textus Receptus sirvió como base de traducción del Nuevo
Testamento a la mayoría de los idiomas vernáculos de Europa,
incluido el castellano, hasta antes de 1881. Tan supersticiosa y
pedante ha sido su inmerecida reverencia, que los intentos por
criticarlo o enmendarlo han sido considerados como un
sacrilegio; todo esto a pesar de que su base textual es
esencialmente un manojo de manuscritos tardíos escogidos al
azar y, por lo menos en una docena de pasajes, su lectura no
está respaldada por ningún manuscrito griego conocido hasta el
presente.
Sociedad Bíblica Iberoamericana
30. EL TEXTUS RECEPTUS
El Textus Receptus sirvió como base de traducción del Nuevo
Testamento a la mayoría de los idiomas vernáculos de Europa,
incluido el castellano, hasta antes de 1881. Tan supersticiosa y
pedante ha sido su inmerecida reverencia, que los intentos por
criticarlo o enmendarlo han sido considerados como un
sacrilegio; todo esto a pesar de que su base textual es
esencialmente un manojo de manuscritos tardíos escogidos al
azar y, por lo menos en una docena de pasajes, su lectura no
está respaldada por ningún manuscrito griego conocido hasta el
presente.
Sociedad Bíblica Iberoamericana
31. Novum Testamentum Graece
A partir de nuevos descubrimientos
arqueológicos que proporcionaron manuscritos
más antiguos, es que llegó a editarse esta nueva
versión griega del Nuevo Testamento. Creada por
Eberhard y Erwin Nestle (1898-1927), y
posteriormente editado por kurt Alan y Bruce
Metzger (1993).
32. Novum Testamentum Graece
A pesar que los eruditos encargados de las
traducciones del Nuevo Testamento sabían y
saben los errores del Textus Receptus, no dejaron
de traducir con esos errores, debido al peso
canónico que el texto ha adquirido con el
transcurrir del tiempo, algunos lo único que
hicieron fue poner notas al pié de sus ediciones.
33. Novum Testamentum Graece
Y esa ha sido la dificultad que ha tenido el texto
Novum testamentum Graece, romper con la
santidad inmerecida que el Textus Receptus
obtuvo con el pasar de los años en la Iglesia.
34. Novum Testamentum Graece
Hoy en día, creemos que ya tenemos suficientes
evidencias arqueológicas que datan desde el
primer y segundo siglo, para saber de una
manera objetiva lo que los textos originales
pudieron haber dicho, las inserciones o cambios
voluntarios e involuntarios hoy en día es posible
conocerlos.
35. Novum Testamentum Graece
Por lo tanto, no es correcto que al conocer las
alteraciones que el Texto ha tenido a lo largo de
los siglos, merezca desacreditarlo por completo.
Si alguien pretende creer que algo es una
inserción en el texto, debe tener pruebas para
decirlo.
36. EL IDIOMA
Aunque algunos dentro del ambiente a la Torá se
aferran a la idea de que el texto original fue
escrito en hebreo, los manuscritos más antiguos
están en griego, salvo el libro de Mateo que se
tiene una versión antigua en Arameo y otra muy
fiel del siglo XV en hebreo, llamado el Mateo
Hebreo de Shem Tov.
37. EL IDIOMA
La historia nos dice que en el primer siglo muchos
de los judíos ya no hablaban el idioma hebreo, de
allí surgió el Targun.
Por lo tanto para nosotros no es de extrañar que
los textos no fueran escritos en hebreo, más
como las cartas del Rav Shaúl que fueron escritas
para gentiles.
38. EL IDIOMA
Lo importante es entender que aunque los
originales o los manuscritos más antiguos se
encuentren escritos en el idioma griego, fueron
judíos quienes las escribieron, entender que es
una mente hebrea expresándose en griego.
En otras palabras: NO SACAR LOS ESCRITOS
HEBREOS DE SU CONTEXTO CULTURAL,
RELIGIOSO, SOCIAL Y TEOLÓGICO.