Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Christenings and Weddings3

410 views

Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Christenings and Weddings3

  1. 1. WEDDING PHOTOGRAPH ALBUM By class 5 – PrimarySchool in S. Onofrio 107
  2. 2. 2. Bride’s wedding dress, gloves, shoes and bouquet3. the bride’s trousseau 108
  3. 3. the brides trousseau 109
  4. 4. WEDDING PHOTOGRAPH ALBUMBy class 5 – Primary School in Campovalano 110
  5. 5. 111
  6. 6. 112
  7. 7. WEDDING TODAY- IL MATRIMONIO OGGIBy Infant School in Campli 113
  8. 8. 114
  9. 9. MATRIMONI ANNI ’90…FINO AI GIORNI NOSTRI- WEDDING IN THE NINTIES…UNTIL TODAYBy class 4-Primary School in Campli Campli, 30 Ottobre 1994Campovalano,18 Aprile 1993 Partecipazione di matrimonio Invitation card 115
  10. 10. STORIES ABOUT MARRIAGEMaria and Luigi’s engagement - Il fidanzamento di Maria e LuigiBy Infant School in Campovalano There was a time in an Abruzzese village, called Campovalano, a beautiful girl. Her name was Maria and she had black hair and blue eyes; she lived in a farm with his father Gabriele, her mother Verina and her two brothers. Maria went to work every day and met a handsome boy called Luigi with black hair and brown eyes. Maria and Luigi met each other every day and they fell in love. Luigi went to Maria’s father and asked: “Can I see your daughter?” Gabriele answered: “All right, boy, but you have to behave well”. You will come and see her only in my presence and on Thursday”. “Ok,” said Luigi. So, every Thursday Luigi went to Maria’s and talked with her for some time. After some months, Luigi asked Gabriele: “I would like to marry your daughter. Can I do it?” Gabriele answered: “You’re a good boy. You can do it”. That evening, they celebrated their engagement. They exchanged some presents: Luigi gave her a ring and Maria gave him an embroidered handkerchief with her initials. The day after Maria met Luigi’s parents. They gave her a jewel called “La Presentosa”. Then, Maria started to prepare the dowry and when it was ready, it was taken to their new house. Finally, they got married and lived happily forever. 116
  11. 11. C’era una volta in un paese abruzzese, Campovalano, una bella ragazza. Il suo nome era Maria e aveva i capelli neri e gli occhi blu; viveva in una fattoria con suo padre Gabriele, sua madre Verina e i suoi due fratelli. Maria andava a lavorare tutti i giorni e incontrava un bel ragazzo di nome Luigi con i capelli neri e gli occhi castani. Si innamorarono. Luigi andò dal padre di Maria e chiese: ”Posso vedere sua figlia?”. Gabriele rispose:” Va bene, ragazzo, ma devi comportarti bene. Potrai vedere mia figlia solo in mia presenza e il giovedì”. Così, ogni giovedì Luigi andava a casa di Maria e parlavano un po’. Dopo alcuni mesi, Luigi chiese a Gabriele:” Vorrei sposare sua figlia. Posso?” Gabriele rispose:” Sei un bravo ragazzo. Puoi farlo”. Quella sera essi celebrarono il loro fidanzamento. Si scambiarono alcuni regali: Luigi le diede un anello e Maria gli diede un fazzoletto ricamato con le iniziali del suo nome. Il giorno dopo Maria incontrò i genitori di Luigi. Essi le diedero un gioiello detto “La Presentosa”. Quindi, Maria cominciò a preparare la dote e quando fu pronta, la portò nella loro nuova casa. Infine, si sposarono e vissero per sempre felici.By class 4- Primary School in Campli 117
  12. 12. Anna and Francesco PetrucciBy class 3 - Primary School in Campli About 63 years ago, Anna, a talented and beautiful girl, studied at the University of Milan, with excellent grades, and spent her holidays in the small village called Villa Camera. Circa 63 anni fa, Anna, una talentuosa e bella ragazza, studiava all’Università di Milano, con eccellenti voti, e passò le vacanze in un piccolo paese di nome Villa Camera. Anna went every Wednesday with her grandparents to the market of the little village S.Onofrio, and enjoyed time wandering among the stalls. Anna andava tutti i mercoledì con i nonni al mercato di S. Onofrio e si divertiva a girare tra le bancarelle. On Wednesday, her beautiful smile attracted the attention of the officer Francesco Petrucci. It was love at first sight! Un mercoledì, il suo bellissimo sorriso attirò l’attenzione dell’ufficiale Francesco Petrucci. Fu amore a prima vista! Francesco asked for information about the girl an then, sent the “pimp”, the man who combined th wedding, to talk to Anna’s father. Francesco chiese informazioni della ragazza e mandò un ruffiano, un uomo che combinava i matrimoni, a parlare con il padre di Anna. 118
  13. 13. Anna’s parents, because of the boy hada good social status and was serious,agreed to make them meet each other.I genitori di Anna, poiché il ragazzoaveva una buona posizione sociale edera serio, acconsentirono a farliconoscere.Anna was flattered by the proposalof the officer. She accepted herfather’s decision and becameengaged.Anna fu lusingata dalla propostadell’ufficiale. Accettò la decisionedel padre e si fidanzò.After a few months, Anna andFrancesco got married in the littlechurch of Villa Camera.Dopo pochi mesi, Anna e Francescosi sposarono nella piccola chiesa diVilla CameraAfter about a year, from theirgreat love was born a beautifulbaby, with black hair, long legsand a strong voice: Mrs Elisa, ourteacher!Dopo circa un anno, dal lorogrande amore, nacque unabellissima bambina, con capellineri, lunghe gambe e una fortevoce: la signora Elisa, la nostramaestra! 119
  14. 14. WHY DOES THE WEDDING EXIST?- PERCHE’ ESISTE IL MATRIMONIO?By class 3 - Primay School in S. Onofrio 120
  15. 15. 121
  16. 16. 122
  17. 17. 123
  18. 18. 124
  19. 19. Giacomuccio and LenaBy class 3 - Primary School in Campli 125
  20. 20. 126
  21. 21. 127
  22. 22. 128
  23. 23. 129
  24. 24. Wedding Lunch into the Refuges – Pranzo di nozze nei rifugiClasses 4A and 4B –Primary School in S. Onofrio On 15th June 1944, during the 2nd World War, Umberto and Elena got married. People say that while they were in the church, after the ring exchange, a noisy boom was heard: the Germans had blown up a bridge with a big bomb. Il 15 giugno del 1944, durante la Seconda Guerra Mondiale, Umberto ed Elena si sposarono. Si racconta che mentre erano in chiesa, dopo lo scambio degli anelli, fu udito un gran boato: i tedeschi avevano fatto saltare un ponte con una grande bomba. At that point, the groom and the bride, the guests and the priest ran way and went to their houses, took the meal for the wedding lunch. Then, they took refuge in the ditch in Cognoli. They ate there. When danger was finished, they came back. A quel punto, gli sposi, gli inviati e il prete scapparono, passarono nelle loro abitazioni per prendere il cibo preparato per il pranzo di nozze. Poi, si rifugiarono al fosso di Cognoli. Una volta passato il pericolo, tornarono a casa. 130
  25. 25. The Legend of Orange Blossoms - La Leggenda dei fiori d’arancioClass 5 –Primary School in Campli 131
  26. 26. 132
  27. 27. GISELDA AND CAMILLO: AN ANCIENT MARRIAGE GISELDA E CAMILLO: UN MATRIMONIO D’ALTRI TEMPIBy class 4- Primary School in Campovalano Classe 4° - Scuola Primaria di Campovalano Interview to Lady Giselda Intervista alla Signora Giselda 1. What was your boyfriend’s name? 1. Come si chiamava il tuo fidanzato? His name was Camillo Romani Il mio fidanzato si chiamava Camillo Romani. 2. Where did you know him? 2. Dove lhai conosciuto? One day he past under my house. On May 8th he L ho conosciuto perché un giorno è passato sotto casa. came and talked with my dad. He asked him for L otto maggio è venuto a parlare in casa e ha detto a permission to see me. mio padre che, se non gli dispiaceva, mi voleva frequentare. 3. How long did your engagement last? 3. Quanto è durato il fidanzamento? More than one year. Il fidanzamento è durato più di un anno’ 4. Where did you meet? 4. Dove vi incontravate? At home. We could not meet outside. My dad never left us alone. Ci incontravamo a casa mia. Non ci potevamo vedere fuori. Mio padre non ci lasciava mai soli. 5. Did your parents agree with it? 5. I vostri genitori erano consenzienti? Yes, because Camillo was a quite serious boy. My dad said that until I did not get married, he ruled I genitori erano daccordo perché Camillo era un giovane over me. abbastanza serio. Mio padre mi diceva che fino a quando io non mi sposavo, lui comandava su di me. 6. What did he give you in the engagement day? 6. Cosa ti ha regalato il giorno del fidanzamento? Lots of things: a scarf made of black lace, a gold necklace, a platinum ring. He mother-in-law put Mi ha regalato parecchie cose: una sciarpa di pizzo nero, the gold necklace on her. un filo doro, un anello di platino. Il filo doro glielo metteva la suocera. 7. When did you start to talk about marriage? 7. Quando avete iniziato a parlare di matrimonio? After one year my dad decided the wedding date because he “did not want to see the long chain”. Dopo un anno il papà decise la data del matrimonio perché non voleva vedere “la catena lunga”. 8. Did your mum prepare the bride’s trousseau? 8. La mamma ti preparò il corredo? Of course! Everything: sheets, blanket, towels; lots of things were embroidered. Come no! Tutto: lenzuola, coperta, asciugamani; molte cose erano ricamate. 9. Where did you get married? 9. Dove vi siete sposati? I got married in Garrufo of Campli, in the Church; the priest’s name was Don Luigi Ciabattoni. Mi sono sposata a Garrufo di Campli in chiesa; il prete si chiamava don Luigi Ciabattoni. 133
  28. 28. 10. What’s about your dress? Handmade or 10. Comera il vestito? Fatto a mano o acquistato?bought? Il vestito era stato fatto cucire. Era di seta, conIt was sewed. It was silky, with lace. The veil was 4 pizzo. Il velo era lungo 4 metri. Il bouquet non simetres long. There was no bouquet. Later I dyed usava. In seguito il vestito lho ritinto di blu.my dress blue. 11. Avete fatto le foto?11. Did you take any pictures? Si, mio marito fece fare le foto da un fotografo diYes, one photographer from “La Galla” studio in Teramo: foto La GallaTeramo took some pictures. 12. Il pranzo dove è stato fatto?12. Where did you have the wedding meal? Facemmo due pranzi: quando uscimmo dallaWe had two meals: one when we went out from chiesa a casa mia, poi a casa dello sposo.the church at the bride’s, then at the groom’s. 13. Cosa avete mangiato?13. What did you eat? Mangiammo: brodo, lesso, maccheroni allaWe ate: broth, boiled meat, maccheroni alla chitarra con il ragù, arrosto, insalata, dolce. Cucinòchitarra with ragù, roasted meat, salad, cake. A una cuoca di Teramo.cook from Teramo cooked the meal. 14. Avete fatto il viaggio di nozze?14. Did you go on a honeymoon? Si, andammo da Loreto ad Ancona con il pullman.Yes, we went from Loreto to Ancona by bus. 15. Siete andati ad abitare da soli?15. Did you go and leave alone? Rimanemmo ad abitare a casa mia.We stayed at my home. Giselda ha detto : “Io quando mi sposai, regalai a miaGiselda said:” When I got married, I gave a blouse, suocera una camicia, una giacca ed un fazzoletto, aa jacket and a handkerchief to my mother-in-law, I mio marito regalai una camicia e una cravatta. Miagave a shirt and a tie to my husband. My mother- suocera mi regalò una collana di corallo che comperòin-law gave me a coral necklace that she bought at dal gioiellerie Mazzarella di Teramo. La collana costòMazzarella’s jewellery in Teramo. It costed 170 170 lire e lanello costò 300 lire. Le bomboniere lelire and the ring 300 lire. The “bomboniere” were preparammo con la carta ricamata (fagottini). Siprepared with embroidered paper. Sugared tiravano confetti al posto del riso. Gli invitati eranoalmonds were thrown instead of rice. The guests tutti i parenti; cerano due damigelle, ma mia madrewere all relatives; there were two bridesmaids, non cera perché stava a cucinare. Non cerano le listebut my mother was not there because she was di nozze. I regali che si facevano erano soldi ecooking. There were not any wedding list. Presents biancheria .were money and linen. 134
  29. 29. 135
  30. 30. WEDDINGS AROUND THE WORLD MATRIMONI NEL MONDOBy class 5 – Primary School in S. Onofrio Classe 5° - S. Primaria in S. OnofrioIn our school there are some students coming from Nella nostra scuola ci sono studenti che vengono dadifferent Countries. diversi Paesi.Angela from China says that in her Country the Angela dalla Cina dice che nel suo Paese il vestitobride’s dress was made by a paid tailor. It could be della sposa era fatto da una sarta pagata. Potevawhite or red because it brought good luck. The bride essere bianco o rosso perchè era di buon auspicio. Lawas carried on a litter to the groom’s. The groom sposa era trasportata su un carro a casa dello sposo.symbolized the dragon and the bride symbolized the Lo sposo simboleggiava il drago e la sposa la fenice. IlPhoenix. Marriage was celebrated at the restaurant matrimonio era celebrato al ristorante dove c’era unwhere there was a stand for the newlyweds. There palchetto per gli sposi. Non c’erano testimoni, gli ospitiwere no witness, the guests had their own table and avevano il loro tavolo e gli sposi dovevano inchinarsithe newlyweds had to bow in front of their parents to davanti ai genitori per ringraziarli di averli fattithank them for having made them grow and educated crescere ed educati per tutta la vita.throughout their entire life. Wiame dal Marocco racconta che quando unWiame from Morocco tells that when a boy asks for ragazzo chiede la mano della future sposa, devehis future bride’s hand, he has to take some milk, a portare del latte, un bouquet, dello zucchero e delbouquet, some sugar and money to her parents. denaro ai genitori. Le celebrazioni del matrimonioWedding celebrations last two days and two nights. durano due giorni e due notti. Il primo giorno la sposaOn the first day the bride decorates her hand and feet decora le mani e piedi con l’hennè e indossa un vestitowith henné and wears a gold dress made of brilliants. dorato fatto di brillantini.The groom gives her some of his mother’s jewels;then, people start dancing and eating. On the second Lo sposo le dona i gioielli della madre; quindi, leday the bride has to change seven dresses with persone cominciano a ballare e mangiare. Il secondodifferent colours. She wears the white dress at about giorno la sposa deve cambiare sette abiti di colori5.30 p.m. The bride and the groom give small sugared diversi. Indossa l’abito bianco alle 17:30 circa. Gli sposialmonds and some milk to their relatives. Then, danno piccoli confetti e del latte ai parenti. Poi, senzawithout greeting anybody, while people are dancing, salutare, mentre la gente balla, partono per la luna dithey go on a honeymoon. miele. 136
  31. 31. Weddings in the Twenties-Matrimoni anni ‘20 Class 4-Primay School in Campli Matrimonio di Diego ed Ida , foto a sinistra. Luigi Ardente eMaria Domenica Di Lorenzo,foto a destra 137
  32. 32. Wedding in the fForties-Matrimoni anni ’40Class 4-Primay School in Campli Campli, 27 Agosto 1949 Chiesa di San Giovanni Battista Francesco Ardente e Anna Maria Papaloni 138
  33. 33. Weddings in the Sixties-Matrimoni Anni ‘60 Class 4-Primay School in Campli Pastinella, frazione di Campli Berardo Maloni e Gisela,foto a sinistra. 01.12.1963Nei matrimoni degli anni’60 non si usavano lepartecipazioni e si invitavano personalmente iparenti. Nei piccoli paesi si andava a Messa apiedi ed il pranzo di matrimonio si ripeteva acasa dello sposo dopo sette giorni dallacelebrazione e solo in quella occasione lasposa andava a vivere definitivamente con ilmarito. Il pranzo per lo più si faceva in casa edil viaggio di nozze si faceva in treno o con unamacchina spesso chiesta in prestito. L’abitoera bianco, con il velo lungo, almeno fino allespalle, e, all’uscita della chiesa, si lanciavano iconfetti che i bambini raccoglievano e In the Sixties there were not any invitation cards andmangiavano. Come segno di benvenuto, prima relatives were invited personally. In the small villagesdi entrare in casa, la suocera rompeva un people went to church on foot and the wedding lunch waspiatto pieno di confetti e spiccioli segno di repeated at the groom’s seven days from the celebrationfelicità ed abbondanza. and only now the bride went and lived with her groom. The wedding lunch was at home and they went on aPaduli di Campli, Giuseppe e Rita, foto a honeymoon by train or by a borrowed car. The dress wasdestra, white, with a long veil and, after the ceremony, people threw sugared almonds that children ate. To say welcome 3 Gennaio 1965 to the bride, before entering the house, the mother-in-law broke a plate full of almonds and coins as symbol of happiness and wealth. 139
  34. 34. 140

×