Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Fraseologia

  • Be the first to comment

Fraseologia

  1. 1. 1. ÍNDICE1. ÍNDICE………………………………………………………………………..12. INTRODUCCIÓN…………………………………………………………..33. FRASEOLOGÍA………………………………………………………….....5 3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA……………………………………………....6 3.2. CARACTERÍSTICA DE UNIDAD FRASEOLÓGICA…………………..8 3.2.1. Institucionalización…………………………………………………8 3.2.2. Frecuencia…………………………………………………………..9 3.2.3. Fijación……………………………………………………………..9 3.2.4. Variación…………………………………………………………...10 3.2.5. Idiomaticidad……………………………………………………….11 3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS…………………………....11 3.3.1. Julio Casares………………………………………………………..12 3.3.2. Eugenio Coseriu…………………………………………………….13 3.3.3. A. M. Tristá Pérez…………………………………………………..14 3.3.4. Gloria Corpas Pastor………………………………………………..16 3.3.5. Leonor Ruiz Gurillo………………………………………………...184. ARGOT………………………………………………………………………...21 4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA……………………………...21 4.2. HISTORIA DE ARGOT................................................................................22 4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS.......................................................23 4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS..............................................................275. CREACIÓN DE ARGOT..............................................................................32 5.1. PRÉSTAMOS.................................................................................................33 5.1.2. Inglés..................................................................................................34 5.1.3. Caló....................................................................................................35 5.1.4. Francés e italiano...............................................................................36 5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE......................................................37 5.2.1. Sufijación...........................................................................................37 5.2.2. Prefijación..........................................................................................39 5.2.3. Acortamiento.....................................................................................39 5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO.....................................................................40 1
  2. 2. 5.3.1. Metáfora..........................................................................................40 5.3.2. Metonimia........................................................................................41 5.3.3. Sinécdoque......................................................................................42 5.4. FRASEOLOGÍA...........................................................................................426. CAMPOS SEMÁNTICOS............................................................................43 6.1. PROSTITUCIÓN...........................................................................................44 6.2. SEXO.............................................................................................................46 6.3. HOMOSEXUALIDAD.................................................................................53 6.4. DELINCUENCIA.........................................................................................55 6.5. PRISIÓN.......................................................................................................60 6.6. DROGADICCIÓN........................................................................................62 6.7. EMBRIAGUEZ.............................................................................................65 6.8. ESCATOLOGÍA...........................................................................................677. CLASIFICACIÓN FORMAL......................................................................69 7.1. LOCUCIONES NOMINALES.....................................................................70 7.2. LOCUCIONES ADJETIVAS.......................................................................73 7.3. LOCUCIONES VERBALES........................................................................74 7.4. LOCUCIONES ADVERBIALES.................................................................86 7.5. COMPARACIONES.....................................................................................87 7.6. ENUNCIADOS FRASEOLÓGICOS...........................................................888. CONCLUSIÓN................................................................................................909. BIBLIOGRAFÍA.............................................................................................93 2
  3. 3. 2. INTRODUCCIÓN «La lengua es un continuo, un espacio sin límites ni fronteras, donde loslingüistas y estudiosos intentan la quimera de apresar con diversas etiquetasrealidades heterogéneas y en permanente cambio», dice J. Sanmartín. Nosotros también nos ocuparemos por una parcela del habla, en concreto, porla fraseología en el argot español.Uno de los objetivos es averiguar el léxico argótico que pertenece a una cultura ycomunicación esencialmente oral. En la lingüística española los términos como argoty jerga originaban numerosas confusiones entre los estudiosos que siguen siendohasta hoy día. Nosotros por eso sostenemos la postura de la lingüística checa, esoquiere decir, que el argot se usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas,prisioneros o drogadictos. Bajo ese término se esconde no sólo un tipo de léxicoespecial, sino también un modo de vivir y de ser. En la primera parte vamos a dedicar la atención a la fraseología que no estálibre de controversia. Algunos autores la definen como subdisciplina de lexicología,otros como disciplina independiente.Definimos la unidad fraseológica que es el objeto principal de estudio en lafraseología. Después repasamos cronológicamente las investigaciones fraseológicasen español y pasamos a las clasificaciones de cinco investigadores más conocidos enel campo de fraseología. La delimitación y el establecimiento de fronteras en el habla resulta compleja,por eso pretendemos definir el argot y delimitar otros términos como jerga o argotcomún. Señalamos los rasgos principales de argot y un subcapítulo lo dedicamostambién a la historia de argot. En el siguiente capítulo nos ocupamos por la creación de argot. Reconocemosque se distinguen cuatro procesos de creación lingüística del argot español: lospréstamos, la modificación del significante, el cambio del significado y lafraseología. La segunda parte de nuestro trabajo consiste en la clasificación del corpusobtenido de los diccionarios de argot español y de los diccionarios fraseológicos.Hemos analizado el corpus desde dos puntos. 3
  4. 4. Primero, formamos los campos semánticos de la fraseología argótica. Surgenocho campos semánticos – prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión,drogadicción, embriaguez y escatología. Los campos los dividimos en otrossubcampos según los factores como son por ejemplo: actividades, espacios o sujetos. En segundo lugar, nos ocupamos por la clasificación formal de las unidadesfraseológicas. Formamos los grupos según la morfología de los componentes quecrean la unidad fraseológica. 4
  5. 5. 3. FRASEOLOGÍA El término fraseología no está libre de controversia. Es una disciplinalingüística que no es fácil de delimitar. Los lingüistas no se ponen de acuerdo. Segúnalgunos se trata de la subdisciplina de la lexicología (Casares, Zuluaga), otros ladefinen como una disciplina situada en el mismo plano que la lexicología, la sintaxiso la morfología (los lingüistas soviéticos).A. M. Tristá Pérez apunta que el iniciador de los estudios de fraseología es Ch. Bally(1905, 1909). A partir de este autor, varios autores empiezan a referirse en sus obrasa unidades fraseológicas.1Otros autores afirman que la fraseología se originó en la antigua Unión Soviética.Los trabajos de Vinogradov (1946, 1947) sirvieron de base y dieron impulso aldesarrollo de esta disciplina. En los países de habla hispana los trabajos sobre lafraseología son pocos y recientes. En Unión Soviética surgió también una nueva rama de la lexicografía queinvestiga los problemas prácticos y teóricos de la confección de diccionariosfraseológicos: la fraseografía. Se desarrolla en un momento en el que ya se datan losprincipios fundamentales de la teoría fraseológica.Se distinguen tres grandes bloques en la fraseología: 1. el estructuralismo europeooccidental, 2. la lingüística de la extinta Unión Soviética y 3. la lingüísticanorteamericana. Es posible agrupar los dos primeros bloques en uno solo porqueentre ambos hay estrechas relaciones.2El primer estudioso de la fraseología en España fue J. Casares quien aportó mucho ensu Introducción a la lexicografía moderna (1950) al desarrollo de esta disciplina.Desde entonces lo siguen otros autores como p. ej. A. Zuluaga, E. Coseriu, G. CorpasPastor, L. Ruiz Gurillo o M. Seco.Manuel Seco en la introducción al Diccionario fraseológico documentado delespañol actual apunta:«El término fraseología recubre no sólo las locuciones en sentido propio, sino todaslas combinaciones de palabras que, en su práctica del idioma, no son tomadaslibremente por el hablante, sino que se le dan ya prefabricadas, como1 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografíadel español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 298.2 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 19. 5
  6. 6. “paquetes“ que tienen en la lengua un valor propio establecido por el usotradicional.»3El objeto principal de estudio en la fraseología es: la unidad fraseológica. Se trata delas combinaciones de palabras con alto grado de fijación, formadas por dos o máspalabras, se caracterizan por su estructura compleja, la estabilidad y la presencia ensu estructura de anomalías léxicas o gramaticales.«En cuanto al plano del contenido, las características que más se argumentan en lasobras fraseológicas son su integridad semántica, es decir, la desactualizaciónsemántica, parcial o total, de sus componentes y la adquisición de un nuevosignificado; el sentido figurado; la equivalencia semántica a una palabra y laintraducibilidad.»4En la lingüística española tropezamos con un sistema terminológico heterogéneo. Seemplean los términos diferentes como unidad fraseológica o fraseologismo,modismos, locuciones, expresiones fijas, dichos, frases hechas, expresionesidiomáticas, expresiones, frases, refranes, proverbios, modos de decir o aforismos.En nuestro trabajo vamos a utilizar el término unidad fraseológica por estas razones:goza de una gran aceptación en la filología española y es conocido en la fraseologíainternacional.3.1. UNIDAD FRASEOLÓGICA La definición de la unidad fraseológica no es homogénea. A. M. Tristá Pérezdefine las características principales: • estructura compleja, formada por dos o más palabras, para algunos equivalentes a un sintagma, para otros, a un sintagma o a una oración • la fijación o estabilidad, o sea el hecho de que son reproducidas como estructuras hechas en el acto de habla y no creadas • la presencia en su estructura de anomalías léxicas o gramaticales3 SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana EdicionesGenerales, 2005, pág. XIII.4 TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., pág. 299. 6
  7. 7. La autora avisa que las dos primeras características no ofrecen dudas y son reflejadasen todas las definiciones de la unidad fraseológica pero la última restringe lasunidades fraseológicas a los grupos conocidos en el español como modismos oidiotismos.En cuanto al plano del contenido las características son: • la integridad semántica • el sentido figurado • la equivalencia semántica a una palabra • la intraducibilidad (la traducción total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir de las traducciones de los componentes aislados)5 En la actualidad se observan en la fraseología dos tendencias: «la queconsidera unidad fraseológica las combinaciones fijas de palabras equivalentes porsu estructura a un sintagma, que es conocida como concepción estrecha de lafraseología, y la concepción amplia que plantea que la fraseología la integran lascombinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional»6.G. Corpas Pastor presenta en su Manual de fraseología española las característicaslingüísticas sobresalientes de las unidades fraseológicas de diferentes autores: • se trata de una expresión formada por varias palabras • ésta se caracteriza por estar institucionalizada • por presentar cierta particularidad sintáctica o semántica • por ser estable en diverso grado • por la posibilidad de variación de sus elementos integrantes, ya sea como variantes lexicalizadas en la lengua o como modificaciones ocasionales en el contexto Según la autora las unidades fraseológicas «son unidades léxicas formadaspor más de dos palabras gráficas en su límite inferior, cuyo límite superior se sitúa enel nivel de la oración compuesta».7 Las unidades se caracterizan por:5 TRISTÁ PÉREZ, A. M., ob. cit., págs. 299-300.6 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografíadel español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300.7 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 20. 7
  8. 8. • alta frecuencia de uso • institucionalización • idiomaticidad • estabilidad • variación • gradación L. Ruiz Gurillo apunta que han sido varios intentos de descripción formal delas unidades fraseológicas. Considera los rasgos más importantes la idiomaticidad yla fijación.8 J. Martínez Marín igualmente deslinda dos rasgos fundamentales: lafijación (la estructura formal de estos elementos está fijada) y la idiomaticidad (elsignificado no depende de cada uno de los vocablos que constituyen la expresiónfraseológica, sino que es unitario o propio del conjunto).93.2. CARACTERÍSTICAS DE UNIDAD FRASEOLÓGICA3.2.1. INSTITUCIONALIZACIÓN Es el paso de las expresiones neológicas a la lengua. Este proceso sucedegracias a la repetición, el uso y la frecuencia de aparición. La repetición de unaunidad fraseológica puede desembocar en su convencionalización.Zuluaga denomina la repetición como reprodución o repetición sin alteración de laforma.«Esta institucionalización caracteriza las producciones lingüísticas de los hablantes,los cuales, por lo general, no van creando sus propias combinaciones originales de8 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 14.9 MARTÍNEZ MARÍN, J. «Fraseología y pragmática (con especial referencia a la lenguaespañola)», Cuadernos de lingüística 14, Málaga, 1996, pág. 103. 8
  9. 9. palabras al hablar, sino que utilizan combinaciones ya creadas y reproducidasrepetidamente en el discurso, que han sido sancionadas por el uso.»103.2.2. FRECUENCIA Corpas Pastor apunta que la frecuencia parece uno de los aspectos mássobresalientes y la divide en dos vertientes: • frecuencia de coaparición – en estadística lingüística se usa frecuencia de aparición para constatar el número de apariciones. Por analogía surgió el término frecuencia de coaparición que se utiliza en la estadística de las unidades fraseológicas. • frecuencia de uso – es frecuencia de aparición de las expresiones fijas en general que es alta. Desde el momento en el que se emplea una combinación de palabras, está disponible para ser usada en el discurso por otros hablantes.«Cuanto más frecuente sea usada esta combinación, más oportunidades tendrá paraconsolidarse como expresión fija».113.2.3. FIJACIÓN Zuluaga señala que ciertas expresiones tienen propiedad de ser reproducidasen el hablar como combinaciones previamente hechas. Se trata de una fijaciónarbitraria pero no es homogénea para todos los hablantes. Manuel Seco la explica«como combinaciones que, en su práctica del idioma, no son formadas librementepor el hablante, sino que se le den ya prefabricadas, como «paquetes» que tienen enla lengua un valor propio establecido por el uso tradicional».12Thun divide la fijación en fijación interna y fijación externa. • fijación interna – la fijación de contenido y la fijación material (realización fonética fija, imposibilidad de reordenar los componentes).10 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22.11 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 22.12 SECO, M. Diccionario fraseológico documentado del español actual, Madrid: Santillana EdicionesGenerales, 2005, pág. XIII. 9
  10. 10. • fijación externa – se distinguen varios subtipos. El primer tipo es la «pasemática». Esta fijación está originada en el uso de unidades según el papel del hablante en la comunicación. El segundo tipo es la fijación «situacional» – se trata de combinación de ciertas unidades en determinadas situaciones sociales. Y también plantea la fijación «posicional» que se entiende como la preferencia de uso de unidades en determinadas posiciones de textos.133.2.4. VARIACIÓN La fijación de las unidades fraseológicas es relativa. Muchas de ellas poseenmás variantes léxicas. Distinguimos dos tipo de variación: • variantes – para poder denominar dos unidades fraseológicas como variantes, «éstas deben darse dentro de una misma lengua funcional, no presentar diferencias de significado, ser libres e independientes de los contextos en que aparecen, ser parcialmente idénticas en su estructura y en sus componentes, y ser fijas».14 Se trata de los sinónimos y las variantes estructurales. • modificaciones – se trata de los componentes de las unidades fraseológicas que adquieren un nuevo significado como consecuencia del significado global de la unidad.3.2.5. IDIOMATICIDAD La idiomaticidad se considera como uno de los rasgos principales de unaunidad fraseológica. Corpas Pastor afirma que el término idiomaticidad se vienereservando para denominar aquella lexicalización semántica o especialización en sugrado más alto. «Las unidades fraseológicas pueden tener dos tipos de significado13 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág . 24.14 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 28. 10
  11. 11. denotativo: significado denotativo literal y significado denotativo figurativo otraslaticio, es decir, idiomático.»15Hay que señalar que no todas unidades fraseológicas son idiomáticas, por eso se tratade una característica potencial.3.3. CLASIFICACIONES DE LOS ESTUDIOSOS No existe ninguna definición unívoca de lo que comprende la fraseología,tampoco se puede decir que exista una clasificación de las unidades fraseológicas.Las clasificaciones de unidades fraseológicas son limitadas. En su mayoría lasclasificaciones han surgido en la práctica cuando el autor incluyó la informaciónfraseológica en la confección de diccionarios. Existen diversas clasificaciones quesiguen diferentes criterios como el funcional, el semántico o el estilístico. Ahora vamos a repasar cronológicamente las investigaciones fraseológicas enespañol según Corpas Pastor.16 La primera clasificación de unidades fraseológicas,como ya hemos dicho más arriba, la ofrece Casares en los años cincuenta. En losaños sesenta continúa Coseriu que establece la distinción entre el discurso repetido yla técnica libre del discurso. A finales de los setenta destaca el trabajo de Thun quese dedica a la fraseología en las lenguas romances. Después Zuluaga edita su tesisdoctoral en la que complementa la clasificación de Casares.Los autores muchas veces utilizan como base las investigaciones soviéticas yalemanas. El seguidor de la misma influencia germano-soviética es Haensch y tambiénla podemos encontrar en los trabajos fraseológicos realizados en Cuba. Son lasautoras como Carneado Moré o Tristá Pérez (en los años ochenta).En los años noventa aparece Corpas Pastor con una nueva clasificación de lasunidadades fraseológicas. Dice que las clasificaciones ya existentes son incompletasy hay que crear una clasificación global de las unidades fraseológicas y del sistemafraseológico.15 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 27.16 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 32-33. 11
  12. 12. En esta época destaca también Ruiz Gurillo que distingue entre dos criterios: unaconcepción amplia de la fraseología y una concepción estrecha.17Nosotros vamos a referirnos a los autores más destacados y citados que para nosotrostienen gran importancia en nuestra investigación, se trata de Julio Casares, GloriaCorpas Pastor, Eugenio Coseriu, A. M. Tristá Pérez y Leonor Ruiz Gurillo.3.3.1. JULIO CASARES Casares es el fundador de la investigación fraseológica en España en los añoscincuenta. Algunos de los estudiosos lo siguen en la clasificación de las unidadesfraseológicas, p. ej. Zuluaga o A. M. Tristá Pérez.Cásares distingue entre: locuciones fórmulas pluriverbales (refranes y frases proverbiales) El propio autor avisa que no resulta fácil señalar de qué tipo se trata.Una locución es una «combinación estable de dos o más términos, que funcionacomo elemento oracional y cuyo sentido unitario consabido no se justifica, sin más,como una suma del significado normal de los componentes»18. Las locuciones las divide en dos grupos. Las primeras son locucionesconexivas que son formadas por palabras gramaticales como p. ej. con tal que(conjuntiva). Las segundas son locuciones conceptuales o significantes, esto quieredecir, que sus constituyentes presentan unidad conceptual.Las locuciones conceptuales las divide en varios tipos, depende de sus categoríasgramaticales. Así surgen locuciones verbales, nominativas, exclamativas, adverbialesetc. Los refranes según el autor reflejan una verdad universal, las frasesproverbiales no la expresan. Los rasgos principales del refrán son: paralelismo,aliteración, artificiosidad o traducida en rima.17 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, pág. 13.18 CASARES, J. Introducción a la lexicografía moderna, Madrid: SCIS, 1992, pág. 170 (en C.Pastor). 12
  13. 13. La frase proverbial no funciona como elemento oracional a diferencia de laslocuciones. Es una cláusula principal. Su origen lo podemos encontrar en textoshablados y escritos.193.3.2. EUGENIO COSERIU Coseriu repartió las unidades pertenecientes a la técnica del discurso y aldiscurso repetido. Explica que la técnica del discurso incluye las unidadesgramaticales y léxicas (morfemas, lexemas) y las reglas para su combinación ymodificación en la oración. El discurso repetido incluye los términos como modismo, frase, locución oexpresión y sus elementos no se pueden reemplazar según las reglas en la lenguaespañola. Las unidades del discurso las divide en tres tipos: • unidades equivalentes a oraciones, son intercambiables en el plano textual y oracional, en este grupo entran: dichos, frases metafóricas o proverbios • unidades equivalentes de sintagmas, son combinables en la oración y conmutan con sintagmas (el autor da los ejemplos solamente en francés)20 • unidades equivalentes de palabras, se combinan dentro de la oración y son conmutables con palabras simples (p. ej. Hacer hincapié – insistir en algo)2119 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, págs. 33-35.20 «sans coup férir», (sin esfuerzo alguno, sin combate) puede oponerse a «aprés une dure bataille oavec de grandes difficultés»21 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 35-38. 13
  14. 14. Coseriu lo resume con este esquema: unidades del discurso repetido SINTAGMAS TEXTEMAS: ESTEREOTIPADOS: PERÍFRASIS LÉXICAS:Cada palo aguante su vela Hacer hincapié Sans coup férirEsquema 13.3.3. A. M. TRISTÁ PÉREZ Tristá Pérez pertenece al Instituto de Literatura y Lingüística de La Habana.Junto con Zoila Victoria Carneado Moré constituye un equipo bastante importante encuanto a la investigación fraseológica. Las dos realizan una importante labor en esteterreno. Aplican los principios de la fraseología rusa a la caracterización ydescripción de la fraseología española. Tristá Pérez se inspira en la clasificación deCasares (locuciones, refranes y frases proverbiales), pero se interesa más por laslocuciones. Establece dos tipos a partir de la estructura interna: • Fraseologismos en cuya estructura interna se encuentra el elemento identificador o indicador mínimo que indica su condición de unidad fraseológica. Este elemento identificador tiene el carácter semántico o léxico. Se trata de unidades muy heterogéneas, p. ej. de las unidades que contienen entre sus componentes palabras desusadas fuera de la unión fraseológica, como en hacer el paripé (simular, fingir) o elementos onomatopéyicos: estar en un tris (estar a punto de). 14
  15. 15. • Fraseologismos en cuya estructura interna no se encuentra el elemento identificador. La unidad fraseológica tiene una secuencia literal homónima, se diferencia de la primera unidad por la metaforicidad y estabilidad. 22Tristá Pérez apunta que en la fraseología se observan dos tendencias: • concepción estrecha – plantea que unidades fraseológicas son las combinaciones fijas de palabras equivalentes por su estructura a un sintagma • concepción amplia – plantea que la fraseología la integran las combinaciones fijas de palabras con estructura sintagmática u oracional, esta concepción tiene más partidarios y contiene desde las combinaciones fijas más simples, por ejemplo, mosquita muerta, hasta las más complejas del tipo muchas manos en un plato, siempre tocan a rebato que abarca los proverbios, refranes, frases hechas, etc.23 UNIDADES FRASEOLÓGICAS (ampliación de las locuciones)FRASEOLOGISMO, en su estructura se FRASEOLOGISMO, en su estructura interna encuentra el elemento identificador: no se encuentra el elemento identificador: Hacer el paripé – fingir, simular Tender la mano – ofrecer ayudaEsquema 23.3.4. GLORIA CORPAS PASTOR22 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 46-50.23 TRISTÁ PÉREZ, A. M., . «La fraseología y la fraseografía», Estudios de fraseología y fraseografíadel español actual, vol. 6, Madrid, 1998, pág. 300. 15
  16. 16. Corpas Pastor estima que las clasificaciones anteriores son incompletas yesquemáticas y cita los criterios básicos que se han adoptado: 24 • fijación en el sistema, en el habla o en la norma • elemento oracional u oración completa • grado de motivación semántica • fragmento de enunciado • restricción combinatoria total La autora critica a las clasificaciones anteriores, apunta que ningunaclasificación usa criterios claros, ninguna de ellas sirve para vertebrar unaclasificación global de la fraseología española.Por eso Corpas Pastor combina el criterio de enunciado con el de fijación.Dice, por enunciado entendemos «una unidad de comunicación mínima, producto deun acto de habla, que corresponde generalmente a una oración simple o compuesta,pero que también puede constar de un sintagma o una palabra».25 De este criterio secrean dos grupos de unidades fraseológicas: • UFS que no constituyen enunciados completos (1.) • UFS que constituyen enunciados completos (2.)1. Las unidades fraseológicas del primer grupo no integran actos de habla nienunciados, eso significa, «que necesitan combinarse con otros signos lingüísticos yque equivalen a sintagmas»26. Hay que decir que no es un grupo homogéneo.Este grupo se subdivide en dos: • La esfera I – contiene unidades fraseológicas fijadas solamente en la norma, son las llamadas colocaciones • La esfera II – incluye unidades fraseológicas del sistema, son locuciones2. Al segundo grupo se incluyen las unidades fraseológicas que pertenecen al acervosocio-cultural de los hablantes. Se trata de la esfera III en la que encontramos el resto24 CORPAS, P. G. Manual de fraseología española, Madrid: Gredos, 1996, pág. 50.25 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.26 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51. 16
  17. 17. de las unidades fraseológicas que se denominan enunciados fraseológicos. Sucaracterística principal es: • están fijadas en el habla • crean actos de habla realizados por enunciados completos que pueden depender de una situación específica27Ahora vamos a ocuparnos de colocaciones, locuciones y enunciados fraseológicos.Corpas Pastor plantea varios tipos de colocaciones: • sustantivo (en función de sujeto) + verbo – estallar una guerra • verbo + sustantivo (en función de objeto) – desempeñar una función • adejetivo + sustantivo – importancia capital • sustantivo + preposición + sustantivo – banco de peces • verbo + adverbio – llorar amargamente • adjetivo + adverbio – firmemente convencidotipos de locuciones: • nominales – mosquita muerta, lágrimas de cocodrilo • adjetivas – sano y salvo, blanco como la pared, fuerte como un toro • adverbiales – a todas luces, a reglón seguido • verbales – dormir como un tronco, costar un ojo de la cara • locuciones prepositivas – con objeto de, en torno a, a causa de • locuciones conjuntivas – con tal que, mientras tanto • locuciones causales – subírsele a alguien la sangre a la cabezatipos de enunciados fraseológicos: • citas – Verde, que te quiero verde • refranes – La ocación hace al ladrón • enunciado de valor específico – Dentro de cien años todos calvos283.3.5. LEONOR RUIZ GURILLO27 CORPAS, P. G. ob. cit., pág. 51.28 CORPAS, P. G. ob. cit., págs. 67-131. 17
  18. 18. L. Ruiz Gurillo igualmente que A. M. Tristá Pérez plantea que las unidadesfraseológicas pertenecen a diferentes concepciones de la fraseología. La primeraconcepción es la amplia que incluye refranes, dichos, rezos, frases proverbiales y lasegunda es la concepción estrecha que está formada por unidades que no superen laestructura del sintagma, como las locuciones y algunas frases proverbiales.La autora en su trabajo29 diferencia los rasgos de las unidades fraseológicas segúnvarios niveles: 1. nivel fonético-fonológico: - reducción fonética o posibles vacilaciones gráficas – en seguida/enseguida - rasgos fonéticos peculiares – se trata p. ej. de rima consonante (a troche y moche), rima asonante (a tontas y a locas), repetición de palabras (paso a paso la vida se abre paso) o aliteración (de rompe y rasga) 2. nivel morfológico - presencia de palabras diacríticas o de anomalías estructurales – por fas o por nefas, salirse por la tangente, de armas tomar - relaciones con la derivación y composición 3. nivel sintáctico - componentes léxicos invariables – se trata de invariabilidad de género (caballo de Troya, no yegua de Troya), invariabilidad de persona (el qué dirán, no qué dirás) o invariabilidad de número (por si las moscas, no por si la mosca) - componentes léxicos no conmutables – imposibilidad de conmutar uno de los formantes de la unidad fraseológica por otra unidad léxica equivalente (pagar el pato, no pagar la carne) - componentes no permutables – invariabilidad del orden (buscarle tres pies al gato, no puede ser le buscas tres pies) - componentes léxicos no separables – imposibilidad de inserción de un29 RUIZ GURILLO, L. «Una clasificación no directa de las unidades fraseológicas del español»,Estudios de fraseología y fraseografía del español actual, vol.6, Madrid 1998, págs. 15-20. 18
  19. 19. complemento extraño a la unidad fraseológica o elipsis de un componente, la modificación de un componente por medio de un complemento extraño es también imposible (no dejar piedra sobre piedra, no puede ser no dejar encima del tejado piedra sobre piedra) - fijación transformativa – imposibilidad de admisión de diversas transformaciones, las más conocidas son pasiva – Pedro estiró la pata, no la pata fue estirada y la nominalización – carta blanca, no la blancura de la carta 4. nivel léxico-semántico - tropología – la aparición de figuras rétoricas está directamente relacionada con la idiomaticidad, las unidades fraseológicas pueden manifestar: metáfora: muchas uninades fraseológicas tienen su origen en una metáfora (llover a cántaros, tirar la toalla) metonimia y sinécdoque: no es tan frecuente como la metáfora y la hipérbole (dar gato por liebre) hipérbole: es frecuente en la creación de las unidades fraseológicas (echar la casa por la ventana, ahogarse en un vaso de agua) - motivación – podemos determinar el origen histórico de ciertas unidades fraseológicas, «la motivación parece depender de la comprensión de la imagen que emana del significado recto de su homófono literal, las combinaciones sin homófono no suelen ser motivadas…, se deduce que cuanto mayor sea su idiomaticidad, menor resultará su motivación»30 - no composicionalidad semántica o idiomaticidad – el sentido total de la unidad fraseológica no se obtiene a partir del sentido de los significados de sus componentes tomados de forma aislada (tomar el pelo significa «burlarse de alguien», no lo podemos designar de los componentes) 5. nivel pragmático30 RUIZ GURILLO, L.. ob. cit., pág. 19. 19
  20. 20. - frecuencia de uso – las unidades fraseológicas son muy frecuentes en la lengua - se aprenden de memoria – los hablantes las aprenden, están guardadas en el cerebro y lo facilita la identificación como unidades - iconicidad – las unidades fraseológicas tienen la función apelativa y la expresiva, las locuciones adverbiales manifiestan la gran fuerza expresiva (a trancas y barrancas)La autora distingue entre: • sintagma prepositivo fraseológicoa este grupo pertenecen p. ej. locuciones totalmente fijas: a menudo, locucionestotalmente fijas con anomalías estructurales: a la virulé, esquemas fraseológicos:cara a cara o locuciones analógicas: a golpes • sintagma verbal fraseológicolocuciones con variantes: importar un pepino/rábano, locuciones meramente fijas:correr mundo, unidades sintagmáticas verbales: tomar un baño o locucionestotalmente fijas: dorar la píldora • sintagma nominal fraseológicocolocaciones: momento crucial, agua de colonia o locuciones mixtas: dinero negro314. ARGOT31 RUIZ GURILLO, L. Las locuciones en español actual, Madrid: Arco Libros, 2001, pág. 121-122. 20
  21. 21. 4.1. LEXICOGRAFÍA ARGÓTICA ESPAÑOLA En cuanto a los diccionarios y los estudios de argot tenemos que mencionarlos más conocidos porque para nuestro estudio son muy necesarios.El primer estudio importante sobre el argot del delincuente es la obra El delincuenteespañol. El lenguaje (estudio filológico, psicológico y sociológico) de R Salillas,editado en 1896. Contiene también el vocabulario de caló jergal y el vocabulario degermanía.En este recorrido histórico también destaca el Diccionario de argot español de LuisBesses publicado en 1905. El autor apuntaba que «con el término argot no se refiereexclusivamente al lenguaje del delincuente, sino a ese conjunto de expresionesatrevidas llenas de viveza, de ingenio y de colorido, creadas en gran parte por elpueblo sin finalidad de ocultación de su pensamiento, sino por la necesidad delibrarse de la rigidez del idioma oficial».32Después, en especial en la década de los setenta, surgen muchas obras lexicográficasmuy conocidas. El interés es muy grande y también muchos no lingüistas escribenlos diccionarios de jerga o argot. Mencionamos los más importantes, como elDiccionario secreto de C. J. Cela (1972), el Diccionario de expresiones malsonantesde J. Martín (1974) o El diccionario de argot de Villarín publicado en 1979. En elmismo año se publicó también el Diccionario del pasota de Yale y Sordo.En los años ochenta los diccionarios más conocidos son el Diccionario de argotespañol de V. León (1980), el Diccionario de argot de J. M. Oliver (1985) o Ellenguaje actual de los maleantes españoles de García Ramos J. (1985).En los noventa destacan los diccionarios como El tocho cheli de Ramoncín (1993),Inventario general de insultos de Celdrán (1995) y el Diccionario de argot deSanmartín Sáez, J. (1998).Por último, surgen dos diccionarios parecidos de D. Carbonell. Uno de ellos Grandiccionario del argot. El sohez (2000) y el otro casi igual Diccionario sohez de usodel español cotidiano (2007). Contienen una documentación muy detallada y los32 SANMARTÍN, S. J. Apuntes sobre lexicografía del argot español, disponible en web:http://www.uned.es/sel/pdf/jul-dic-00/30-2-Sanmartin.PDF, [23.4.2009] 21
  22. 22. ejemplos de uso real. El más actual es el Diccionario Gay-Lésbico de Rodríguez, G.F. (2008). Se trata de primer diccionario detallado de léxico de la homosexualidad.El autor afirma que se trata de sectores marginados, perdedores y outsiders. La basede todo argot estriba en el secretismo, el humor y la ironía. Su vocabulario tienecarácter críptico y a la vez expresivo.33Para completar nuestra lista tenemos que añadir las obras que se refieren al lenguajegitano – el caló porque este habla fue una fuente tradicional de voces argóticas,sobretodo las de los delincuentes. «Vocabulary»» de Gorge Borrow (1841), Elgitanismo. Historia, costumbres y diaecto de los gitanos de F. Quindalé (1870),Diccionario gitano-español y español-gitano de Rebolledo T. (1909) o Diccionariocaló-español de Sánchez Rodríguez, J. L. (1993).344.2. HISTORIA DE ARGOT El origen de argot estribó en la necesidad de las personas de distinguirse delas otras que no pertenecían a su grupo social. Esto significa que no compartían losvalores morales y los intereses. Las fuentes de argot de los delincuentes es como yahemos dicho la germanía durante los siglos XVI y XVII y el caló, el lenguaje de losgitanos españoles. La germanía era una lengua secreta que usaban entre sí lospícaros, rufianes y ladrones. «El término germanía alternó con los de jácara,jacarandina y jacaranda, y hacia finales del siglo XVIII se simultaneó también,aunque impropiamente, con caló.35En las obras del siglo XVI y XVII aparece germanía designada como jerigonza queigualmente significa el lenguaje de los ladrones, difícil de entender, originariamenteexplicada como el lenguaje de los ciegos. En el siglo XVIII ya encontramos lapalabra jerga que es sinónimo. Con el tiempo la palabra jerga obtiene lossignificados diferentes. Algunos autores la definen como el lenguaje de grupos33 CARBONELL, B. D. Gran diccionario de argot. El sohez, Barcelona, Larousse, 2000, itroducción.34 BUZEK, I. «Los diccionarios de caló en los siglos XX y XXI», Studia Romanistica, 8, 2008, págs.51-60.35 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción del Diccionario de argot español de V.León, Madrid, Alianza, 1984, pág. 13. 22
  23. 23. sociales, otros como el habla de los delincuentes. La voz germanía hoy día ya quedaanticuada. Los términos los explicamos en el capítulo siguiente.4.3. DELIMITACIÓN DE LOS TÉRMINOS Hoy día es muy complicado delimitar los términos como argot, argot urbano,jerga, jerga común, lengua popular. Las relaciones originaban numerosasconfusiones entre los estudiosos y siguen siendo hasta hoy día.Para nosotros lo más importante será aclarar los términos argot y jerga. Depende delos autores. Según J. M. Iglesias esos dos términos son utilizados como sinónimos.Pero dice que es mejor utilizar la palabra argot porque su matiz no es tan peyorativoy su difusión es mayor.Ambos términos designan el lenguaje de determinados grupos sociales (estudiantes,homosexuales, jóvenes), grupos profesionales (toreros, médicos, artesanos) o gruposque viven en los ambientes marginales y delictivos (prostitutas, delincuentes,drogadictos).36Según P. Daniel argot y jerga son voces totalmente sinónimas. Es preferible utilizarel término argot por varias razones – la palabra argot es comprensible, es la voz deuso internacional y conocida en otros idiomas. La palabra jerga no es tan conocida ytiene un matiz peyorativo.P. Daniel delimita el ámbito de uso. El lenguaje popular o coloquial contiene lasvoces familiares y vulgares. El nivel familiar se caracteriza por el uso decomparaciones, eufemismos, gran colorido, hipérboles, subjetividad, tono irónico einformal. La mayoría de las voces entran en el argot común o urbano. El nivelvulgar está influído por factores extralingüísticos. Depende de la categoría social delos hablantes (en general se trata de las capas bajas y marginadas) y del contenidosemántico del lenguaje, en este caso la mayor parte se refiere a tema tabú. Las vocesvulgares penetran en los dialectos sociales y jergas profesionales. También el argotde la delincuencia, jerga social y profesional ocupan aquí un lugar.3736 IGLESIAS, J. M. Diccionario de argot español, Madrid, Alianza, 1984, pág. 8.37 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.León, Madrid, Alianza 1984, pág. 15. 23
  24. 24. A pesar de intentar a partir los niveles, los límites se quedan muy fluctuantes. Porejemplo las palabras pueden lexicalizarse o perder su condición de palabras vulgares. Según P. Daniel la voz jerga tiene esos valores – es el lenguaje propio de losgrupos sociales (estudiantes, drogadictos), es el lenguaje especial de los maleantesque es difícil de entender, es el lenguaje profesional (militares, médicos, prostitutas,etc.) y también el habla que se utiliza entre familiares y en las grandes ciudades quese designa como jerga común o argot urbano.J. Sanmartín Sáez utiliza los términos argot común y jerga urbana que son tambiénsinónimos. Son conceptos que denominan el lenguaje en ciudades y grandes núcleosde población. Reconoce también el argot de grupo.El argot de grupo es forma de hablar peculiar y específica de algunos grupos socialeso profesionales como son los delincuentes, estudiantes, camioneros, homosexuales oprostitutas.38El argot común al contrario no depende de las condiciones del hablante, de suprofesión, edad o grupo social. Utiliza las voces de los argots específicos, como lasde los delincuentes o las de la droga. La autora misma declara que delimitar yestablecer las fronteras en el habla es muy complejo.La indecisión de los conceptos la vemos en los estudios y diccionarios donde seconfunden mutuamente. J. Sanmartín Sáez designa el habla de los delincuentes comoargot mientras que L. Martín Rojo titula su estudio «La jerga de los delincuentes:significado y características».39 La mayoría de los diccionarios llevan el título argotespañol con los contenidos diferentes.Características de argot y de jerga38 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XI.39 MARTÍN, R. L. «La jerga de los delincuentes: significado y características», Anuario delingüística hispánica, vol. IV., Universidad de Valladolid, 1989, págs. 87-107. 24
  25. 25. Como ya hemos dicho está claro que los límites entre estos conceptos sonmuy difíciles de determinar. Por un lado algunos autores consideran el argot y lajerga como sinónimos (Daniel, P., Iglesias, J. M.) y por otro lado hay otros autoresque distinguen uno del otro (Sanmartín Sáez, J.).A diferencia de la lingüística española, que no plantea rasgos precisos del términoargot, en la lingüistica checa se define claramente.Es un lenguaje específico, sobre todo oral e inoficial. Está utilizado por maleantes,drogadictos, prisioneros, ladrones o prostitutas. Su objetivo principal es ocultar lainformación y la función primaria es críptica. Aparece en la sociedad marginal,concretamente se trata del mundo del hampa.40Nosotros sostenemos la postura de la lingüística checa, eso quiere decir, que el argotse usa en la sociedad de los delincuentes, prostitutas, prisioneros o dragadictos,mientras que la jerga crea el vocabulario de diferentes grupos sociales (jóvenes,estudiantes, etc.) o profesionales (toreros, médicos, actores, etc.). La diferencia claveconsiste en la cripticidad. El habla de los delincuentes o prostitutas tiene rasgoesotérico y críptico, en el habla de los médicos o actores no es tan notable. Este rasgosepara el argot de la jerga. El argot es un léxico oral que pertenece a una comunicación oral. Bajo esetérmino se esconde no sólo un tipo de léxico especial sino también un modo de viviry de ser de la gente que lo utiliza, se trata de los socialmente marginados. El argot esuna forma de expresión peculiar que se usa para comunicarse entre sí y no serentendidos por otros posibles oyentes. Entre ellos es importante una confianzaespecial. Tienen un sistema de comunicación propia, comparten unas reglas y formaspara su uso adecuado. Las voces corresponden a un código de ocultación. Adoptanun sistema de valores opuesto al de la sociedad en la que viven. El lenguaje estáconvirtiéndose en un signo social. El argot también describe las actividades propiasde las personas al margen de la sociedad.Rasgos principales de argot40 KARLÍK, P. – NEKULA, M. – PLESKALOVÁ, J. Encyklopedický slovník češtiny, Praha: Lidovénoviny, 2002, págs. 405-406. 25
  26. 26. P. Daniel menciona que el argot gira alrededor de dos polos. El primer poloabarca las palabras-eje que forman gran número de acepciones, expresiones y frases.Son las palabras como p.ej. puta, joder, culo, mierda, leche y otras.Como el exemplo podemos presentar la palabra mierda que significa «hachís odroga». La voz mierda se utiliza en diferentes expresiones importar una mierda – noimportar nada, ser una mierda – persona sin importancia, no valer una mierda – novaler nada, estar hecho una mierda – estar cansado, triste o no comerse una mierda –no alcanzar los objetivos, no triunfar.El segundo polo son los conceptos-eje. Se trata de las voces del campo semánticomuy concreto y crean muchos sinónimos: prostitución, partes del cuerpo humano,defectos, homosexualidad, embriaguez, droga, muerte, sexo, robo, policía, etc.41Uno de los rasgos característicos es la rápida evolución con que las voces envejecen,cambian su significación o se reemplazan por otras nuevas. Por eso los hablantestienen que crear nuevas palabras ocultas para mantener el secreto.El argot destaca también por su fugacidad y multitud de variaciones individuales decada hablante.Ahora vamos a resumir los rasgos más importantes del argot: • Deseo de ocultación • Gran mutabilidad • Cripticidad • Humor e ironía • La interrupción comunicativa con el resto de la sociedad • Tendencia a la agresividad • Abertura a las innovaciones • Evolución rápida • Poca fijación en la escritura • Intento de ser ininteligible • Gran expresividad y exageración • Juego de palabras y el ingenio41 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.León, Madrid, Alianza 1984, pág. 18. 26
  27. 27. 4.4. ARGOT EN LOS DICCIONARIOS El director de la Real Academia Española Menéndez Pidal señalaba que eraimportante registrar el inventario completo de la lengua escrita y hablada. Elproblema es que RAE toma como punto de referencia sobre todo los textos escritos,es decir, acepta palabras utilizadas por los escritores o por la mejor tradición delpueblo. Esto significa que en los diccionarios académicos faltan los vulgarismos,extranjerismos, tecnicismos y neologismos. La ausencia de las palabras malsonantesy prohibidas es muy chocante porque en nuestra sociedad hay muchas expresiones detemas tabuizados (prostitución, drogas, sexo, delincuencia, etc.). P. Daniel pone unejemplo del Diccionario histórico de la lengua española que se publica desde 1960.Se trata de un proyecto de diccionario muy importante pero las voces hoy tanfrecuentes como acojonar y sus derivados no entran.En algunos términos la RAE se muestra más tolerante, p. ej. en el diccionario entranlas voces como culo o cagar, pero ya no las expresiones fraseológicas como ir deculo o me cago en la leche.No nos sorprende que surge el desacuerdo entre la Academia y los académicos. Poruna parte el mencionado Menéndez Pidal y por otra, Pemán, Cela y Dámaso Alonsose manifiestan en contra de los tabúes lingüísticos. Defienden la entrada de palabrasmalsonantes en el DRAE. Solamente Cela logró poner algunas voces de la esferasexual en el diccionario: joder, picha, coño, carajo, etc.El léxico actual de los delincuentes tampoco está en el diccionario académico.Solamente encontramos las voces que usaban los pícaros, rufianes y delincuentes delSiglo de Oro. La explicación es fácil – existen obras escritas en las que sedocumentan las voces de aquella época.42 M. A. Calero Fernández apunta: «El DRAE ha aplicado desde su primeraedición una férrea censura a las voces pertenecientes al campo léxico, en especial, eltildado vulgar, malsonante o marginal» y también extraña que el diccionario incluyeun extenso grupo de voces germanescas que son igualmente vulgares, marginales y42 DANIEL, P. Panorámica del argot español, introducción de Diccionario de argot español de V.León, Madrid, Alianza 1984, págs. 7-11. 27
  28. 28. malsonantes, justificándolo con el argumento de que se encuentran en la literaturapicaresca.Como ejemplo ponemos la palabra coño que ha sido muy popular y sigue siéndolo.No fue incorporada en el DRAE hasta el año 1984. Fue marcada como malsonante,vacía de su significado léxico.43F. A. Calero Fernández en su trabajo explica el tratamiento lexicográfico de laspalabras de la esfera sexual y homosexual. La homosexualidad femenina no haexistido en una sociedad patriarcal, en cambio, la homosexualidad masculina ha sidoreconocida, hasta en la lengua. Existían algunas palabras para nombrar al hombrehomosexual. Las voces pertenecen al léxico de las palabras malsonantes, estosignifica, que la homosexualidad es un tema tabú. Hoy día mucha gente esconde suinclinación sexual porque no quieren ser discriminados.La primera entrada que se refiere a la homosexualidad ha sido en el año 1936. Sudefinición sufre desde entonces hasta las últimas ediciones una transformacióngradual. La voz lesbianismo no entra hasta 1984 (amor lesbiano) y la definiciónadecuada aparece en el año 2001 (homosexualidad femenina).El término heterosexualidad llega al diccionario académico en el año 1992. Lasentradas tardías de lesbianismo y heterosexualidad se pueden explicar por lamodernidad de palabras.El DRAE 2001 todavía sigue sin recoger las expresiones frecuentes como ser de lacáscara amarga y perder aceite que en cambio ofrecen el CLAVE y el DEA. Lasvoces como bujarra, jula, marica, mariposa, mariconear tampoco las contiene.Hoy día se observa un pequeño avance en la macroestructura, pero en lamicroestructura se mantiene el puritanismo con el uso de recursos que quierenesconder la realidad.44Argot en los diccionarios fraseológicos43 CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 17-18.44 CALERO, F. A. «Diccionario y subjetividad: el tratamiento lexicográfico del vocabulario sexual»,Jornadas de lingüística VI., 2002, págs. 22-27. 28
  29. 29. Los diccionarios fraseológicos contienen en su mayor parte las unidadesfraseológicas del léxico común. Si aparecen las unidades fraseológicas argóticas, serefieren a la embriaguez que es el campo común para todos los seres humanos:agarrarla – emborracharseestar como una cepa – estar borrachoalzar el codo – tomar bebidas alcohólicasbeber como un cosaco – beber muchoestar como una cuba – estar borrachoestar chispa – estar borrachoTambién aparecen unas pocas expresiones que se refieren a la homosexualidad:ser de la acera de enfrente/de la otra acera – ser homosexualser del gremio – ser homosexualser del oficio – ser homosexualser del ramo – ser homosexualEl campo del sexo aparece pero se refiere sólo a la realización del acto sexual,masturbación del hombre, felación o atracción sexual de las mujeres.calcetín de viaje – condónhacer cama redonda – practicar la promiscuidad sexualestar como un camión – ser la mujer de mucha atracción sexualchupársela – felaciónfrotarla – masturbarsellevarse al huerto – realizar el acto sexualmachacársela – masturbarsehacerse una paja – masturbarse el hombremojar el pizarrín – realizar el acto sexualEl diccionario fraseológico contiene pocas unidades fraseológicas del campo de laprostitución:barrio chino – barrio de maleantes y prostitutashacer la calle – dedicarse a la prostitucióncasa de citas – lugar donde se ejerce la prostitución 29
  30. 30. mujer de la vida – prostitutaEn cuanto a la delincuencia, encontramos las unidades fraseológicas con elsignificado de huir o matar a alguien:mandar al otro barrio – matardar buena cuenta de – matarvolver las espaldas – huirdarle morcilla – matarEs sorprendente que no aparecen ningunas unidades fraseológicas que se refieran alas drogas.Por supuesto aparecen las frases que contienen las voces argóticas como por ejemplomierda, cagar o coño pero la unidad fraseológica como un conjunto tiene significadoque no resulta argótico. Se trata de las palabras tanto del léxico común como las delléxico argótico.La palabra mierda significa hachís o droga. En la fraseología pierde su significadoprimitivo y produce las unidades fraseológicas que no son argóticas:ser una mierda – persona sin importanciaimportar una mierda – no importar nadamandar algo a la mierda – abandonarloestar hecho una mierda – estar abatido, cansado, tristecubrirse de mierda – denigrarseno comerse una mierda – no alcanzar los objetivos, no triunfarLa palabra coño significa «genitales externos de la mujer». En algunos casos pierdesu valor argótico:estar hasta el coño – estar hartatocarse el coño – no hacer nadaser (como) el coño de la Bernarda/parecer el coño de la Bernarda – estar unacosa desordenada o confusael quinto coño – lugar muy alejado 30
  31. 31. salir del coño – realizar algo porque uno quiere y lo deseaEl valor argótico lo pierden también los verbos como cagar o mear:mear torcido – tener mala suerteel que más mea – persona de importanciamear a alguien en la boca – dejar en ridículoser para mear y no echar gota – ser algo inaudito, increíbleme cago en la leche/mar – manifestar el enfado o desagradocagarla – estropear una cosairse a cagar – despedir a alguien con enojo para que se vaya¡cágate lorito! – expresión para indicar sorpresa, asombro, desagrado5. CREACIÓN DE ARGOT 31
  32. 32. Designar exactamente los procedimientos de la creación de las palabrasargóticas no resulta fácil porque este léxico carece «de textos y fuentes con unsoporte estable y fijo, exceptuando revistas alternativas, cómics, obras literarias conargot y, más recientemente, chats o blogs, entre otros nuevos géneros discursivos».45Los mecanismos esenciales de su creación son los siguientes (más detalladamenteexplicamos en el párrafo siguiente): 1) Los préstamos de otras lenguas En especial se trata del inglés pero hay otras lenguas importantes como el caló, el francés, el italiano o el catalán. 2) Modificación del significante Pasa por variación de la forma – aféresis o acortamiento, por la adición de sufijos apreciativos o se suele jugar con la estructura fónica. 3) Cambio del significado Los cambios se originan a través de la sinonimia y de la metáfora. Se provoca la animalización, un humor e ironía o una comparación implícita. 4) Fraseología Gracias a ella los términos adquieren significados especiales.5.1. PRÉSTAMOS45 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. XII. 32
  33. 33. «Los préstamos que incorpora el argot tienen origen diverso. Dependiendo dela época y del campo léxico éstos han tenido una procedencia e intensidad diferentes.Son un reflejo de la relación que han mantenido las culturas y las lenguas a lo largode la historia.»46En la actualidad la lengua más importante, no sólo para el argot sino también para lalengua española, es el inglés. La mayoría de los anglicismos aparece en laterminología del mundo de la droga. «El argot de la droga se ha convertidoprácticamente en un léxico internacional debido al tráfico de estupefacientes de unpaís a otro, además estas designaciones inglesas gozan de cierto prestigio,cosmopolitismo y novedad, tan del gusto de los jóvenes.»47 El argot español loinfluyeron también otras lenguas como p. ej. el francés, el italiano o el árabe.Ortografía Algunos de los préstamos son totalmente adaptados y mantienen su grafíaoriginal. Mencionamos algunos anglicismos: kiss f (cocaína), piercing m (colocaciónde un adorno en el ombligo, los labios u otras partes del cuerpo, horadándolas),rimming m (contacto anal), swinging m (intercambio de parejas), windowopen m(variedad de LSD o ácido lisérgico).Otras palabras se adaptaron: kiler m (asesino, esta voz procede del sustantivo ingléskiller), over m (consumo excesivo de drogas, es un término prestado del inglésoverdose).También hay casos en los que las palabras oscilan entre dos o más modos de escribir:flas/flash/flashback m (clímax en el efecto de la droga, préstamo del argot inglés esflash). Las palabras que se adaptan con la facilidad son las del caló porque noexisten en forma escrita y los préstamos del italiano por su pronunciación muyparecida al castellano. El otro extremo lo presentan los anglicismos. En el inglés hayvarios sonidos que no existen en el castellano. Los préstamos se dan primero en ellenguaje oral y luego pasan a la expresión escrita. Poco a poco aparecen las formas46 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia,Cuadernos de Filología, XXV., 1998, pág. 103.47 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 433. 33
  34. 34. parecidas a la ortografía castellana. Por eso encontramos en los diccionarios de argotmás variantes de una palabra, p. ej. monkey/monqui m (1. síndrome de abstinencia,2. policía nacional).48La mayoría de las palabras sufre también los cambios semánticos. P. ej. la palabrawhite horse/guaitors m significa «heroína». La palabra horse ha pasado designificar caballo a heroína, porque el efecto del consumo de esta droga, lasensación, es como el de la coz de un caballo, intensa y fuerte. Este uso figurado delinglés ha repercutido en el argot español. La palabra flai m (cigarrillo de hachís omarihuana) es una adaptación al español del término inglés fly (vuelo), ya que ladroga produce la sensación de alejamiento de la realidad cotidiana, de volar sindesplazamiento real en el espacio.5.1.2. INGLÉS Los anglicismos poseen un gran dinamismo en el argot español, sobre todo enel campo semántico de la droga por influencia de Estados Unidos. Gracias al tráficointernacional, se han convertido casi en un argot universal, común a las diferenteslenguas.49Droga: ais/ice m (droga sintética), blue heaven/blujeven m (narcóticos de efectoshipnóticos y sedantes), brown/braun sugar loc (heroína con una textura comogranulosa), chuta f (jeringuilla), citi/city f (tipo de droga sintética), crack f(cocaína), drope m (dosis de ácido lisérgico con forma de gota), esmac/esmak m(heroína), fix m (porción de droga preparada para ser inyectada), marley m(cigarrillo de hachís o marihuana de gran tamaño), nai/nait f (droga sintéticaobtenida de la metilendioximetanfetamina), repoint/red point m (marihuanaprocedente de Colombia), yoe/yoint m (cigarrillo de hachís)Homosexualidad: autin/outing m (denuncia pública de que una persona eshomosexual, sin haber obtenido su consentimiento para desvelar esta información),fist-fucking m (práctica sexual que consiste en introducir el puño y parte del brazoen el ano de la pareja durante el coito), gay/gai m (homosexual)48 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,2002/2003, pág. 170.49 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 124. 34
  35. 35. Sexo: foqui-foqui m (coito), hacer foqui-foqui loc (fornicar), jarcor m (pornografíadura y fuerte)Prostitución: call girl/colgel f (prostituta que acude a una cita concertada medianteuna llamada telefónica previa)5.1.3. CALÓ El caló ha mantenido una intensa unión con el argot de los delincuentes, nosólo en el pasado sino también en la actualidad.Las palabras abarcan varios campos semánticos:Parte del cuerpo humano: chucháis f (pechos), jojoi m (aparato genital femenino),magué m (pene), panril m (trasero, nalgas), pelé m (testículos), quilé m (pene)Sexo: parpichuela f (masturbación), quilar/kilar (fornicar)Delincuencia: atasabar/tasabar (asesinar), busnó m (policía), churi f (navaja,cuchillo), estaribel/estaripel f (cárcel), pira f (huida), queli f (vivienda deldelincuente), randa m (delincuente de escasa categoría)Homosexualidad: parguela m (hombre afeminado, homosexual)Droga: ful m (hachís)Prostitución: chai f (prostituta)5.1.4. FRANCÉS E ITALIANO La mayoría de los préstamos del francés pertenecen al campo semántico de laprostitución y el sexo. 35
  36. 36. Prostitución: cocó/cocota f (prostituta), gigoló m (hombre que prostituye conmujeres), madam/madama f (regenta de un prostíbulo), meblé/meublé m(prostíbulo)Sexo: ménage a trois loc (mantener relaciones sexuales entre tres personas,voyer/voyeur/vuayer/boyer adj (persona a la que excita mirar cómo otrasmantienen relaciones sexuales)Delincuencia: guindar (robar), guinde m (robo)El italiano no tiene tanta influencia, las palabras no son frecuentes.Homosexualidad: marieta m (homosexual afeminado)Delincuencia: capo m (jefe de una mafia), picoleto/picolo m (miembro de la GuardiaCivil)5.2. MODIFICACIÓN DEL SIGNIFICANTE 36
  37. 37. Este procedimiento de formación de palabras incluye tanto lastransformaciones del significante «los acortamientos», como los sufijos y losprefijos.505.2.1. SUFIJACIÓN Es un procedimiento productivo en la creación del argot, algunos de lossufijos son típicos del argot, otros pertenecen a la lengua general.51LOS SUFIJOS:-ACA (despectivo): buraca f (prostituta de ínfima categoría)-AJE: follaje m (coito)-ATA (sufijo tradicional en el argot de la delincuencia): bullata m (nalgas), fumataf (lugar de consumo de drogas)-AZO, -AZA: polvazo m (coito de gran intensidad)-ADA: ( follada f (coito), huevada f (testículos), mariconada f (acción propia delmaricón)-AMEN (sufijo aumentativo): bolamen m (testículos grandes), nalgamen m (nalgas)-ERÍO, -ERÍA: mariconería f (acción propia de un maricón), puterío m(prostitución)-ETE: chochete m (vagina), porrete m (cigarrillo de hachís o marihuana)-ETA: fumeta com (persona acostumbrada a fumar drogas), coloqueta f (detención)-ERO, -ERA: bollera f (lesbiana), sabanero,-a m, f (prostituta), tatero,-a m, f(persona adicta a los cigarrillos de hachís o marihuana), tiradero m (prostíbulo),vaginero f (mujer que transporta droga dentro de la vagina para pasarla por unafrontera o introducirla en la prisión)-ORRO, -ORRA (intensificación): machorra f (lesbiana), tetorras f pl (tetasgrandes)50 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernosde Filología, XXV., 1998, pág. 92.51 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernosde Filología, XXV., 1998, pág. 92. 37
  38. 38. -OTE, -OTA (despectivo, peyorativo): drogota com (toxicómano), grifota com(consumidor asiduo de marihuana), pinchota com (persona que se inyectahabitualmente droga por vía intravenosa)-ÓN, -ONA (matiz despectivo): buscona f (prostituta de baja categoría), chochona f(homosexual), macarrón m (proxeneta), pajerón m (homosexual), pollón m (pollagrande)-ICA (diminutivo despectivo): marica m (homosexual)-ILLO (diminutivo despectivo): cuartelillo m (porción de droga)-ITO, -ITA (diminutivo, designa tamaño pequeño): huevitos m pl (testículos)-AR (sufijo verbal): tripar (consumir LSD)-EAR (sufijo verbal): camellear (traficar con drogas), cipotear (fornicar el hombre),folletear (fornicar con frecuencia)El argot también crea sus propios sufijos o variaciones de los sufijos ya existentes:-ARNÓ: bucharnó (disparo)-UPIO, -UPIA: zorrupia f (prostituta)-URRINO, -URRINA: mangurrino, -a m y f (delincuente)52Sufijos del caló:Los sufijos no son productivos, se encuentran en los préstamos del caló. Ahora nocrean nuevas voces en el argot.-ELAR: marelar (matar)-AÑÍ: pestañí f (policía)-I: churi f (cuchillo, navaja), lumi f (prostituta)5.2.2. PREFIJACIÓN52 ULAŠIN, B. Comparaciones y refranes en el español coloquial, FF Univerzity Komenského,2002/2003, pág. 65. 38
  39. 39. Los prefijos se anteponen a las palabras. Los más frecuentes en el argotespañol son:-A: abroncar (denunciar los hechos delictivos en comisaría)-DES: descapullar (quemar el papel que sobra después de haber hecho un cigarrillode hachís o marihuana), descolgarse (abandonar una toxicomanía), desocuparse(haber acabado la prostituta un servicio con un cliente y quedarse libre), destrempar(perder el pene la erección)-EM: empalmarse (1. excitarse sexualmente el hombre, 2. llevar la navaja abiertapara efectuar una agresión), empastillarse (consumir anfetaminas y sustanciassimilares), empetarse (esconder la droga en la vagina y, a veces, en el recto),empolvarse (inhalar o aspirar droga por la nariz)-EN: encabronarse (enfadarse), encerrar (seguir a una persona para descubrirdónde vive), encurdarse (emborracharse), engrifarse (consumir marihuana),enmierdarse (emborracharse)-RE: retirarse (dejar el ambiente homosexual durante el tiempo en que se mantieneuna relación estable)-SUPER: supergarganta (felación), supermán (tipo de LSD o ácido lisérgico)5.2.3. ACORTAMIENTO Es otro procedimiento de la modificación de las palabras. Se pierden lassílabas iniciales, finales o las en el medio de la palabra. Es tipo de variación formal.Apócope – se pierden las sílabas finales:anfeta f (anfetamina), dex f (dexedrina), tras m (trasero), farla f (farlopa, cocaína),lesbi f (lesbiana), maxi f (maxibamato, anfetaminas), morfa f (morfina), prosti f(prostituta), trafica m (traficante de drogas)Aféresis – se omiten las sílabas iniciales, no es tan frecuente: 39
  40. 40. tate m (hachís), esta palabra se crea por aféresis de la parte inicial de la vozchocolate, ya que el hachís recibe esta designación figurada por su color marrón.53«El argot actual opta por otro tipo de procedimientos más afines con su naturaleza yla finalidad de sus hablantes, dada la escasa productividad de la metátesis y de lostruncamientos.»54Metátesis – es muy frecuente en los argots, su función principal es la ocultación delos significados. Es el procedimiento en el que se cambian las sílabas o alterna elorden de las letras:gabasa f (bagasa, prostituta), mogra f (gramo de heroína), coba m (entidad bancaria,se produce una variación formal a partir del término banco: una metátesis y lapérdida de la /n/)5.3. CAMBIO DEL SIGNIFICADO Otra vez se trata de los procedimientos que se utilizan también en la lenguageneral. Destacan esos mecanismos: metáfora, metonimia y sinécdoque.5.3.1. METÁFORA Es un proceso en el que se buscan las asociaciones entre las palabras y sussignificados. Consiste en la identificación de dos términos entre los cuales existealguna semejanza. «Las metáforas crean y dan coherencia a nuestra realidad, ya quese convierten en moldes conceptuales. El sentido primitivo y el nuevo guardan ciertavinculación semántica a través de un fundamento que permite ese salto en el vacío deun sentido a otro.»5553 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 774.54 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernosde Filología, XXV., 1998, pág. 103.55 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernosde Filología, XXV., 1998, pág. 81. 40
  41. 41. Los fundamentos de las metáforas pueden ser:forma: longaniza f (pene, se refiere al pene por su forma cilíndrica y alargada),grieta f (vagina, comparación motivada por la abertura de ambas), pepino m (pene,tienen la forma similar), trompeta f (cigarrillo de hachís y marihuana, tiene formacónica, similar a la trompeta y se coloca entre los labios), zanahoria f (pene, poseenuna forma alargada y cilíndrica)cualidad: seda f (interior de la vagina, posee tersura y suavidad)función: cañería f (vena donde se inyectan los drogadictos la heroína o cocaína, lavena se convierte en cañerías de drogas), herramienta f (pene, es utensilio que debefuncionar, en este caso mantener la potencia sexual)color: algodón m (cocaína, por el color blanco de ambos elementos), caca f (hachís),nieve f (cocaína, heroína, por el color blanco), tomate m (menstruación, por el colorrojo de la sangre)5.3.2. METONIMIA Es un fenómeno de cambio semántico, siempre existe alguna relación entreambas expresiones. Se nos presentan dos términos como idénticos a base de lasimilitud.Se utiliza para crear el efecto humorístico, la ocultación o el resultado original:copera f (mujer que consigue el dinero a partir de un porcentaje obtenido de lasconsumiciones de los clientes del club nocturno, la voz copa se refiere a la mujer quelas toma, se utiliza el nombre del objeto por la persona), hierro m (pistola o arma defuego, se emplea el material para denominar el objeto), cuatro sábanas (cigarrillode hachís, el cigarrillo puede enrollarse con cuatro papeles, se denomina el objeto porel material del que está confeccionado).5.3.3. SINÉCDOQUE Es un procedimiento mediante el cual se expresa la parte por el todo. Elrendimiento es menor: 41
  42. 42. bolsa f (gran cantidad de droga, la voz bolsa se utiliza en sentido figurado a través deuna sinécdoque, el nombre del continente por el contenido), cabeza rapada (unabanda urbana, agresiva y xenófoba), cañón m pl (escopeta).5.4. FRASEOLOGÍA La transformación semántica no abarca solamente a unidades simples sinoque también afecta a las expresiones fraseológicas. Para nuestro trabajo es elprocedimiento más importante. Ponemos algunos ejemplos creados por un verbo yun sustantivo:pegar un casquete (fornicar), llevar maleta (tener un proxeneta), meter la vaina(introducir el pene), hacer unas trufas (relación sexual con defecación), afilar elpizarrín (fornicar el hombre), castigarse el macarrón (inyectarse estupefacientespor vía intravenosa), dar gatillazo (padecer impotencia sexual el hombre durante larealización de un coito), escupir a la calle (interrupción del coito para eyacular fuerade la vagina)Otras expresiones se crean por un sustantivo y un adjetivo:lluvia dorada (orinar el cliente encima de la prostituta o al revés), lluvia marrón(defecar sobre la pareja), cama redonda (relaciones erótico-sexuales entre diversaspersonas simultáneamente)6. CAMPOS SEMÁNTICOS 42
  43. 43. En este capítulo vamos a dedicarnos a los campos semánticos de lafraseología argótica. Hemos establecido ocho campos semánticos principales:prostitución, sexo, homosexualidad, delincuencia, prisión, drogadicción, embriaguezy escatología. Estos campos se subdividen en otros, según los factores como son porejemplo: espacios, actividades o sujetos. De esta manera surgen los subcamposcomo: prostituirse, lugar, relación sexual, fornicar, masturbarse el hombre, robar,matar, consumir droga, emborracharse etc. Todos los campos se encuentran en la actualidad estrechamente vinculadospor la configuración de la delincuencia y se entrelazan. «El toxicómano delinque o seprostituye para conseguir drogas, es detenido y finalmente encarcelado.»56El importante motor de todo el proceso es la droga, casi todos los delincuentes sondrogadictos. El lugar también juega un papel clave. Zona roja, barrio chungo ochino son los lugares donde se desarrollan actividades ilícitas, caracterizados por laprostitución, el tráfico de la droga y los delincuentes. Otro lugar de convergencia esla cárcel donde se encuentran varios tipos de delincuentes y drogadictos.En cuanto al sexo hemos formado un grupo aislado pero está claro que estefenómeno interviene a otros campos como son prostitución y homosexualidad. Lasdenominaciones del acto sexual son diferentes, igual las prácticas sexuales de lasprostitutas y de los homosexuales, por eso no pueden crear un campo común.En el léxico argótico aparecen también las voces sinónimas. Es el resultado de dosfactores. En primer lugar, la frecuencia de uso de las voces de cada campo fomenta lacreatividad. Por eso las palabras del campo de la droga se utilizan con frecuencia ypor hablantes muy diversos (grupo de jóvenes).En segundo lugar, la necesidad de precisión conlleva la ausencia de sinónimos (p. ej.para referirse a ciertas especialidades delictivas o armas).En el argot se puede producir una intensificación del sentido por diversosprocedimientos (transformación del sentido, metáfora, inversiones silábicas). Para la recopilación del material de las unidades fraseológicas argóticashemos utilizado los diccionarios de argot y los diccionarios fraseológicos, sobre todo– J. Sanmartín: Diccionario de argot (2006), J. M. Oliver: Diccionario de argot56 SANMARTÍN, S. J. Lenguaje y cultura marginal: El argot de la delincuencia, Valencia, Cuadernosde Filología, XXV., 1998, pág. 154. 43
  44. 44. (1987), D. Carbonell: Diccionario sohez de uso del español cotidiano (2007) y F.Valera – H. Kubarth: Diccionario fraseológico del español moderno (1996).6.1. PROSTITUCIÓN Gran parte de las unidades fraseológicas se refiere a las prácticas sexuales delas prostitutas. Las expresiones tienen una relación con algunas nacionalidades, porejemplo francés completo, disciplina inglesa o beso francés.Otras voces designan diferentes tipos de prostitutas, actividades de los clientes o loslugares. La prostitución se ejerce bien en lugares cerrados (domicilios particulares,saunas, clubes), bien en la calle o en la carretera como en barrios determinados(barrio chino, zona roja o barrio chungo).El campo lo dividimos en los siguientes subcampos: prácticas sexuales, prostituta,prostituirse, clientes, proxeneta, lugar.PRÁCTICAS SEXUALESbeso blanco – beso en la boca sin introducir la lenguabeso francés – beso en la boca introduciendo la lenguabeso negro – beso en el anohacer un bollo – servicio realizado en prostitución, consistente en mantenerrelaciones lésbicas dos mujeres y un cliente, que puede participar o nodisciplina inglesa – relación sadomasoquistafrancés completo – felación con ingestión del semengarganta profunda – felaciónlluvia dorada – orinar el cliente encima de la prostituta o al revéslluvia marrón – defecar sobre la parejamonte nevado – cunnilingus realizado con la vagina de la mujer llena de natahacer un traje de saliva – lamer la prostituta al cliente 44
  45. 45. PROSTITUTAgente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la prostituciónmujer de la vida/de vida alegre – prostitutapendón verbenero – prostituta de edad avanzadatener media virtud – ser una prostitutaPROSTITUIRSEhacer la calle – prostituirsehacer la carrera – buscar la prostituta los clienteshacer noche – ejercer la prostitución en la calleir del palo del puteo – prostituirsehacer la parada – recorrer la prostituta los sitios habituales donde encuentra a susclienteshacer una plaza – acudir a un lugar – casa de citas – , previamente concertado entreel proxeneta o la prostituta y el dueño del local, para ejercer la prostitución duranteun período de tiempoecharse a la vida – prostituirsemala vida – prostituciónCLIENTESir/quedarse de dormida – pasar la noche con una prostitutair de fulaneo – acudir a lugar donde se ejerce la prostitución¿cómo te llamas? – fórmula para preguntar el precio de un servicio en prostituciónir de putas – salir para encontrar una prostituta y solicitar sus serviciosPROXENETAponer el cazo – solicitar el proxeneta a la prostituta el dinero que ha ganadocomer pan de coño – vivir a costa de la prostituta 45
  46. 46. llevar maleta – tener un proxenetamarido (al plato) – proxenetaLUGARbarrio chino/barrio chungo – zona o barrio de una población donde se ejerce laprostitución, existe el tráfico de drogas y otras actividades ilícitascasa de putas/de citas/de mala nota – establecimiento o lugar donde se ejerce laprostitucióncueva de sado – lugar donde se ejercen las prácticas sadomasoquistaszona roja – zona peligrosa porque suele ser un lugar donde se trafica con droga,existe prostitución y se cometen actos delictivos6.2. SEXO El sexo es el campo muy extenso, aparecen muchos sinónimos paradenominar el acto sexual, la masturbación, los órganos sexuales o la felación.Los órganos genitales femeninos y masculinos se convierten en vegetales, frutas yalimentos o como parte de la expresión restregar la cebolla que significa arrimar elhombre los genitales a la mujer.Son frecuentes las voces que se refieren a las relaciones sexuales y órganos, biencreadas por similitud formal, como por la actividad o acción de penetración. Enalgunos casos se trata de una «batalla», en la que las armas son órganos sexualesmasculinos. En estas voces también predomina cierto humor y juego de palabras. Porejemplo chubasquiero/chubasqueiro do pito es el preservativo o goma que se colocaen el pene, se convierte en la mentalidad popular en un protector de los líquidos, enalgo muy conocido, en un chubasquero del pito, es decir, del pene. Preposición doforma parte del juego de palabras y es de influencia galaico-portuguesa.57Algunas expresiones se refieren al cuerpo de las mujeres: campeona de natación otener buenas agarraderas. Otras denominan la masturbación de la mujer, p. ej.57 SANMARTÍN, S. J. Diccionario de argot, Madrid, Espasa, 2006, pág. 221. 46
  47. 47. hacerse una española, la mujer está designada como española, de una formaencubridora respecto a su sentido y humorística, ya que la mujer suele tener esanacionalidad. Existen muchas voces para nombrar la masturbación: hacerse unagayola, hacerse una parpichuela o meter el dedo.El campo se divide en los siguientes subcampos: órganos masculinos, órganosfemeninos, masturbarse el hombre, masturbarse la mujer, eyacular, mantener unarelación sexual, sodomía, felación, fornicar, impotencia sexual, preservativo, besosy toques, mujer promiscua y otras expresiones.ÓRGANOS MASCULINOSas de bastos – penededo sin uña – penehermano pequeño – peneojo del culo – orificio analsaco de la mierda – nalgasbajo vientre – órganos genitalesÓRGANOS FEMENINOStener buenas agarraderas – poseer la mujer amplias caderas o senoscampeona de natación – mujer con pechos y nalgas de reducido tamañoser de Castellón de la Plana – no tener apenas pecho una mujerrestregar la cebolla/cebolleta – arrimar el hombre los genitales a la mujerhacer una foto – enseñar una mujer los genitales o la ropa interior al levantarse lafaldaojo del culo – orificio analtener mucha pechonalidad – poseer un pecho de gran tamaño una mujersaco de la mierda – nalgasestar como una tabla – ser una mujer de poco pechotiran más dos tetas que dos carretas – frase para destacar el poder del atractivosexual femenino, indica que el aspecto físico de la mujer posee una atracción mayorque otro tipo de fuerza 47
  48. 48. bajo vientre – órganos genitalesMASTURBARSE EL HOMBREafilar el arma/el lápiz/el pizarríntocarse la campanacascárselafrotárselahacerse una gayolamachacárselameneárselahacerse una pajamatarse a pajas – masturbarse demasiadohacerse una parpichuelapelárselasubir y bajar pieleshacerse la puñetasacarse pussobárselatocar la zambombazumbárselazurrárselaMASTURBARSE LA MUJERmeter el dedohacerse una españolahacerse una gayolamatarse a pajas – masturbarse demasiadohacerse una parpichuelasacarse puszumbárselazurrársela 48
  49. 49. EYACULARdescargar la estilográfica – eyacularapearse en marcha – extraer el pene de la vagina para eyacular en el exteriormarcha detrás – sacar el pene en el momento previo a la eyaculaciónMANTENER UNA RELACIÓN SEXUALechar un caliqueño – tener relaciones sexualesllevarse a la cama – conquistar a una persona y tener relaciones sexuales con ellacobrarse en carne – tener relaciones sexuales con alguien a modo de pagollevar al catre – tener relaciones sexuales con una personano comerse nada – no lograr un objetivo, sobre todo cuando este objetivo consisteen mantener una relación sexualcama redonda – relaciones erótico-sexuales entre diversas personassimultáneamentecobrarse en especie – mantener relaciones sexuales con alguien para pagarle unadeudahacerse el estrecho/la estrecha – aparentar que no se desea mantener relacionessexualesser más puta que las gallinas – mantener la mujer múltiples relaciones sexualespedir guerra – incitar a alguien para iniciar una relación sexualménage a trois – mantener relaciones sexuales entre tres personasmontárselo – tener una relación sexual eventualabrirse de piernas – acceder una mujer a mantener relaciones sexuales con unhombrepasarse por la piedra – mantener relaciones sexuales con una personaaquí te pillo, aquí te mato – llevar a cabo una acción repentina, sobre todo unarelación sexual, sin dar opción a la otra persona a meditarloechar/pegar un polvo – mantener relaciones sexuales 49
  50. 50. SODOMÍAcafé con leche – penetración anal, llegando a la eyaculación, y, posteriormente, unafelacióndar por culo – realizar una penetración analponer el culo – practicar la sodomíaFELACIÓNbajar/ir al charco – realizar la felación o el cunnilinguocomer el coño – realizar el cunnilinguolavado de cabeza – felaciónmamarla – realizar una felaciónbajarse al pilón – realizar un cunnilinguscomerle la polla – realizar una felacióntocar el saxo – realizar una felaciónhacer el sifón – felación consistente en echar el semen por la nariz, o bien tragárselotocar la trompeta – realizar una felaciónFORNICARafilar el arma/el lápiz/el pizarrín – fornicarescupir a la calle – interrupción del coito para eyacular fuera de la vaginapasar por las armas – penetrar a la mujerpicar billete – penetrar el varón a la mujerponérsela dura – ponerse erecto el penemojar el bizcocho – fornicar el hombreechar/meter/pegar un casquete – fornicar el hombremojar el churro – fornicar el hombreechar/meter/pegar un clavo – fornicar el hombreechar un coco – fornicarechar un cohete – fornicar el hombreenterrar la sardina – introducir el pene en la vaginadar de comer al conejo – fornicar el hombre 50
  51. 51. enchufársela – fornicarhacer un favor – fornicarechar un feliciano – fornicardarse la fiesta – fornicar, tocarse con propósitos libidinososechar un flete – fornicarechar/hacerse un flex – fornicarhacer foqui-foqui – fornicarlimpiar el fusil – fornicar el hombrecuando las ganas de joder aprietan, ni las tumbas de los muertos se respetan/nilos culos de los muertos se respetan – frase para indicar que cuando se tienendeseos de fornicar todo se puede infringirhacérselo – realizar un acto sexual, fornicarhacerse a alguien – fornicarhincársela – acto de introducir el miembro viril en la vaginair al huerto – fornicar con alguienponer una inyección – fornicar el hombrellevar al jardín – conseguir fornicar con alguienla jodienda no tiene enmienda – el deseo de fornicar vence cualquier obstáculodar un latigazo – fornicardarle a la matraca – fornicarapretar los meados – fornicarmeterla en caliente – fornicarhacer ñaca ñaca – fornicarechar un palo – fornicarafilar/bojar el pizarrín – fornicar el hombremorir como las cucarachas, a polvos – fornicarsábado, sabadete, (la alegría del cadete), camisa limpia/nueva y polvete –expresión para indicar que el sábado es el día idóneo para fornicar, el sábado es el díade la semana de salida y fiesta, la fiesta nocturna y la celebración culminan en el actosexualapretar las tabas – fornicartirar de veta – introducir el penemeter la vaina – introducir el pene 51
  52. 52. venirle – llegar al orgasmoIMPOTENCIA SEXUALdar/pegar gatillazo – padecer impotencia sexual el hombre durante la realización deun coitoponese/tenerla tiesa – tener el pene en erecciónPRESERVATIVOcalcetín de viaje – condónchubasquero/chubasqueiro chubasquero/ chubasqueiro do pitoBESOS, TOQUESdarse el bistec – besarse, introduciendo la lenguahacer una barriga – dejar embarazada a una mujer, sobre todo cuando está solteradarse un calentón – tocarse y besarse una parejabeso blanco – beso que se lleva a cabo después de haber practicado la mujer unafelación con el semen todavía en la bocadarse/pegarse el filete – besarse y meterse manodarse la lengua – besarsedarse/pegarse el lote – tocarse, acariciarsedarse el morro – besarsedarse el pico – besarse en la bocadarse el solomillo – besarseMUJER PROMISCUAser más puta que las gallinas – ser una mujer que mantiene numerosas relacionessexualestener el coño como la boca del metro – tener la mujer múltiples experenciassexuales 52
  53. 53. mujer fácil – mujer que accede fácilmente a mantener relaciones sexualesOTRAS EXPRESIONESno ser de piedra – ser sensible a los estímulos sexualestener/estar para un polvo – poseer un gran atractivo sexualtener a punto – excitar sexualmente a una personaestar con/tener la sacristía abierta – llevar la bragueta abiertadesenfundarla – extraer el pene por el orificio de la braguetaenfundarla – introducir el pene en la braguetaarrimar el escombro – aproximarse en el baile para rozar con el pene el cuerpo dela mujermarcar el paquete – llevar el hombre ropa ajustada para que se noten los genitalesestar/poner a dieta – practicar la abstinencia sexual por algún motivoponerse a tono – excitarseser verde – ser erótico, lascivo6.3. HOMOSEXUALIDAD Las palabras designan diferentes tipos de homosexuales, las prácticassexuales o el ambiente homosexual. Los hombres heterosexuales suelen separarse delos homosexuales e indicar que son diferentes de lo normal (ser de la serie B).En torno a la homosexualidad se crean múltiples voces, algunas de ellas sonmetáforas automovilísticas como darle la marcha atrás o perder aceite.La homosexualidad es vista como algo extraño, irregular y fuera de la normalidad.Por eso aparecen las unidades fraseológicas como ser del otro bando o acera.El campo se divide en: prácticas sexuales, ser lesbiana, ser homosexual, lugar yotras expresiones.PRÁCTICAS SEXUALES 53
  54. 54. hacer la tijereta – cunnilingus mutuo realizado entre mujeresSER LESBIANAhacer un bollo – mantener relaciones dos mujeres a la vezgente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente del lesbianismoser del sindicato de la harina – ser lesbianaSER HOMOSEXUALsalir del armario – asumir y decir a los amigos y personas próximas la orientaciónsexualser del otro bando – ser homosexualcafé con leche – homosexual, afeminadoel tercer sexo – ser homosexualhacer aguas la canoa – ser homosexualperder aceite – ser homosexualser de la otra acera/de la acera de enfrente – ser homosexualsalir del closet – declarar un homosexual sus preferencias sexualessoltarse la coleta – mostrarse como homosexualgente de ambiente – personas pertenecientes al ambiente de la homosexualidadser del gremioser más maricón que un palomo cojotener pluma – ser homosexualtener un ramalazo – ser homosexual o aparentarloser del ramo (del agua)ser de la serie/de la serie BLUGARser ambiente – ser visitado un lugar por personas que pertenecen al mundo de lahomosexualidad y el lesbianismohacer la carrera – intentar establecer relaciones un homosexual con otro en un lugaral aire libre 54
  55. 55. cuarto oscuro – lugar donde hay cabinas o cuartos sin luz para realizar el coito entredos o varios hombresOTRAS EXPRESIONESfemmes a pedes – mujer que se siente atraída por homosexuales y su ambientetener abiertas las puertas del armario – tener ganas de ser penetrado analmente6.4. DELINCUENCIA Se trata de un léxico que se limita a grupos marginales de la sociedad.Algunas palabras se han difundido en la lengua coloquial por los jóvenes que tienenla tendencia utilizar las palabras y expresiones de este ámbito. El delincuente muestrala ironía y el humor, que son constantes en su léxico. Los delincuentes denominantambién las fuerzas del órden. Hablan sobre ellos con cierto desprecio (sapo verde).En la actualidad se abundan las expresiones que designan diferentes tipos de robo ytambién tipos de ladrones que se especializan en algún tipo de robo. El camposemántico de la delincuencia está dividido en siguientes subcampos: robar, tipo derobo, huir, delincuente, matar, instrumentos/armas, estar detenido, aviso de peligro,policía, tatuaje y otras expresiones.ROBARir a garute – hurtar fruta o la cosecha de un cultivohacerse un estanco o un establecimiento – robar en algún lugarir de héroe – intervenir una persona para intentar impedir un robodar/meter un/el palo – robar, estafarTIPO DE ROBO 55

×