Maple red suzhou tian ping shan (楓紅姑蘇天平山)

19,722 views

Published on

Autumn at Suzhou TianPing scenic area.

Published in: Travel
3 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • @nikkitta
    Dear Maria,
    It’s my pleasure while you added “Maple red Suzhou Tian Ping Shan (楓紅姑蘇天平山)” to your favorites.
    This is indeed a very beautiful garden in Suzhou, but more beautiful is the poems, unfortunately it are all Chinese. I can not translate it into English, otherwise it will lose its original meaning, hope your understanding.
    Have a wonderful weekend!
    CY.
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • Beautiful work abour gardens and maples
    A pleasure to add it at my favorites

    Congrats and thanks
    Maria
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
  • PRECIOSO, es una belleza el parque, el color de las hojas de los arboles es fantástico, muy buena presentación. Gracias, Pilar
       Reply 
    Are you sure you want to  Yes  No
    Your message goes here
No Downloads
Views
Total views
19,722
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
15
Comments
3
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Maple red suzhou tian ping shan (楓紅姑蘇天平山)

  1. 1. 編輯配樂:老編西歪 changcy0326 按滑鼠換頁 Click for page continue
  2. 2. 時值金秋,於宋詞裡悠然漫步,也是一種浪漫。 宋詞裡的秋天,雋永悠長,回味無窮。
  3. 3. 《雤霖鈴》柳永 寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。 都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。 執手相看淚眼,竟無語凝噎。 念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。 多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋 節! 今宵酒醒何處?楊柳岸曉風殘月。 此去經年,應是、良辰好景虛設。 便縱有、千種風情,更與何人說!
  4. 4. 【譯文】 秋後的蟬叫得是那樣地淒涼而急促,面對著長亭,正是傍晚時分,一陣急雨剛停住。 在京都城外設帳餞別,卻沒有暢飲的心緒,正在依依不捨的時候,船上的人已催著出發。 握著手互相瞧著,滿眼淚花,直到最後也無言相對,千言萬語都噎在喉間說不出來。 想到這回去南方,這一程又一程,​​千里迢迢,一片煙波,那夜霧沉沉的楚地天空竟是一望 無邊。 自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季,這離愁哪能經受得 了! 誰知我今夜酒醒時身在何處?怕是只有楊柳岸邊,面對淒厲的晨風和黎明的殘月了。 這一去長年相別,(相愛的人不在一起),我料想即使遇到好天氣、好風景,也如同虛 設。 即使有滿腹的情意,又再同誰去訴說呢?
  5. 5. 柳永的《雤霖鈴》盡寫相思,堪稱秋之情思之絕唱。 秋蟬淒楚,執手相看。船就要開了,淚眼相對。恰是深秋時分,憂傷俱在心底。 自古以來多情的人最傷心的是離別,更何況又逢這蕭瑟冷落的秋季。愛在心頭總難捨, 良辰美景沒有你,還有什麼意義? 此詞本就是柳永從汴京南下時與戀人的惜別之作。離愁萬點,丹心一片。
  6. 6. 《思遠人》晏幾道 紅葉黃花秋意晚,千裏念行客。 飛雲過盡,歸鴻無信,何處寄書得? 淚彈不盡臨窗滴,就硯旋研墨。 漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。
  7. 7. 【譯文】 楓葉紅,菊花黃,暮秋寒意深,思念千里遠行人。 飄飛的浮雲已然過盡,南歸的大雁杳無音信,哪裡才能寄出我的書信? 淚水彈灑不盡,任它臨窗滴落,對著硯石研成淚墨。 漸漸寫到離別淒楚,情深處,淚濕信紙,令那紅格箋紙竟也黯然失色。
  8. 8. , 明心 研 句 此晏 白而最墨下雲上爲幾 如黯後」闋來闋閨道 話然三細寫雁寫中的 ,失句節愁去秋念這 似 色 最 生 極 ,晚 遠 首 拙 。 是 動 和 不而 之 《 實 象 傳 而淚 見引 詞 思 巧徵 神 新研 來起 。 遠 。暗 之 穎墨 信思 人 》 示 筆 。寫 。念 道 , 。 信 寫遠 將 「 的 企方 盡 和 紅 情 盼行 相 客 淚 箋 形 之 思 研 」 。 苦的 之 墨 「 「 。離 苦 的 無 淚 愁 。 深 彈 。 情 色 不 「 慘 」 盡 飛 痛 則 」 雲 表 此 而 」 達 信 滴 、 得 紅 入 「 淋 格 研 歸 漓 因 中 鴻 盡 傷 「 」 致 旋 兩 。 ,
  9. 9. 《蘇幕遮》范仲淹 碧雲天,黃葉地。 秋色連波,波上寒煙翠。 山映斜陽天接水。 芳草無情,更在斜陽外。 黯鄉魂,追旅思。 夜夜除非,好夢留人睡。 明月樓高休獨倚。 酒入愁腸,化作相思淚。
  10. 10. 【譯文】 白雲滿天,黃葉遍地。 秋天的景色映進江上的碧波,水波上籠罩著 寒煙一片蒼翠。 遠山沐浴著夕陽,天空連接江水。 草地綿延到天涯,似乎比斜陽更遙遠。 思念家鄉黯然銷魂,撇不開羈旅的愁思。 只有在夢中得到暫時的慰藉。 當明月照射高樓時不要獨自依倚, 端起酒來洗滌愁腸,可是都化作相思的眼淚。
  11. 11. 范仲淹的《蘇幕遮》感人至深。 疏朗的秋色掩不住相思的痛苦。伊人在遠方,思念在 心頭。酒入愁腸,並不解憂,反而更加重相思之情。
  12. 12. 【譯文】 年少時不知道什麼是愁,喜歡在新作的詞裡強說憂愁的感覺。 而到了今天嘗盡了憂愁的滋味,想說還是沒有說,只說天涼了秋意正濃啊。
  13. 13. 正季 盡又 達 可節人在是在了辛 謂 的 生 心 欲涉 一 棄 人 秋 種 頭說 世 種 疾 生 天 種 ,還 既 深 的 的 , , 卻休 深 刻 這 秋 也 只 不, 又 的 首 天說 可 必只 飽 人 《 。的 意說 說 經 生 採 人是 會出 一 憂 感 桑 生自 ,。 句 患 受 子 的己 不 , 之 。 》 無人 宜 天 餘 , 生 言 涼, 限 以 的 傳 了進 況 「 秋 。 ,入 味 少 天 詞 秋「 , 年 。 人 意識 只 」 正盡 年 有齡 一 濃 愁 與 自漸 語 。 滋 「 己老 雙 歷 味 而 知, 關 盡 」 今 道進 , 滄 的 」 。入 既 桑 階 對 晚說 , 段 比 年的 辛 。 , ,是 酸 卻 表
  14. 14. [註] 本作品中文章『宋詞裡的秋天』參考網頁如下。 http://www.opencn.cn/opencnhtml/2013-10-27/2013102765711.html Music : 小提琴 愛在深秋 http://www.slideshare.net/changcy0326

×