Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas

153 views

Published on

Escolma de poemas para a participación no XVII Certame de poesía e imaxe: "En galego, sen filtro"

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

XVII Certame "En galego, sen filtro". Poemas

  1. 1. LINGUA ITALIANA Quando sarò morta e voi mi metterete dentro a una bara ancora aperta io mi siederò lì con voi e guarderò il mio corpo Forse vi vedrò piangere e non capirò il perché voi tutti continuerete a guardare dentro alla mia bara darete le ultime carezze a un corpo ormai vuoto... tutti penserete che io sia dentro a quella scatola di legno e nessuno si accorgerà che invece sto seduta lì, insieme a voi. CINZIA MARULLI Cando morra e me poñades nun cadaleito aínda aberto e me sente alí convosco e olle o meu corpo quizais vos vexa chorar e non entenda o porqué todos seguiredes ollando dentro do meu cadaleito daredes as derradeiras caricias a un corpo xa baleiro... todos pensaredes que estou nesa caixa de madeira porén, ninguén se decatará de que estou sentada alí, convosco. LINGUA GALEGA Un iceberg curioso dos seus mares fuxiu, deixou as augas frías e montes descubriu. Antonio García Teijeiro
  2. 2. O meu teatro é un mundo. Os personaxes que invento ¡teñen vida, fantasía e doulles coñecemento...! Manuel María LINGUA NÁHUATL Yohualtotomeh inchan omanqueh: cenca quiahuia yohualnepantla. In ihcuac oyahqueh in tlilmixtli, yohualtotomeh patlantinemih, azo quittayah tochin in metztic. Nehhuatl huel oniquimittac in yohualtotomeh ihuan tochin in metztic. Miguel León Portilla Os paxaros da noite ficaron na súa casa; chovía moito á metade da noite. Cando as nubes negras se foron, os paxaros estiveron borboloteando, se callar vían o coello na Lúa. Eu puiden contemplar os paxaros da noite e tamén o coello na Lúa.
  3. 3. LINGUA CASTELÁ Muñeca de porcelana, sobre el piano miras la estantería de libros. Siguiendo la dirección de tu postura, los ojos se fijan en el lomo viejo de un volumen. Ibsen y su casa de muñecas te han parado en el tiempo. Ángeles Basanta Boneca de porcelana, sobre o piano ollas o andel de libros. Seguindo a dirección da túa postura os ollos reparan no lombo vello dun volume. Ibsen e a súa casa de bonecas paráronte no tempo. LINGUA ASTURIANA La térmica enfrente de casa... un monstruu prehistóricu dando les boquiaes per aquella chimeneona pela que salía un vafu espantible la térmica duraba tol valle, too lo inundaba col so runfir amburante, la boca llaceriosa del infiernu, el volcán que fabricaba díes de nublina. Pablo Rodríguez Medina A térmica en fronte de casa... un monstro prehistórico dando boqueadas por aquela cheminea pola que saía un bafo aterrecedor a térmica ocupaba todo o val, todo o asolagaba co seu renxer magoante, a boca calamitosa do inferno, o volcán que fabricaba días de néboa.
  4. 4. LINGUA PORTUGUESA Salta o muro, salta o cerco, corre colinas com alento. vai de vento, vai de vento, vai de tempo em tempo. tem depressa de chegar, entregar-se ao movimento. Teresa Durães LINGUA COREANA 바람이오면 도종환 바람이오면 오는대로두었다가 가게하세요 그리움이오면 오는대로두었다가 가게하세요 아픔도오겠지요 머물러살겠지요 살다간가겠지요 세월도그렇게 왔다간갈거예요 가도록그냥두세요 Do Yong-hwan Se vén o vento, deixa que así como vén se vaia. Se vén a morriña, deixa que así como vén se vaia. Virá tamén a dor, e ficará un tempo e logo marchará. Así tamén o tempo vén e vaise. Deixa que así sexa.
  5. 5. LINGUA ARAGONESA Silenzio en o campo cuan o sol medita en o lusco e chuga con as boiras e colors de pintaires; ye un nino e ye un biello e ye un artista que marcha danzando enta o país d'os zielos Chuan Chusé Bielsa Silencio no campo cando o sol medita no lusco-fusco e xoga coas boiras e coas cores de pintores; é un neno e é un vello e é un artista que vai danzando cara ao país dos ceos. LINGUA PROVENZAL La nostr´amor va enaissí com la brancha de l´albespí, qu´esta sobre l´arbr´en creman, la nuoit, ab la ploi´ez al gel, tro l´endeman, que l sols s´espan∙ per la fueilla vert el ramel. Guilhem de Peitieu Ao noso amor acontécelle como á rama do espiño albar, que á noite está na árbore tremendo, pola chuvia e polo xeo, até que polas follas verdes da ramaxe o sol espállase á mañá.
  6. 6. LINGUA AIMARÁ Uraqinkir taqit jach’a khunu qullur sarañ muniristha munsmaw sasin arch’ukiniñataki, taqi uraqpacha yatiñapataki. Jumar munatax yatisin jan khithis munkitan ukasti, jumar muñan yatisinx, janiw khithirus munkäti. Elias Reynaldo Ajata Rivera Quixera ir á montaña máis alta do mundo para berrar que te quero, para que se decate todo o mundo. E se ninguén me ha de querer por saber que te quero, por saber quererte, a ninguén hei de querer. LINGUA QUÉCHUA Manam pipas imatapas ninchu; lliw wayqukunamantam lluqsichkanku, mana aychayuq tulluntin, chay llapa puriq ayakuna: mana wañuyninta tukuspa, qaparispa, waqaspa, tayta mamankunata qayaspa. Carlos Mávila Ninguén dixo nada; de todos os cavorcos están saíndo, cos seus ósos sen carne, todos eses mortos que camiñan: sen culminar a súa morte, voceando, saloucando chamando aos seus devanceiros.
  7. 7. LINGUA HÑAHÑU Danthe togui togui hin hambi tegue Ndahi togui togui hin hambi tegue Nbui togui... hin hambi pengui. O río pasa, pasa: nunca cesa. O vento pasa, pasa: nunca cesa. A vida pasa... nunca regresa. LINGUA MAIA Ixim re wanima’ Che kanojsaj ri nuk’aslema’l che ki’kotemal Kwaj kintz’ib’aj jun b’ïx Che man k’ot wuk’, weta’m taj su kinb’ano Chike ri ojer täq mayab’ ät kiwa Chike nik’akenik ät kiwa Chike nik’aj chik nim apetik Qäs sib’aläj tzij ät katnojasän kech. Byron Waldemar Hernández Cabera Maínzo do meu corazón, Que enches a miña vida de ledicia, Quixera escribirche una canción Porque sen ti, no sei que faría. Para os antigos maias eras algo sacro, Para algúns un alimento, Para outros es de total agrado mais, con certeza, es o sustento.

×