SlideShare a Scribd company logo
1 of 30
Download to read offline
Elena Padín Ríos
                                LINGUA CATALÁ




PUFF ERA UN DRAC MÀGIC                     PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
   Puff era un drac màgic                      Puff era un dragón máxico
  que vivia al fons del mar                     que vivía no fondo do mar
   però sol s'avarria molt                       mais aburríase moito só
       i sortia a jugar.                              e saía a xogar.

   Hi havia un nen petit                        Tamén había un neno pequeno
   que se l'estimava molt                             que o quería moito
   es trobaven a la platja                        e se encontraban na praia
   tot jugant de sol a sol.                          xogando de sol a sol.
Marisol Suárez Monteiro
                                   LINGUA CATALÁ




PUFF ERA UN DRAC MÀGIC                        PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
   Puff era un drac màgic                         Puff era un dragón máxico
  que vivia al fons del mar                        que vivía no fondo do mar
   però sol s'avarria molt                          mais aburríase moito só
       i sortia a jugar.                                 e saía a xogar.

   Hi havia un nen petit                           Tamén había un neno pequeno
   que se l'estimava molt                                que o quería moito
   es trobaven a la platja                           e se encontraban na praia
   tot jugant de sol a sol.                             xogando de sol a sol.
Óscar González Souto
                                  LINGUA CATALÁ




PUFF ERA UN DRAC MÀGIC                       PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
   Puff era un drac màgic                        Puff era un dragón máxico
  que vivia al fons del mar                       que vivía no fondo do mar
   però sol s'avarria molt                         mais aburríase moito só
       i sortia a jugar.                                e saía a xogar.

   Hi havia un nen petit                          Tamén había un neno pequeno
   que se l'estimava molt                               que o quería moito
   es trobaven a la platja                          e se encontraban na praia
   tot jugant de sol a sol.                            xogando de sol a sol.
Diego Calderón Pérez
                                  LINGUA CATALÁ




PUFF ERA UN DRAC MÀGIC                       PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
   Puff era un drac màgic                        Puff era un dragón máxico
  que vivia al fons del mar                       que vivía no fondo do mar
   però sol s'avarria molt                         mais aburríase moito só
       i sortia a jugar.                                e saía a xogar.

   Hi havia un nen petit                          Tamén había un neno pequeno
   que se l'estimava molt                               que o quería moito
   es trobaven a la platja                          e se encontraban na praia
   tot jugant de sol a sol.                            xogando de sol a sol.
María Casas Bellas
                                 LINGUA CATALÁ




PUFF ERA UN DRAC MÀGIC                      PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
   Puff era un drac màgic                       Puff era un dragón máxico
  que vivia al fons del mar                      que vivía no fondo do mar
   però sol s'avarria molt                        mais aburríase moito só
       i sortia a jugar.                               e saía a xogar.

   Hi havia un nen petit                         Tamén había un neno pequeno
   que se l'estimava molt                              que o quería moito
   es trobaven a la platja                         e se encontraban na praia
   tot jugant de sol a sol.                           xogando de sol a sol.
Nora López González
   LINGUA CHINESA




                    MOVER O GRAN DE ARROZ
                           Vén unha formiga
                        levar un gran de arroz.
                           Inténtao con forza.
                           Non o pode cargar!
                          Veñen dúas formigas
                         levar o gran de arroz.
                    Tiran dun lado, tiran do outro.
                          Imposible de portar!
                          Veñen tres formigas
                         levar o gran de arroz.
                    Á casa trasfégano con facilidade!
Claudia Rodríguez Rilo
    LINGUA CHINESA




                     MOVER O GRAN DE ARROZ
                            Vén unha formiga
                         levar un gran de arroz.
                            Inténtao con forza.
                            Non o pode cargar!
                           Veñen dúas formigas
                          levar o gran de arroz.
                     Tiran dun lado, tiran do outro.
                           Imposible de portar!
                           Veñen tres formigas
                          levar o gran de arroz.
                     Á casa trasfégano con facilidade!
Adrián García Piñeiro
    LINGUA CHINESA




                     MOVER O GRAN DE ARROZ
                            Vén unha formiga
                         levar un gran de arroz.
                            Inténtao con forza.
                            Non o pode cargar!
                           Veñen dúas formigas
                          levar o gran de arroz.
                     Tiran dun lado, tiran do outro.
                           Imposible de portar!
                           Veñen tres formigas
                          levar o gran de arroz.
                     Á casa trasfégano con facilidade!
Helena Varela Roca
  LINGUA CHINESA




                   MOVER O GRAN DE ARROZ
                          Vén unha formiga
                       levar un gran de arroz.
                          Inténtao con forza.
                          Non o pode cargar!
                         Veñen dúas formigas
                        levar o gran de arroz.
                   Tiran dun lado, tiran do outro.
                         Imposible de portar!
                         Veñen tres formigas
                        levar o gran de arroz.
                   Á casa trasfégano con facilidade!
Paula García Campos
                                                LINGUA INGLESA




            The sea is calm tonight,                              Esta noite o mar está calmo,
       The tide is full, the moon lies fair                  A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light         Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,        Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.           Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
   Come to the window, sweet is the night air!           Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

      From Matthew Anold's Dover Beach                    De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Pablo Bouza Mahía
                                                LINGUA INGLESA




            The sea is calm tonight,                              Esta noite o mar está calmo,
       The tide is full, the moon lies fair                  A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light         Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,        Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.           Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
   Come to the window, sweet is the night air!           Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

      From Matthew Anold's Dover Beach                    De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Carlos Lugrís Pita
                                                LINGUA INGLESA




            The sea is calm tonight,                              Esta noite o mar está calmo,
       The tide is full, the moon lies fair                  A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light         Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,        Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.           Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
   Come to the window, sweet is the night air!           Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

      From Matthew Anold's Dover Beach                    De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Juan Miguel Teixeira Rodríguez
                                                LINGUA INGLESA




            The sea is calm tonight,                              Esta noite o mar está calmo,
       The tide is full, the moon lies fair                  A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light         Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,        Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.           Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
   Come to the window, sweet is the night air!           Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

      From Matthew Anold's Dover Beach                    De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Laura Vázquez Martínez
                                                LINGUA INGLESA




            The sea is calm tonight,                              Esta noite o mar está calmo,
       The tide is full, the moon lies fair                  A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light         Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,        Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.           Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
   Come to the window, sweet is the night air!           Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

      From Matthew Anold's Dover Beach                    De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Marta Vázquez Meizoso
                                                LINGUA INGLESA




            The sea is calm tonight,                              Esta noite o mar está calmo,
       The tide is full, the moon lies fair                  A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light         Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,        Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.           Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
   Come to the window, sweet is the night air!           Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

      From Matthew Anold's Dover Beach                    De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Kilian López Mandín
                                                LINGUA INGLESA




            The sea is calm tonight,                              Esta noite o mar está calmo,
       The tide is full, the moon lies fair                  A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light         Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
 Gleams and is gone; the cliffs of England stand,        Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
  Glimmering and vast, out in the tranquil bay.           Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
   Come to the window, sweet is the night air!           Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!

      From Matthew Anold's Dover Beach                    De A praia de Dover, de Matthew Andrew
Ana García Novo
          LINGUA GALEGA




  Coñezo un lugar -e non é lenda-
          onde as noites
     nas que a lúa empreña,
   ós cans médralles o corazón
            e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Laura Millarengo Oural
          LINGUA GALEGA




  Coñezo un lugar -e non é lenda-
          onde as noites
     nas que a lúa empreña,
   ós cans médralles o corazón
            e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
José Luis Fdez-Portal Calaza
          LINGUA GALEGA




  Coñezo un lugar -e non é lenda-
          onde as noites
     nas que a lúa empreña,
   ós cans médralles o corazón
            e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Alejandra Rubiños Martínez
          LINGUA GALEGA




  Coñezo un lugar -e non é lenda-
          onde as noites
     nas que a lúa empreña,
   ós cans médralles o corazón
            e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Andrea Rodríguez Nicolás
          LINGUA GALEGA




  Coñezo un lugar -e non é lenda-
          onde as noites
     nas que a lúa empreña,
   ós cans médralles o corazón
            e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Miriam Ferreiro Pantín
          LINGUA GALEGA




  Coñezo un lugar -e non é lenda-
          onde as noites
     nas que a lúa empreña,
   ós cans médralles o corazón
            e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
María García Díaz
          LINGUA GALEGA




  Coñezo un lugar -e non é lenda-
          onde as noites
     nas que a lúa empreña,
   ós cans médralles o corazón
            e ouvean.

Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
Alicia Malde García
   LINGUA GREGA




             CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA

                    Chegou, chegou a andoriña
                    que as fermosas horas trae,
                       as fermosas estacións;
                        polo ventre branca,
                        polas costas negra.
                               [...]
                  Abre, abre a porta á andoriña;
              pois non somos vellos, senón uns nenos.
Paula Mª Dopico Martínez
      LINGUA GREGA




                CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA

                       Chegou, chegou a andoriña
                       que as fermosas horas trae,
                          as fermosas estacións;
                           polo ventre branca,
                           polas costas negra.
                                  [...]
                     Abre, abre a porta á andoriña;
                 pois non somos vellos, senón uns nenos.
Jordan Piñeiro Leira
                                          LINGUA FRANCESA




               TOURNESOL                                            XIRASOL
        Tous les jours de la semaine                         Todos os días da semana
           En hiver en automne                                 En inverno en outono
           Dans le ciel de Paris                                 No ceo de París
Les chemineés d'usine ne fument que du gris          As chemineas da fábrica só afuman de gris

      Tournesol Tournesol Tournesol                            Xirasol Xirasol Xirasol
          Valse des coins de rues                           Valse dos currunchos das rúas
       Et les beaux jours sont venus                         E os días de verán pasaron
            L abelle vie avec eux                                A boa vida con eles

           Tournesol Tournesol                                    Xirasol Xirasol
          C'est le nom de la fleur                               É o nome da flor
           Le surnom de la fille                                O alcume da rapaza

              Jacques Prévert                                      Jacques Prévert
Rubén García Pantín
                                          LINGUA FRANCESA




               TOURNESOL                                            XIRASOL
        Tous les jours de la semaine                         Todos os días da semana
           En hiver en automne                                 En inverno en outono
           Dans le ciel de Paris                                 No ceo de París
Les chemineés d'usine ne fument que du gris          As chemineas da fábrica só afuman de gris

      Tournesol Tournesol Tournesol                            Xirasol Xirasol Xirasol
          Valse des coins de rues                           Valse dos currunchos das rúas
       Et les beaux jours sont venus                         E os días de verán pasaron
            L abelle vie avec eux                                A boa vida con eles

           Tournesol Tournesol                                    Xirasol Xirasol
          C'est le nom de la fleur                               É o nome da flor
           Le surnom de la fille                                O alcume da rapaza

              Jacques Prévert                                      Jacques Prévert
Ángela Graña Bouzamayor
                               LINGUA CASTELÁ




ESTADOS DE ÁNIMO                                ESTADOS DE ÁNIMO
 Unas veces me siento                              Unha veces síntome
  como pobre colina                                 como pobre outeiro
y otras como montaña                             e outras coma montaña
 de cumbres repetidas.                             de cumes repetidos.

 Unas veces me siento                             Unhas veces síntome
  como un acantilado                              coma un acantilado
y e otras como un cielo                          e noutras coma un ceo
    azul pero lejano.                              azul pero lonxano.

   Mario Benedetti                                 Mario Benedetti
Tania Romero Carballo
                              LINGUA CASTELÁ




ESTADOS DE ÁNIMO                               ESTADOS DE ÁNIMO
 Unas veces me siento                             Unha veces síntome
  como pobre colina                                como pobre outeiro
y otras como montaña                            e outras coma montaña
 de cumbres repetidas.                            de cumes repetidos.

 Unas veces me siento                            Unhas veces síntome
  como un acantilado                             coma un acantilado
y e otras como un cielo                         e noutras coma un ceo
    azul pero lejano.                             azul pero lonxano.

   Mario Benedetti                                Mario Benedetti
Xerezade Prieto López
                                         LINGUA SUECA




FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUN                 O PAXARO DO MEDO CAMBIA
             Fugl óttans er stór                    CONSTANTEMENTE DE FORMA
     hann tekur manneskjuna í klærnar                     O paxaro do medo é grande
              ´
         og flygur me hana langt                    colle o ser humano coas súas gadoupas
                  svo langt                                     e voa con el lonxe
                 frá gle inni                                       tan lonxe
            en hann er líka lítill                                  da ledicia
            ´
       pá flygur hann inn í brjóstin                          pero tamén é pequeno
                  og veinar                                entón voa dentro dos peitos
                og veinar par                                         e chía
                                                                  e chía por alí
           Nin Bjork Árnadóttir
     Cabalo negro na escuridade, 1982                        Nin Bjork Árnadóttir
                                                        Cabalo negro na escuridade, 1982

More Related Content

Viewers also liked

Customer Service Program Genesis
Customer Service Program GenesisCustomer Service Program Genesis
Customer Service Program GenesisRENATO ECHIVARRE
 
Ditame consello consultivo basesdecreto
Ditame consello consultivo basesdecretoDitame consello consultivo basesdecreto
Ditame consello consultivo basesdecretocenlf
 
Discurso manolo acto 28 de abril
Discurso manolo acto 28 de abrilDiscurso manolo acto 28 de abril
Discurso manolo acto 28 de abrilcenlf
 
Campamentos inmersión
Campamentos inmersiónCampamentos inmersión
Campamentos inmersióncenlf
 
Declaración de apoio ao ensino en galego
Declaración de apoio ao ensino en galegoDeclaración de apoio ao ensino en galego
Declaración de apoio ao ensino en galegocenlf
 
Np linguakit de cilenis
Np linguakit de cilenisNp linguakit de cilenis
Np linguakit de cileniscenlf
 
Customer Service Program Genesis
Customer Service Program GenesisCustomer Service Program Genesis
Customer Service Program GenesisRENATO ECHIVARRE
 
Sentenza tsxg 221112
Sentenza tsxg 221112Sentenza tsxg 221112
Sentenza tsxg 221112cenlf
 
Lapu Lapu: Truly, The First Philippine Hero
Lapu Lapu: Truly, The First Philippine HeroLapu Lapu: Truly, The First Philippine Hero
Lapu Lapu: Truly, The First Philippine HeroRENATO ECHIVARRE
 
Outblaze Leadership Training
Outblaze Leadership TrainingOutblaze Leadership Training
Outblaze Leadership TrainingRENATO ECHIVARRE
 

Viewers also liked (12)

Customer Service Program Genesis
Customer Service Program GenesisCustomer Service Program Genesis
Customer Service Program Genesis
 
Ditame consello consultivo basesdecreto
Ditame consello consultivo basesdecretoDitame consello consultivo basesdecreto
Ditame consello consultivo basesdecreto
 
Discurso manolo acto 28 de abril
Discurso manolo acto 28 de abrilDiscurso manolo acto 28 de abril
Discurso manolo acto 28 de abril
 
Work Ethics
Work EthicsWork Ethics
Work Ethics
 
Campamentos inmersión
Campamentos inmersiónCampamentos inmersión
Campamentos inmersión
 
Declaración de apoio ao ensino en galego
Declaración de apoio ao ensino en galegoDeclaración de apoio ao ensino en galego
Declaración de apoio ao ensino en galego
 
Np linguakit de cilenis
Np linguakit de cilenisNp linguakit de cilenis
Np linguakit de cilenis
 
Customer Service Program Genesis
Customer Service Program GenesisCustomer Service Program Genesis
Customer Service Program Genesis
 
Sentenza tsxg 221112
Sentenza tsxg 221112Sentenza tsxg 221112
Sentenza tsxg 221112
 
Customer Service (Part 1)
Customer Service (Part 1)Customer Service (Part 1)
Customer Service (Part 1)
 
Lapu Lapu: Truly, The First Philippine Hero
Lapu Lapu: Truly, The First Philippine HeroLapu Lapu: Truly, The First Philippine Hero
Lapu Lapu: Truly, The First Philippine Hero
 
Outblaze Leadership Training
Outblaze Leadership TrainingOutblaze Leadership Training
Outblaze Leadership Training
 

More from cenlf

Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfActividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfcenlf
 
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - CartazPOESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartazcenlf
 
Teatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfTeatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfcenlf
 
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfMODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfcenlf
 
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais  para todas as edicións.pdfBases xerais  para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdfcenlf
 
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas   2023 Certamee literario.pdfbases especifcas   2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdfcenlf
 
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfpoemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfcenlf
 
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfNormas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfcenlf
 
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASEScenlf
 
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela LoureiroBases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureirocenlf
 
Poemas 2022
Poemas 2022Poemas 2022
Poemas 2022cenlf
 
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e ImaxeRegulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxecenlf
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureirocenlf
 
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: BasesXXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Basescenlf
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemascenlf
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureirocenlf
 
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxeBases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxecenlf
 
Poemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtroPoemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtrocenlf
 
Poemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtroPoemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtrocenlf
 
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTROPoemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTROcenlf
 

More from cenlf (20)

Actividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdfActividades 2023-24.pdf
Actividades 2023-24.pdf
 
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - CartazPOESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
POESIA E IMAXE 2023 - Cartaz
 
Teatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdfTeatro con G 2023.pdf
Teatro con G 2023.pdf
 
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdfMODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
MODELO DECLARACIÓN RESPONSABLE_MENORES.pdf
 
Bases xerais para todas as edicións.pdf
Bases xerais  para todas as edicións.pdfBases xerais  para todas as edicións.pdf
Bases xerais para todas as edicións.pdf
 
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas   2023 Certamee literario.pdfbases especifcas   2023 Certamee literario.pdf
bases especifcas 2023 Certamee literario.pdf
 
poemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdfpoemas certame 20222023.pdf
poemas certame 20222023.pdf
 
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdfNormas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
Normas XXIII Certame Poesía e Imaxe 2023.pdf
 
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
MOCIDADE COA LINGUA 2023 - BASES
 
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela LoureiroBases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
Bases reguladoras do Certame literario Carmela Loureiro
 
Poemas 2022
Poemas 2022Poemas 2022
Poemas 2022
 
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e ImaxeRegulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
Regulamento de participación no XXI Certame de Poesía e Imaxe
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
 
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: BasesXXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
XXI Certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro: Bases
 
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": PoemasXXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
XXI certame de poesía e imaxe "En galego, sen filtro": Poemas
 
Bases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela LoureiroBases certame literario Carmela Loureiro
Bases certame literario Carmela Loureiro
 
Bases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxeBases XX Certame poesia e imaxe
Bases XX Certame poesia e imaxe
 
Poemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtroPoemas xx en galego sen filtro
Poemas xx en galego sen filtro
 
Poemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtroPoemas XX en galego sen filtro
Poemas XX en galego sen filtro
 
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTROPoemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
Poemas XIX POESÍA E IMAXE, EN GALEGO SEN FILTRO
 

Traballos Poesia E Imaxe 2009

  • 1. Elena Padín Ríos LINGUA CATALÁ PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar però sol s'avarria molt mais aburríase moito só i sortia a jugar. e saía a xogar. Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno que se l'estimava molt que o quería moito es trobaven a la platja e se encontraban na praia tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
  • 2. Marisol Suárez Monteiro LINGUA CATALÁ PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar però sol s'avarria molt mais aburríase moito só i sortia a jugar. e saía a xogar. Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno que se l'estimava molt que o quería moito es trobaven a la platja e se encontraban na praia tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
  • 3. Óscar González Souto LINGUA CATALÁ PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar però sol s'avarria molt mais aburríase moito só i sortia a jugar. e saía a xogar. Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno que se l'estimava molt que o quería moito es trobaven a la platja e se encontraban na praia tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
  • 4. Diego Calderón Pérez LINGUA CATALÁ PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar però sol s'avarria molt mais aburríase moito só i sortia a jugar. e saía a xogar. Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno que se l'estimava molt que o quería moito es trobaven a la platja e se encontraban na praia tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
  • 5. María Casas Bellas LINGUA CATALÁ PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar però sol s'avarria molt mais aburríase moito só i sortia a jugar. e saía a xogar. Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno que se l'estimava molt que o quería moito es trobaven a la platja e se encontraban na praia tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
  • 6. Nora López González LINGUA CHINESA MOVER O GRAN DE ARROZ Vén unha formiga levar un gran de arroz. Inténtao con forza. Non o pode cargar! Veñen dúas formigas levar o gran de arroz. Tiran dun lado, tiran do outro. Imposible de portar! Veñen tres formigas levar o gran de arroz. Á casa trasfégano con facilidade!
  • 7. Claudia Rodríguez Rilo LINGUA CHINESA MOVER O GRAN DE ARROZ Vén unha formiga levar un gran de arroz. Inténtao con forza. Non o pode cargar! Veñen dúas formigas levar o gran de arroz. Tiran dun lado, tiran do outro. Imposible de portar! Veñen tres formigas levar o gran de arroz. Á casa trasfégano con facilidade!
  • 8. Adrián García Piñeiro LINGUA CHINESA MOVER O GRAN DE ARROZ Vén unha formiga levar un gran de arroz. Inténtao con forza. Non o pode cargar! Veñen dúas formigas levar o gran de arroz. Tiran dun lado, tiran do outro. Imposible de portar! Veñen tres formigas levar o gran de arroz. Á casa trasfégano con facilidade!
  • 9. Helena Varela Roca LINGUA CHINESA MOVER O GRAN DE ARROZ Vén unha formiga levar un gran de arroz. Inténtao con forza. Non o pode cargar! Veñen dúas formigas levar o gran de arroz. Tiran dun lado, tiran do outro. Imposible de portar! Veñen tres formigas levar o gran de arroz. Á casa trasfégano con facilidade!
  • 10. Paula García Campos LINGUA INGLESA The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo, The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
  • 11. Pablo Bouza Mahía LINGUA INGLESA The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo, The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
  • 12. Carlos Lugrís Pita LINGUA INGLESA The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo, The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
  • 13. Juan Miguel Teixeira Rodríguez LINGUA INGLESA The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo, The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
  • 14. Laura Vázquez Martínez LINGUA INGLESA The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo, The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
  • 15. Marta Vázquez Meizoso LINGUA INGLESA The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo, The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
  • 16. Kilian López Mandín LINGUA INGLESA The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo, The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra, Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía. Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite! From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
  • 17. Ana García Novo LINGUA GALEGA Coñezo un lugar -e non é lenda- onde as noites nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón e ouvean. Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
  • 18. Laura Millarengo Oural LINGUA GALEGA Coñezo un lugar -e non é lenda- onde as noites nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón e ouvean. Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
  • 19. José Luis Fdez-Portal Calaza LINGUA GALEGA Coñezo un lugar -e non é lenda- onde as noites nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón e ouvean. Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
  • 20. Alejandra Rubiños Martínez LINGUA GALEGA Coñezo un lugar -e non é lenda- onde as noites nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón e ouvean. Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
  • 21. Andrea Rodríguez Nicolás LINGUA GALEGA Coñezo un lugar -e non é lenda- onde as noites nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón e ouvean. Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
  • 22. Miriam Ferreiro Pantín LINGUA GALEGA Coñezo un lugar -e non é lenda- onde as noites nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón e ouvean. Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
  • 23. María García Díaz LINGUA GALEGA Coñezo un lugar -e non é lenda- onde as noites nas que a lúa empreña, ós cans médralles o corazón e ouvean. Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
  • 24. Alicia Malde García LINGUA GREGA CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA Chegou, chegou a andoriña que as fermosas horas trae, as fermosas estacións; polo ventre branca, polas costas negra. [...] Abre, abre a porta á andoriña; pois non somos vellos, senón uns nenos.
  • 25. Paula Mª Dopico Martínez LINGUA GREGA CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA Chegou, chegou a andoriña que as fermosas horas trae, as fermosas estacións; polo ventre branca, polas costas negra. [...] Abre, abre a porta á andoriña; pois non somos vellos, senón uns nenos.
  • 26. Jordan Piñeiro Leira LINGUA FRANCESA TOURNESOL XIRASOL Tous les jours de la semaine Todos os días da semana En hiver en automne En inverno en outono Dans le ciel de Paris No ceo de París Les chemineés d'usine ne fument que du gris As chemineas da fábrica só afuman de gris Tournesol Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol Xirasol Valse des coins de rues Valse dos currunchos das rúas Et les beaux jours sont venus E os días de verán pasaron L abelle vie avec eux A boa vida con eles Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol C'est le nom de la fleur É o nome da flor Le surnom de la fille O alcume da rapaza Jacques Prévert Jacques Prévert
  • 27. Rubén García Pantín LINGUA FRANCESA TOURNESOL XIRASOL Tous les jours de la semaine Todos os días da semana En hiver en automne En inverno en outono Dans le ciel de Paris No ceo de París Les chemineés d'usine ne fument que du gris As chemineas da fábrica só afuman de gris Tournesol Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol Xirasol Valse des coins de rues Valse dos currunchos das rúas Et les beaux jours sont venus E os días de verán pasaron L abelle vie avec eux A boa vida con eles Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol C'est le nom de la fleur É o nome da flor Le surnom de la fille O alcume da rapaza Jacques Prévert Jacques Prévert
  • 28. Ángela Graña Bouzamayor LINGUA CASTELÁ ESTADOS DE ÁNIMO ESTADOS DE ÁNIMO Unas veces me siento Unha veces síntome como pobre colina como pobre outeiro y otras como montaña e outras coma montaña de cumbres repetidas. de cumes repetidos. Unas veces me siento Unhas veces síntome como un acantilado coma un acantilado y e otras como un cielo e noutras coma un ceo azul pero lejano. azul pero lonxano. Mario Benedetti Mario Benedetti
  • 29. Tania Romero Carballo LINGUA CASTELÁ ESTADOS DE ÁNIMO ESTADOS DE ÁNIMO Unas veces me siento Unha veces síntome como pobre colina como pobre outeiro y otras como montaña e outras coma montaña de cumbres repetidas. de cumes repetidos. Unas veces me siento Unhas veces síntome como un acantilado coma un acantilado y e otras como un cielo e noutras coma un ceo azul pero lejano. azul pero lonxano. Mario Benedetti Mario Benedetti
  • 30. Xerezade Prieto López LINGUA SUECA FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUN O PAXARO DO MEDO CAMBIA Fugl óttans er stór CONSTANTEMENTE DE FORMA hann tekur manneskjuna í klærnar O paxaro do medo é grande ´ og flygur me hana langt colle o ser humano coas súas gadoupas svo langt e voa con el lonxe frá gle inni tan lonxe en hann er líka lítill da ledicia ´ pá flygur hann inn í brjóstin pero tamén é pequeno og veinar entón voa dentro dos peitos og veinar par e chía e chía por alí Nin Bjork Árnadóttir Cabalo negro na escuridade, 1982 Nin Bjork Árnadóttir Cabalo negro na escuridade, 1982