Este documento apresenta uma coleção de poemas traduzidos para diferentes idiomas, incluindo catalão, chinês, inglês e galego. Cada poema é apresentado em sua língua original e em sua tradução para a língua designada.
1. Elena Padín Ríos
LINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico
que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar
però sol s'avarria molt mais aburríase moito só
i sortia a jugar. e saía a xogar.
Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno
que se l'estimava molt que o quería moito
es trobaven a la platja e se encontraban na praia
tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
2. Marisol Suárez Monteiro
LINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico
que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar
però sol s'avarria molt mais aburríase moito só
i sortia a jugar. e saía a xogar.
Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno
que se l'estimava molt que o quería moito
es trobaven a la platja e se encontraban na praia
tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
3. Óscar González Souto
LINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico
que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar
però sol s'avarria molt mais aburríase moito só
i sortia a jugar. e saía a xogar.
Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno
que se l'estimava molt que o quería moito
es trobaven a la platja e se encontraban na praia
tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
4. Diego Calderón Pérez
LINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico
que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar
però sol s'avarria molt mais aburríase moito só
i sortia a jugar. e saía a xogar.
Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno
que se l'estimava molt que o quería moito
es trobaven a la platja e se encontraban na praia
tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
5. María Casas Bellas
LINGUA CATALÁ
PUFF ERA UN DRAC MÀGIC PUFF ERA UN DRAGÓN MÁXICO
Puff era un drac màgic Puff era un dragón máxico
que vivia al fons del mar que vivía no fondo do mar
però sol s'avarria molt mais aburríase moito só
i sortia a jugar. e saía a xogar.
Hi havia un nen petit Tamén había un neno pequeno
que se l'estimava molt que o quería moito
es trobaven a la platja e se encontraban na praia
tot jugant de sol a sol. xogando de sol a sol.
6. Nora López González
LINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZ
Vén unha formiga
levar un gran de arroz.
Inténtao con forza.
Non o pode cargar!
Veñen dúas formigas
levar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.
Imposible de portar!
Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.
Á casa trasfégano con facilidade!
7. Claudia Rodríguez Rilo
LINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZ
Vén unha formiga
levar un gran de arroz.
Inténtao con forza.
Non o pode cargar!
Veñen dúas formigas
levar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.
Imposible de portar!
Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.
Á casa trasfégano con facilidade!
8. Adrián García Piñeiro
LINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZ
Vén unha formiga
levar un gran de arroz.
Inténtao con forza.
Non o pode cargar!
Veñen dúas formigas
levar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.
Imposible de portar!
Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.
Á casa trasfégano con facilidade!
9. Helena Varela Roca
LINGUA CHINESA
MOVER O GRAN DE ARROZ
Vén unha formiga
levar un gran de arroz.
Inténtao con forza.
Non o pode cargar!
Veñen dúas formigas
levar o gran de arroz.
Tiran dun lado, tiran do outro.
Imposible de portar!
Veñen tres formigas
levar o gran de arroz.
Á casa trasfégano con facilidade!
10. Paula García Campos
LINGUA INGLESA
The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo,
The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
11. Pablo Bouza Mahía
LINGUA INGLESA
The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo,
The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
12. Carlos Lugrís Pita
LINGUA INGLESA
The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo,
The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
13. Juan Miguel Teixeira Rodríguez
LINGUA INGLESA
The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo,
The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
14. Laura Vázquez Martínez
LINGUA INGLESA
The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo,
The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
15. Marta Vázquez Meizoso
LINGUA INGLESA
The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo,
The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
16. Kilian López Mandín
LINGUA INGLESA
The sea is calm tonight, Esta noite o mar está calmo,
The tide is full, the moon lies fair A marea está chea, a lúa pende clara
Upon the straights - on the French coast the light Sobre os estreitos - na costa francesa a luz
Gleams and is gone; the cliffs of England stand, Brilla e marcha; os acantilados de Inglaterra,
Glimmering and vast, out in the tranquil bay. Tenues e vastos, érguense na tranquila baía.
Come to the window, sweet is the night air! Achégate á ventá, que doce é o aire da noite!
From Matthew Anold's Dover Beach De A praia de Dover, de Matthew Andrew
17. Ana García Novo
LINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-
onde as noites
nas que a lúa empreña,
ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
18. Laura Millarengo Oural
LINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-
onde as noites
nas que a lúa empreña,
ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
19. José Luis Fdez-Portal Calaza
LINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-
onde as noites
nas que a lúa empreña,
ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
20. Alejandra Rubiños Martínez
LINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-
onde as noites
nas que a lúa empreña,
ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
21. Andrea Rodríguez Nicolás
LINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-
onde as noites
nas que a lúa empreña,
ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
22. Miriam Ferreiro Pantín
LINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-
onde as noites
nas que a lúa empreña,
ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
23. María García Díaz
LINGUA GALEGA
Coñezo un lugar -e non é lenda-
onde as noites
nas que a lúa empreña,
ós cans médralles o corazón
e ouvean.
Eva Veiga (1961), Paisaxes do baleiro
24. Alicia Malde García
LINGUA GREGA
CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA
Chegou, chegou a andoriña
que as fermosas horas trae,
as fermosas estacións;
polo ventre branca,
polas costas negra.
[...]
Abre, abre a porta á andoriña;
pois non somos vellos, senón uns nenos.
25. Paula Mª Dopico Martínez
LINGUA GREGA
CANCIÓN RODIA DA ANDORIÑA
Chegou, chegou a andoriña
que as fermosas horas trae,
as fermosas estacións;
polo ventre branca,
polas costas negra.
[...]
Abre, abre a porta á andoriña;
pois non somos vellos, senón uns nenos.
26. Jordan Piñeiro Leira
LINGUA FRANCESA
TOURNESOL XIRASOL
Tous les jours de la semaine Todos os días da semana
En hiver en automne En inverno en outono
Dans le ciel de Paris No ceo de París
Les chemineés d'usine ne fument que du gris As chemineas da fábrica só afuman de gris
Tournesol Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol Xirasol
Valse des coins de rues Valse dos currunchos das rúas
Et les beaux jours sont venus E os días de verán pasaron
L abelle vie avec eux A boa vida con eles
Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol
C'est le nom de la fleur É o nome da flor
Le surnom de la fille O alcume da rapaza
Jacques Prévert Jacques Prévert
27. Rubén García Pantín
LINGUA FRANCESA
TOURNESOL XIRASOL
Tous les jours de la semaine Todos os días da semana
En hiver en automne En inverno en outono
Dans le ciel de Paris No ceo de París
Les chemineés d'usine ne fument que du gris As chemineas da fábrica só afuman de gris
Tournesol Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol Xirasol
Valse des coins de rues Valse dos currunchos das rúas
Et les beaux jours sont venus E os días de verán pasaron
L abelle vie avec eux A boa vida con eles
Tournesol Tournesol Xirasol Xirasol
C'est le nom de la fleur É o nome da flor
Le surnom de la fille O alcume da rapaza
Jacques Prévert Jacques Prévert
28. Ángela Graña Bouzamayor
LINGUA CASTELÁ
ESTADOS DE ÁNIMO ESTADOS DE ÁNIMO
Unas veces me siento Unha veces síntome
como pobre colina como pobre outeiro
y otras como montaña e outras coma montaña
de cumbres repetidas. de cumes repetidos.
Unas veces me siento Unhas veces síntome
como un acantilado coma un acantilado
y e otras como un cielo e noutras coma un ceo
azul pero lejano. azul pero lonxano.
Mario Benedetti Mario Benedetti
29. Tania Romero Carballo
LINGUA CASTELÁ
ESTADOS DE ÁNIMO ESTADOS DE ÁNIMO
Unas veces me siento Unha veces síntome
como pobre colina como pobre outeiro
y otras como montaña e outras coma montaña
de cumbres repetidas. de cumes repetidos.
Unas veces me siento Unhas veces síntome
como un acantilado coma un acantilado
y e otras como un cielo e noutras coma un ceo
azul pero lejano. azul pero lonxano.
Mario Benedetti Mario Benedetti
30. Xerezade Prieto López
LINGUA SUECA
FUGL ÓTTANS BREYTIR SIFELLT UM LOGUN O PAXARO DO MEDO CAMBIA
Fugl óttans er stór CONSTANTEMENTE DE FORMA
hann tekur manneskjuna í klærnar O paxaro do medo é grande
´
og flygur me hana langt colle o ser humano coas súas gadoupas
svo langt e voa con el lonxe
frá gle inni tan lonxe
en hann er líka lítill da ledicia
´
pá flygur hann inn í brjóstin pero tamén é pequeno
og veinar entón voa dentro dos peitos
og veinar par e chía
e chía por alí
Nin Bjork Árnadóttir
Cabalo negro na escuridade, 1982 Nin Bjork Árnadóttir
Cabalo negro na escuridade, 1982