Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
HUMANTERM            Construcción de una plataforma colaborativa            para la gestión terminológica en el ámbito    ...
Una gran parte de los refugiados que llegan a nuestras fronteras                       proceden de África y Asia, y dado q...
El contexto de trabajo en la mediaciónDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
HUMANTERM (2012 UEM 09)     Objetivos    a)Creación de un glosario plurilingüe para la traducción en el ámbito humanitario...
MetodologíaDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Plataforma colaborativa para la gestión                                                                             termin...
Plataforma colaborativa para la gestión                                                                             termin...
Plataforma colaborativa HUMANTERMDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
Conclusiones  - Innovación. La gestión de contenidos plurilingües es uno de  los campos más productivos e innovadores dent...
Referencias               • Collaborate and Translate: http://collaborateandtranslate.wordpress.com/               Fecha d...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

HUMANTERM

1,020 views

Published on

Presentación del proyecto HUMANTERM en el Simposio Riterm2012

Published in: Technology
  • Login to see the comments

  • Be the first to like this

HUMANTERM

  1. 1. HUMANTERM Construcción de una plataforma colaborativa para la gestión terminológica en el ámbito humanitario Dra. Celia Rico Dr. Fernando Contreras RITERM 2012 25-27 de octubre de 2012 Universidad de AlicanteDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  2. 2. Una gran parte de los refugiados que llegan a nuestras fronteras proceden de África y Asia, y dado que la decisión de dejar su país no es fruto de una elección libre y meditada, sino de una huida, y que el destino final, casi siempre, es elegido al azar o decidido por los traficantes que organizan el viaje, es lógico suponer que muchas de estas personas, cuando llegan, no tienen ni siquiera nociones del idioma de la sociedad de acogida. […] en su caso, el desconocimiento del idioma es un factor muy importante que se suma a los múltiples elementos que agravan su situación de vulnerabilidad, como el hecho de ser refugiados. Hasan, de origen kurdo, resumía la frustración al no poder comunicar sus sentimientos o sus necesidades, diciendo que “al principio se sentía indefenso como un niño”. CARMEN LAS HERAS Servicio de Traducción e Interpretación de CEARDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  3. 3. El contexto de trabajo en la mediaciónDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  4. 4. HUMANTERM (2012 UEM 09) Objetivos a)Creación de un glosario plurilingüe para la traducción en el ámbito humanitario b)Incorporar el glosario a una plataforma de trabajo colaborativo en entorno tiki-wiki c)Recopilar documentación que permita generar, a su vez, un corpus de apoyo conceptual (contexto), una memoria de traducción y dar pie a la creación del banco de datos terminológicos de la universidad (UEMTERM). d)Contribuir a mejorar la escasez de recursos electrónicos en el ámbito humanitario. Características del proyecto • Financiación: 5.800€ (Universidad Europea de Madrid) • Duración: 12 meses (abril 2012-marzo 2013) • Equipo: 1 terminólogo, 2 traductores, 3 lingüistas • Áreas de interés: sectores de distribución de la Ayuda Oficial al Desarrollo de acuerdo al Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD), «sectores CAD»: CAD 110 Educación; UNESCO 3206 Ciencias de la Salud; CAD 120 Salud; CAD 310 Agricultura, silvicultura y pesca y CAD 700 Ayuda humanitaria •Idiomas: español, inglés, francés, chino, ruso, árabeDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  5. 5. MetodologíaDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  6. 6. Plataforma colaborativa para la gestión terminológicaDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  7. 7. Plataforma colaborativa para la gestión terminológica Fuente: Désilets (2009)Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  8. 8. Plataforma colaborativa HUMANTERMDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  9. 9. Conclusiones - Innovación. La gestión de contenidos plurilingües es uno de los campos más productivos e innovadores dentro de la Sociedad del Conocimiento. La información reunida por HUMANTERM resulta innovadora para la traducción, con una aplicación directa a programas sociales y comunitarios que atiendan a la diversidad lingüística y cultural. - - Sensibilización Social. La rentabilización de los recursos tecnológicos creados en este proyecto permite el desarrollo de herramientas que ayuden a mejorar los procesos comunicativos en los que participan los profesionales de la comunicación relacionados con el ámbito humanitario. - Flexibilidad. La aplicación de las metodologías propuestas permite, por una parte, adaptarse a las necesidades de los profesionales de distintos ámbitos (pueden aplicarse a profesores, traductores, comunicadores profesionales, voluntariado, etc.) y, por otra, el acceso a materiales valiosos para la investigación científica. La plataforma HUMANTERM se adapta las necesidades terminológicas de los diferentes agentes implicados en la mediación social y la ayuda humanitariaDra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación
  10. 10. Referencias • Collaborate and Translate: http://collaborateandtranslate.wordpress.com/ Fecha de consulta 24/10/2012 • Desilets, A. et al (2009): “ Building a collaborative multilingual terminology system” en Translating and the Computer, Aslib, Londres, noviembre 2009. Disponible en: http://mt-archive.info/Aslib-2009-Desilets.pdf Fecha de consulta 24/10/2012 •Las Heras, Carmen (2012): “Derecho a Servicios de Traducción e Interpretación”, en La situación de las personas refugiadas en España, Informe 2012, CEAR, Los libros de la catarata, Madrid. Disponible en: http://www.cear.es/files/up2012/Informe%202012.pdf Fecha de consulta 24/10/2012Dra. Celia Rico, Facultad de Artes y Comunicación

×