Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad

410 views

Published on

III Taller de ELE, KU Leuven. Presentation: Estrategias y propuestas didácticas para fomentar el diálogo intercultural en la clase de ELE

Published in: Education

EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad

  1. 1. Estrategias y propuestas didácticas para fomentar el diálogo intercultural en la clase de ELE/EFP Carolina Egúsquiza Doctoranda, U. de Amberes, Bélgica III Taller de ELE para y por la enseñanza de adultos KU Leuven, Bélgica 19 de junio, 2015
  2. 2. En esta sesión ¿Qué es la Competencia Comunicativa Intercultural (CCI)? ¿Por qué enseñarla? ¿Qué desafíos enfrenta el profesor? Algunas propuestas didácticas para estimular el diálogo intercultural
  3. 3. Perdidos en un mar de definiciones… Inteligencia intercultural Sensibilidad intercuIural Interculturalidad Comunicación intercultural Competencia inter/trans/sociocultural Hablante intercultural Ciudadano intercultural Profesor como mediador intercultural Competencia global Conciencia cultural Multiculturalidad Pluriculturalidad
  4. 4. ¿Qué es la competencia comunicativa intercultural (CCI)? “El conocimiento, la percepción y la comprensión de la relación entre el «mundo de origen» y el «mundo de la comunidad objeto de estudio» (similitudes y diferencias distintivas) producen una consciencia intercultural, que incluye, naturalmente, la conciencia de la diversidad regional y social en ambos mundos, que se enriquece con la conciencia de una serie de culturas más amplia de la que conlleva la lengua materna y la segunda lengua, lo cual contribuye a ubicar ambas en su contexto. Además del conocimiento objetivo, la consciencia intercultural supone una toma de consciencia del modo en que aparece la comunidad desde la perspectiva de los demás, a menudo, en forma de estereotipos nacionales” (mi énfasis; MCER, 2001: 101).
  5. 5. Los 5 saberes que definen al ‘hablante intercultural’ Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence
  6. 6. “Como tal, una interacción intercultural no es cuestión de mantener nuestro propio marco cultural ni de asimilar el marco cultural de nuestro interlocutor. Es más bien cuestión de encontrar un lugar intermedio entre estas dos posiciones - de adoptar un tercer lugar. […] La capacidad de encontrar este tercer lugar conforma el núcleo de la competencia intercultural. [...] Por tanto, el tercer lugar es un punto de interacción, hibridez y exploración” (mi traducción: Lo Bianco et al., 1999: 5) Lo Bianco, J., Liddicoat, A., & Crozet, C. (Eds.) (1999). Striving for the third place: Intercultural competence through language education.
  7. 7. ¿Por qué enseñar la interculturalidad? Competencias claves del profesorado (Instituto Cervantes, 2012: 8)
  8. 8. Comisión Europea (2012). “Commission Staff Working Document. Assessment of Key Competences in initial education and training: Policy Guidance”. Competencias claves del ciudadano europeo en la Sociedad del Conocimiento
  9. 9. ¿Qué desafíos enfrenta el profesor?
  10. 10. ¿Qué podemos hacer?
  11. 11. Aprendiente (encuesta) 0 10 20 30 40 50 60 70 80 90
  12. 12. Aprendiente (entrevistas a estudiantes que realizaron prácticas profesionales en España) AN en búsqueda de contenidos ling./com./(inter)cult.  Contexto y ambiente multicultural, predominio del uso del español y el inglés  Funciones cotidianas y laborales: administración, recepción, atención al cliente, contestar llamadas, marketing, redacción de emails, reportar al mentor, ambientar un local  Contenidos lingüísticos, comunicativos, culturales: gramática teórica dentro de un enfoque comunicativo (oral y escrito), conversación, cultura profesional de los países hispanos, negociación, persuasión, pronunciación, expresiones idiomáticas y lengua real
  13. 13. 1. Símbolos y asociaciones
  14. 14. British Council, MOOC Exploring English: Language and Culture (Feb.-Mar. 2015)
  15. 15. TU PAÍS Y TU CULTURA ESPAÑA Y LA CULTURA ESPAÑOLA En tu opinión, ¿qué símbolos son asociados con tu país por lo general? ¿De dónde crees que provienen estos símbolos? ¿Qué símbolos te pueden resultar ofensivos y por qué? ¿Con qué asocias la lengua española? ¿Qué otras asociaciones se te vienen a la mente al pensar en la cultura española? De dónde crees que provienen estos símbolos? ¿Qué símbolos crees que pueden resultar ofensivos y por qué? ¿Qué foto escogerías tú para un curso online de lengua y cultura española?
  16. 16. Garín-Muñoz, T. & De Juan, R. (2012). “Imagen de España como destino turístico” en Panorama Social, No. 16, “Imagen y presencia exterior de España”.
  17. 17. Garín-Muñoz, T. & De Juan, R. (2012). “Imagen de España como destino turístico” en Panorama Social, No. 16, “Imagen y presencia exterior de España”.
  18. 18. “¿En qué suele emplear, en general, su tiempo libre?” González Verdejo, N. et al. (2002). “Cómo nos ven? ¿Cómo los vemos? En la red entramos todos”. ASELE, Actas XIII. CIS, Datos de opinión: http://www.cis.es/opencms/-Archivos/Boletines/10/BDO_10_deportes.html#nodeporte
  19. 19. 2. Netflix
  20. 20. culture of stealing (cultuur van diefstal) market (markt) price (prijs) successful (succesvol) piracy (piraterij) effective (efficiënt) legal (wettelijk) 39 pesos a month (39 pesos per maand) advertising (reclame) inexpensive (goedkoop) broad content (ruime inhoud) commercial (advertentie) expensive (duur) pay (betalen) quality (kwaliteit) Vocabulario
  21. 21. Conectores CAUSA ★porque ★debido a ★considerando que ★ya que CONSECUENCIA ★por eso ★por lo tanto ★en consecuencia ★como resultado PARA EXPLICAR, ACLARAR UN PUNTO Y ARGUMENTAR ★es decir ★en otras palabras ★de hecho ★además ★otro punto es que ★por un lado…/por otro lado…
  22. 22. Artículos
  23. 23. 3. Seguir un módulo de un MOOC ★flexibilidad ★modularidad ★mobilidad virtual
  24. 24. Temas interdisciplinarios e interculturales
  25. 25. A. Comprensión de lectura, Expresión escrita, Comprensión auditiva, Expresión oral; Géneros, Registros B. Cultura cotidiana, cultura popular, ideas, creencias, percepciones, artefactos, comportamientos, instituciones, historia, geografía, literatura, arte, música, edad, género, clase social, etc. C. Una competencia transversal general que incluye, por ejemplo, la adaptabilidad, la tolerancia, la aceptación de otros puntos de vista, la empatía, la flexibilidad, la conciencia cultural. Percatación de conceptos de etnocentrismo, estereotipos, constructivismo social. Figura 1. La relación entre la competencia comunicativa y la competencia intercultural. L1=lengua nativa, L2=lengua meta, C1=cultura nativa , C2=una cultura meta X=comunicación comunicativa intercultural. Lundgren, U. (2005). “An intercultural approach to foreign language teaching”. A modo de síntesis…
  26. 26. A modo de síntesis… Cinco objetivos propuestos por Schultz para tratar la interculturalidad (mi traducción): 1. Los estudiantes desarrollan y demuestran conciencia de que los factores geográficos, históricos, económicos, sociales/religiosos y políticos pueden tener un impacto en las perspectivas culturales, los productos y las rutinas, incluyendo el uso del lenguaje y los estilos de comunicación. 2. Los estudiantes desarrollan y demuestran conciencia de que las variables situacionales (por ejemplo, el contexto y los roles esperados, incluyendo las diferencias de poder, y las variables sociales tales como la edad, el género, la clase social, la religión, la etnicidad y el lugar de residencia) dan forma a la interacción comunicativa (verbal, no verbal y paralingüística) y el comportamiento de manera importante. 3. Los estudiantes reconocen los estereotipos o generalizaciones de las culturas de origen y de destino y los evalúan en términos de la cantidad de evidencia substancial. 4. Los estudiantes desarrollan y demuestran conciencia de que cada lengua y cultura tiene imágenes acondicionadas a la cultura, y connotaciones propias de la cultura respecto a algunas palabras, frases, proverbios, expresiones idiomáticas, gestos, etc. 5. Los estudiantes desarrollan y demuestran conciencia de algunos tipos de causas (lingüísticas y no lingüísticas) de los malentendidos culturales entre miembros de diferentes culturas. Schultz, R. A. (2007). “The challenge of assessing cultural understanding in the context of foreign language instruction”, en Foreign Language Annals, n°40 (1), 9-26.
  27. 27. Para concluir Ir paso a paso Delimitar objetivos no solo lingüísticos y comunicativos por unidad sino también (inter)culturales Dialogar con nuestros colegas y estudiantes Involucrar a los estudiantes Explorar…
  28. 28. ¡Gracias por su atención! cdegusquiza@gmail.com www.ed-tech-design.com @cegusquiza

×