Spanglish

1,778 views

Published on

Presentación sobre el fenómeno lingüístico del Spanglish en los USA.

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,778
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
28
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Spanglish

  1. 1. Spanglish Ingañol Espaninglis Espanglish Espanglés Espangleis Espanglis Spenglisch Spanglisch
  2. 2. Carlos González CasaresGreifswald, 2012carlosgcasares@yahoo.es
  3. 3. In which three countries of the world are there more people from spanish-speaking origin? 111 mill. 50 mill.* 47 mill. 1 * http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-04sp.pdf http://www.flickr.com/photos/statelibraryofnsw/5039897297/ 3
  4. 4. http://www.flickr.com/photos/nationaalarchief/5453358304/sizes/o/in/faves-carlosgcasares/
  5. 5. Washington Oregón Idaho Nueva York Connecticut Rhode Island Nueva Nevada Ilinois Jersey Utah Colorado Nebrasca Arizona Nuevo México Texas Puerto Ricohttp://commons.wikimedia.org/wiki/File:2010_US_Census_Hispanic_map.svg?uselang=es
  6. 6. Manifest Destiny 1840sJames K. Polk
  7. 7. 1846 - 1848 http://www.youtube.com/watch?v=6nE3srC_3c4&feature=related
  8. 8. 4:47 – 8:31http://www.youtube.com/watch?v=-7kGRlojzUQ
  9. 9. Washington Oregón Idaho Nueva York Connecticut Rhode Island Nueva Nevada Ilinois Jersey Utah Colorado Nebrasca Arizona Nuevo México Texas Puerto Ricohttp://commons.wikimedia.org/wiki/File:2010_US_Census_Hispanic_map.svg?uselang=es
  10. 10. http://www.flickr.com/photos/steev/145163955/
  11. 11. Ilan Stavans Prof. at Amherst College 0´00´´ - 2´10´´http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=1438900
  12. 12. http://www.flickr.com/photos/blile59/2763817669/
  13. 13. Code mixtureCode-switching Puerto Rican Spanish-English bilingual speakers in New York City. In this example, Marta and her younger sister, Lolita, speak Spanish and English with Zentella outside of their apartment building. Lolita: Oh, I could stay with Ana? Marta: — but you could ask papi and mami to see if you could come down. Lolita: OK. Marta: Ana, if I leave her here would you send her upstairs when you leave? Zentella: I’ll tell you exactly when I have to leave, at ten o’clock. Y son las nueve y cuarto. ("And it’s nine fifteen.") Marta: Lolita, te voy a dejar con Ana. ("I’m going to leave you with Ana.") Thank you, Ana. Zentella explains that the children of the predominantly Puerto Rican neighbourhood speak both English and Spanish: "Within the children’s network, English predominated, but code-switching from English to Spanish occurred once every three minutes, on average."
  14. 14. Literal translationsEnglisch: I will call you back.Spanisch: Te devuelvo la llamada.Spanglisch: Te llamo para atrás.
  15. 15. New terminisóbuey, lonch, bildin, trok, taxes, jáisculsubway, lunch, building, truck, taxes, high school
  16. 16. ? bildin = jáiscul = edificio escuela secundaria ?
  17. 17. http://buddydon.blogspot.de/bildins_refleckted_in_glass_bildin.jpg
  18. 18. http://www.plataformaarquitectura.cl/wp-content/uploads/2010/10/1287069356-edificio.jpeg
  19. 19. http://hellogiggles.com/wp-content/uploads/2011/09/HighSchool1.jpg
  20. 20. http://1.bp.blogspot.com/_9xxJMmrkNnU/TKCpjAfSssI/AAAAAAAABzI/RXjlwva1xmo/s1600/escuela_secundaria_400_01.jpg
  21. 21. Tatsächlich!bildin = edificiojáiscul = escuela secundaria
  22. 22. http://www.flickr.com/photos/blile59/2763817669/
  23. 23. Alurista (1976) Burciaga, José Antonio (2005)address Poema de amor bilingüeaddress Tu sonrisa es un sunriseoccupation cosechadaage de tu smilemarital status sembrada como una semilla- perdone. . . dentro del solyo me llamo pedro de mi soultelephone con una ardent pasiónheight passion ardientehobbies chisporroteando en un mar de amarprevious employers donde more es amor- perdone. . . en un sea de síyo me llamo pedro llena con la sal de saltpedro ortega en la saliva de salivazip code que da sedi.d. number pero jamás está sad.classification Dos lenguas que se encuentranrank no es un beso de boca- perdone mi padre era sino amor bilingüe.el señor ortega(a veces don josé)race
  24. 24. GRACIAS for the ATENCIÓN
  25. 25. Bibliografía• Callahan, L. (2004), Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Studies in Bilingualism 27, Amsterdam: John Benjamin B.V.• Lippi-Green, R. (2003), English With an Accent: Language, Ideology, and Discrimination in the United States. New York: Routledge.• Merino, M. (2009), The Art of Code-Switching: Cherríe Moraga´s ‘Giving up the Ghost’ and José Montoya´s ‘El Louie’ and ‘La Jefita’. Trabajo universitario no publicado. Seminario de Lutz, H.: Chicano/Chicana Culture and Literature in the USA. Universität Greifswald.• Morales, E. (2000), Living in Spanglish: The Search for Latino Identity in America. New York: St. Martin‘s.• Myers-Scotton, C. (1997), Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. New York: Oxford UP.• Navarro, J. María (1988), “‘Spanglisch‘ in Puerto Rico“. En Wagner, K. Heinz & Wildgen, W. (coords.): Studien zum Sprachkontakt, Bremen: Universität Bremen, Linguistisches Kolloquium. págs. 83-90. Disponible en la web [consulta: 18 de agosto de 2012]: http://www.fb10.uni- bremen.de/iaas/blick/blick1/navarro.pdf• Otheguy, R. (2008), “El llamado espanglish”. En López Morales, H. (coord.) (2009): Enciclopedia del español en los Estados Unidos. Madrid: Instituto Cervantes Alcalá de Henares / Santillana. Disponible en la web [consulta: 18 de agosto de 2012]: http://cvc.cervantes.es/lengua/anuario/anuario_08/pdf/espanol03.pdf• Otheguy, R.; Stern N. (2011), “On so-called Spanglish”. En International Journal of Bilingualism 15 (1), New York, págs. 85-100. Disponible en la web [consulta: 18 de agosto de 2012]: http://web.gc.cuny.edu/dept/lingu/people/ricardo/docs/Otheguy%20&%20Stern%202011%20- %20Published%20-%20IJB.pdf• Roca, A. (2000), Research on Spanish in the United States: Linguistic issues and challenges. Somerville MA: Cascadilla Press.• Stamenkovic, N. (2012), “Zweisprachige Chicano-Poesie im Spanischunterricht”. Hispanorama 137: 64-69.• Stavans, I. (2003), Spanglish: The Making of a New American Language. New York: HaperCollins.
  26. 26. Webgrafía [consulta: 18 de agosto de 2012]:• BBC News, Hispanics in the US: A new generation: http://www.bbc.co.uk/news/10209213• Blog: http://hablaspanglish.blogspot.de• Díaz, J., About Spanglish: http://www.youtube.com/watch?v=vUzDl6cQ66w• Documental “Nuyorican Power“: http://current.com/groups/on-current-tv/88836867_nuyorican-power.htm• Entrevista televisiva con Piña Rosales, G; Covarrubias, I; Molinero, L. y Stavans, I. (2008): http://www.youtube.com/watch?v=ePSy_UMy0pE• Entrevista en el periódico español El País a I. Stavans: http://elpais.com/diario/2000/01/02/cultura/946767601_850215.html• Stamenkovic, N. (2012), i think in spanish / i write in english [...] escribo en spanglish – Zum didaktischen Potential zweisprachiger Chicano-Poesie im Fremdsprachenunterrricht Spanisch der Sekundarstufe II. Masterarbeit, FU Berlin, Institut für Romanische Philologie: http://edocs.fu- berlin.de/docs/servlets/MCRFileNodeServlet/FUDOCS_derivate_000000001953/Didaktisches_Potential_zweisprac higer_Chicano-Poesie_Stamenkovic.pdf;jsessionid=1DED609876A3C0A9A14FA1E55C5400DB?hosts=• Stavans, I., Lecture on Spanglish: http://www.youtube.com/watch?v=vo1_sVnzKqM

×