Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Ethanol Cookstoves and Fuel
Réchauds à l'éthanol et Combustible
PowerPoint for the Final Report under the Agreement betwee...
Bioenergy can help build Haiti’s future.  Families & 
small businesses know their heavy reliance on 
charcoal & wood is a ...
IDB is expanding a project PPAF and Path to 
Haiti began in September 2012, and seminars 
PPAF has organized at the UN, in...
In recent months our main focus has been 
fuel production. We have brought in 
expertise on agronomy, microbiology, 
We also toured the Darbonne Sugar Mill.  
This huge installation was open for 2 months 
this year.  During that peak seaso...
One of our consultants owns a farm in 
Leogane.  We visited it and examined the 
quality of sugarcane in the field.  
We t...
A particular concern has been the operations 
of the guildives in Leogane, their efficiency, 
their profitability and thei...
We took samples of the various liquids 
involved in the distillation process – water, 
juice, syrup, fermentation mash, al...
Fermentation for several days in open tanks 
is the traditional way to start the process. 
However there are many disadvan...
Guildives in the city process drums of syrup, 
which are diluted with water and added to 
the fermentation tanks.
Guildive owners have been using bakers’ 
yeast in their fermentation tanks.  Our 
consultants introduced them to yeast 
Fresh juice usually goes from the crusher 
through an open trough to an open holding 
tank, before being pumped to a ferme...
PVC pipes of all sizes are available at low cost 
in hardware stores and on the street.  
Replacing the open troughs of a ...
The rollers in the mill (crusher) must be in 
good working order to squeeze the 
maximum juice from the cane. Most of thos...
Reprocessing of rollers can be done at a 
machine shop in Leogane. The cost per roll is 
about US $ 1,000 each. 
Having re...
Work in the guildives is often physically 
demanding and dangerous.  
Providing safe and healthy conditions for 
Clean and safe working areas are possible 
and important in the guildives.  
Our consultants found higher quality  
In every guildive seen, the water for cooling 
the distillery’s condensing coils is poured off 
as hot water.  This amount...
Guildives within the city burn mountains of 
wood, costing as much as US$200 a week, to 
boil syrup  and make alcohol.  Pe...
Guildives outside the city burn bagasse, for 
free, from the cane crushed and dried.  But 
much remains unused.  Improveme...
Many factors influence the quality and the 
percentage of alcohol in the final product. 
Among these, monitoring and contr...
The distillation process extracts alcohol from 
a watery mash.  Storing the finished product 
in an easily opened wooden c...
Tight plastic tanks or drums are a better way 
to maintain quality and purity of the clairin 
or biofuel over time.  
The consultancy is building awareness that 
ethanol cookstoves & fuel can improve lives 
& livelihoods. 
We held a public ...
In Leogane we made presentations on two 
radio stations.  In Port‐au‐Prince we met with 
representatives of the Ministry o...
On 26 October we held a public meeting in 
Leogane to demonstrate improved vs the 
usual practices for fermenting & distil...
A crew of journalists and TV technicians 
came from Port‐au‐Prince to conduct 
interviews and record the event.  
In addit...
The Executive Director of PPAF, the PDG of 
Path to Haiti and the Senior Energy Specialist 
of IDB answered the questions ...
The head of the team for promoting and 
monitoring ethanol cookstoves and fuel in 
Leogane, Georges Philogene, engaged wit...
The team during work in September 2013 –
L'équipe pendant les travaux en Septembre 2013 ‐
David Stillman, PhD             ...
The team during work in October 2013 –
L'équipe pendant les travaux en Octobre 2013 ‐
David Stillman, PhD                 ...
First steps of progress at a guildive in 
November.  PVC pipe has been installed.
Premières étapes de progrès à un 
Upcoming SlideShare
Loading in …5

Final ethanol cookstoves & fuel ppt (e - f) (2)


Published on

Sustainable Technology Systems

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Final ethanol cookstoves & fuel ppt (e - f) (2)

  1. 1. Ethanol Cookstoves and Fuel Réchauds à l'éthanol et Combustible PowerPoint for the Final Report under the Agreement between  the Inter‐American Development Bank and  the Public‐Private Alliance Foundation  November 2013 PowerPoint sur le rapport final de l'accord  entre la Banque Interaméricaine de Développement (BID) et la Public‐Private Alliance Foundation (PPAF) Novembre 2013 CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  2. 2. Bioenergy can help build Haiti’s future.  Families &  small businesses know their heavy reliance on  charcoal & wood is a poverty‐ respiratory disease‐ deforestation trap. Ethanol from Haitian sugarcane  can help.   Our consultancy for the IDB focuses on stove use,  fuel production, and building awareness of the  possibilities. PPAF is working with Path to Haiti  Business Consulting LLC, the Association of Farmers  and Distillers of Leogane (MKDL) and others. ‐‐‐‐ La bioénergie peut aider à construire l'avenir d'Haïti.  Les familles et les petites entreprises reconnaissent  que leur forte dépendance au charbon et au bois est  un piège qui engendre la pauvreté, les maladies  respiratoires  et la déforestation. L'éthanol à base de  canne à sucre haïtienne peut aider.  Notre conseil auprès de la BID se concentre sur  l'utilisation des réchauds, la production de  combustible et  la sensibilisation aux possibilités. PPAF travaille avec Path to Haiti Business Consulting  LLC, l'Association des Planteurs et Distillateurs de  Léogâne (MKDL) et d’autres. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  3. 3. IDB is expanding a project PPAF and Path to  Haiti began in September 2012, and seminars  PPAF has organized at the UN, in Washington  & in Haiti. The project started with a donation of  ethanol cookstoves and purchase of  pharmacy grade (95%) Haitian alcohol.  We have monitored stove use & efficiency with representatives of a hotel, an artisans  association and a group of low‐income  mothers in Jacmel, and with community  groups in Leogane.  ‐‐‐‐ La BID participe à l’expansion  du projet  démarré en Septembre 2012 par PPAF et  Path to Haiti  et des séminaires  organisés par  PPAF à l'ONU, à Washington et en Haïti. Le projet a démarré avec un don de réchauds  à l'éthanol et l’achat d’alcool de pharmacie à  95% produit en Haïti. Nous avons suivi l'utilisation des réchauds et  leur efficacité avec des  représentants d’un  hôtel, une association d’artisans et un groupe  de mères à faible revenu de Jacmel , ainsi qu’  avec des groupes communautaires de  Léogane. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  4. 4. In recent months our main focus has been  fuel production. We have brought in  expertise on agronomy, microbiology,  ethanol production. environment, public  health, & management.  We explored ways to increase the availability  & decrease the price of cookstove fuel.   In order to see its crop experiments and  distillery operations we started with a visit to  the Barbancourt Rum Company. ‐‐‐‐ Ces derniers mois notre objectif principal a  été la production de combustible. Nous  avons apporté une expertise sur l'agronomie,  la microbiologie, la production d'éthanol,   l'environnement, la santé publique et la  gestion. Nous avons exploré les possibilités  d'accroître la disponibilité et de diminuer le  prix du combustible. Afin de réaliser des expérimentations sur les  récoltes et les opérations de la distillerie,  nous avons commencé avec une visite à la  Société du Rhum Barbancourt. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  5. 5. We also toured the Darbonne Sugar Mill.   This huge installation was open for 2 months  this year.  During that peak season it  produced 16,000 drums (each 55 gallons) of  syrup from the nearby farmers’ fields.  During the other months, farmers crush their  cane at rather small  guildives and distill  mostly beverage‐grade alcohol (clairin). ‐‐‐‐ Nous avons également visité l‘Usine Sucrière  de Darbonne.  Cette énorme installation a  été ouverte pendant 2 mois cette année.  Durant la saison, elle a produit 16,000 bidons  (208 L chacun) de sirop provenant des  champs des agriculteurs voisins. Pendant les autres mois, les fermiers  écrasent leur canne dans des  modestes  guildives et distillent des boissons  essentiellement alcoolisées (Clairin).  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  6. 6. One of our consultants owns a farm in  Leogane.  We visited it and examined the  quality of sugarcane in the field.   We took samples for analysis of sugar  content when fresh, or after having been  harvested one, two or three days earlier. ‐‐‐‐ Un de nos conseillers est propriétaire d’une  ferme à Léogâne. Nous y sommes allés et  avons examiné la qualité de la canne à sucre  dans le domaine.  Nous avons prélevé des échantillons afin  d’analyser la teneur en sucre à l'état frais ou  après avoir été récolté un, deux ou trois jours  auparavant. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  7. 7. A particular concern has been the operations  of the guildives in Leogane, their efficiency,  their profitability and their ability to make  clairin (22%) and cookstove fuel (95%).    The guildives we saw are often antiquated,  but they create a salable product (clairin).   MKDL welcomed our efforts to help  members improve their capabilities and  supply a new market. ‐‐‐‐ Un souci particulier a été d’étudier les  opérations des guildives à Léogane, leur  efficacité, leur rentabilité et leur capacité à  produire du Clairin (22%) et du combustible  de cuisine (95%). Les guildives que nous avons visité, bien que  souvent vétustes,  arrivent à créer un produit  vendable (Clairin). MKDL a salué nos efforts  d’aider  ses  membres à améliorer leur capacité de  production et à  ouvrir un nouveau marché CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  8. 8. We took samples of the various liquids  involved in the distillation process – water,  juice, syrup, fermentation mash, alcohol, and  waste products.   These were sent for sophisticated analysis at  our consultant’s headquarters in Kansas,  where she normally works with the  companies producing ethanol for blending  with gasoline. ‐‐‐‐ Nous avons prélevé des échantillons des  différents liquides impliqués dans le  processus de distillation ‐ eau, jus, sirop,  mélange fermenté, alcool et déchets.   Ils ont été envoyés pour analyse sophistiquée  au siège de notre consultant au Kansas, qui  travaille normalement avec des sociétés de  production d'éthanol destiné à être mélangé  avec de l'essence.  . CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  9. 9. Fermentation for several days in open tanks  is the traditional way to start the process.  However there are many disadvantages,  especially in allowing unwanted bacteria to  enter, eat sugar and leave acidic waste, and  allowing the yeast to become stressed and  produce glycerol instead of alcohol. ‐‐‐‐ La fermentation durant plusieurs jours dans  des cuves ouvertes est la façon traditionnelle  de démarrer le processus.  Cependant, cette méthode comprend  de  nombreux inconvénients, permettant  notamment  l’accès à des bactéries  indésirables  qui vont manger le sucre, laisser  des déchets acides et  stresser la levure qui  va produire du glycérol à la place de l'alcool. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  10. 10. Guildives in the city process drums of syrup,  which are diluted with water and added to  the fermentation tanks. However, stopping the drum holes with  bagasse allows entry of bacteria into the  contents, and the well water is usually  contaminated too.  These reduce ethanol  production from what is possible.   But it is easy to take actions to obtain  improvements. ‐‐‐‐ Les guildives de la ville produisent des bidons  de sirop qui sont dilués avec de l'eau et  ajoutés aux cuves de fermentation. Cependant l’utilisation de bagasse pour  boucher les trous des bidons permet l'entrée  de bactéries et l'eau des puits est aussi  habituellement contaminée. Ceci  réduit la  production possible d'éthanol.  Mais il est facile de  prendre des mesures afin  d’obtenir des améliorations. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  11. 11. Guildive owners have been using bakers’  yeast in their fermentation tanks.  Our  consultants introduced them to yeast  specifically geared to ethanol high  performance. The consultants agreed to supply MKDL with  the improved yeast, which could be sold to  members of the Association. ‐‐‐‐ Les propriétaires de guildives ont l’habitude  d’utiliser de la levure de boulanger pour leurs  cuves de fermentation. Nos consultants leur  ont fait découvrir de  la levure spécialement  adaptée à l'éthanol  de haute performance. Les consultants ont convenus de fournir de la  levure améliorée à MKDL, laquelle pourrait  être distribuée aux membres de l'association.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  12. 12. Fresh juice usually goes from the crusher  through an open trough to an open holding  tank, before being pumped to a fermentation  tank.  This results in a sizeable loss of sugar  value.   Contamination from bacteria and the build‐ up of biofilm can eat 20% of production  potential within 30 feet of the crusher. ‐‐‐‐ Le jus frais passe généralement du broyeur  vers une cuve de garde ouverte par  une  auge également ouvert, avant d'être pompé  vers une cuve de fermentation. Il en résulte  une perte importante de la valeur du sucre. La contamination par des bactéries et  l'accumulation de biofilm peut éliminer  20%  du potentiel de production à 6 mètres du  broyeur.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  13. 13. PVC pipes of all sizes are available at low cost  in hardware stores and on the street.   Replacing the open troughs of a guildive with  clean piping that is washed regularly can  bring a major return on investment. ‐‐‐‐ Des tuyaux en PVC de toutes tailles sont  disponibles à peu de frais dans les  quincailleries et dans la rue. Le remplacement des auges ouvertes d'une  guildive par de la tuyauterie propre et lavée  régulièrement peut rapporter un important  retour sur investissement. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  14. 14. The rollers in the mill (crusher) must be in  good working order to squeeze the  maximum juice from the cane. Most of those  seen were worn smooth and / or had gaps  between the surfaces from long use.  This reduces the amount of juice obtained,  and leaves the bagasse wet, which reduces  efficiency and profitability.  ‐‐‐‐ Les rouleaux du moulin (broyeur) doivent  être en bon état de marche pour presser le  maximum de jus de canne. Ceux que nous  avons le plus souvent observés étaient rendu  lisses et/ou avaient des écarts provenant  d’un usage prolongé. Ceci réduit la quantité de jus obtenu, et  laisse la bagasse humide, ce qui réduit  l'efficacité et la rentabilité. . CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  15. 15. Reprocessing of rollers can be done at a  machine shop in Leogane. The cost per roll is  about US $ 1,000 each.  Having refurbished rollers can improve the  efficiency of the extraction of sugar by an  estimated  20 to 22 percent.  ‐‐‐‐ La  remise a neuf des rouleaux peut être  réalisée dans un atelier à Léogâne. Le coût  est d'environ 1000 $ US par rouleau. Avoir rouleaux remis à neuf peut améliorer  l'efficacité de l'extraction du sucre d’environ  20 à 22 pourcent. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  16. 16. Work in the guildives is often physically  demanding and dangerous.   Providing safe and healthy conditions for  employees is important for them and  profitable for the company. ‐‐‐‐ Le travail dans le guildives est souvent  exigeant physiquement et dangereux. Offrir des conditions sûres et saines pour les  employés est important pour eux et rentable  pour l'entreprise.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  17. 17. Clean and safe working areas are possible  and important in the guildives.   Our consultants found higher quality   measurements in the processing of sugar  juice or syrup for alcohol, and better working  conditions, at the guildives that were well  maintained. ‐‐‐‐ Des lieux de travail propres et sûrs sont  possibles et important dans les guildives. Nos consultants ont constaté que les  guildives bien entretenues enregistraient   des mesures de meilleure qualité dans la  transformation de jus de sucre ou de sirop d’  alcool, et de meilleures conditions de travail. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  18. 18. In every guildive seen, the water for cooling  the distillery’s condensing coils is poured off  as hot water.  This amounts to throwing away  free money.   Hot water can easily be captured and used  for cleaning the system, for diluting syrup or  juice, for pre‐heating mash to reduce fuel for  boiling, for employee showers, & for laundry. ‐‐‐‐ Dans toutes les guildives visitées, l'eau de  refroidissement des batteries de  condensation de la distillerie est déversée  comme eau chaude. Cela revient à jeter de  l'argent gratuit. L'eau chaude peut facilement être captée et  utilisée pour nettoyer le système, pour diluer  le sirop ou le jus, pour le  pré‐chauffage de la  mâche afin de réduire la consommation de  combustible pour  la faire bouillir, pour les  douches du personnel, et pour la lessive CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  19. 19. Guildives within the city burn mountains of  wood, costing as much as US$200 a week, to  boil syrup  and make alcohol.  People in  Leogane are at risk of respiratory disease and  lymphedema (involves swelling of neck, groin  & feet). Neighboring communities complain  of deforestation. More efficient production, and fuel other  than wood, can be a help. ‐‐‐‐ Les guildives dans la ville brûlent des tonnes  de bois, ce qui coute plus de 200 US $ par  semaine, pour faire bouillir le sirop et faire  de l'alcool. La population de Léogâne risque  d’être atteinte de maladies respiratoires et   de lymphœdème (gonflement de cou, de  l'aine et pieds). Les communautés  avoisinantes se plaignent de la déforestation. Une production plus efficace et un  combustible autre que le bois peuvent aider.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  20. 20. Guildives outside the city burn bagasse, for  free, from the cane crushed and dried.  But  much remains unused.  Improvements to  distillery processing and heat control should  result in even greater amounts available. Additional revenue can be generated from  the surplus.  Decomposed bagasse makes  fertilizer for farming.  Bagasse bundles, logs  or briquettes may be able to replace some of  the wood or charcoal in town.   ‐‐‐‐ Les guildives hors de la ville brûlent  gratuitement la bagasse provenant de la  canne broyée et séchée. Mais il en reste  encore beaucoup non‐utilisée. Des  améliorations des procédés de distillerie et  de contrôle de chaleur devraient aboutir à  d’encore plus grandes quantités disponibles. Des revenus supplémentaires peuvent être  générés par l'excédent. La bagasse  décomposée s’utilise comme engrais pour  l'agriculture. Des bottes de bagasse, des  bûches ou briquettes peuvent être en  mesure de remplacer le bois ou le charbon  en ville CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  21. 21. Many factors influence the quality and the  percentage of alcohol in the final product.  Among these, monitoring and controlling   temperature are critical at three points in the  distilling process: the boiler, the column, and  the water for cooling. Ideal recovery percentage occurs when the  system operates at optimum temperature.   Alcohol boils at 173 F (78.3 C).   ‐‐‐‐ De nombreux facteurs influencent la qualité  et le pourcentage d'alcool dans le produit  final. Parmi eux, le contrôle et la régulation  de la température sont essentiels pour trois  points dans le processus de distillation: la  chaudière, la colonne, et  l'eau de  refroidissement. Le pourcentage de récupération idéale se  produit lorsque le système fonctionne à une  température optimale. L’alcool a un point  d’ébullition à 173 F (78.3 C). CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  22. 22. The distillation process extracts alcohol from  a watery mash.  Storing the finished product  in an easily opened wooden container allows  moisture from the air back into the alcohol,  decreasing its potency.   This is a problem for clairin at 22% alcohol, &  is much more so for cookstove fuel at 95%.   ‐‐‐‐ Le procédé de distillation extrait l'alcool  d'une mâche liquide. Le stockage du produit  fini dans un récipient en bois qui s’ouvre  facilement permet à l'humidité de l'air de  retourner dans l'alcool, diminuant sa  puissance. C'est un problème pour le Clairin à 22%  d'alcool, et l'est encore pour le combustible  de cuisine à 95%.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  23. 23. Tight plastic tanks or drums are a better way  to maintain quality and purity of the clairin  or biofuel over time.   They are not expensive and they provide a  good return on investment. ‐‐‐‐ Des cuves en plastique étanches ou des  bidons  sont bien mieux adaptés pour  maintenir la qualité et la pureté du Clairin ou  du combustible au fil du temps. Ils ne sont pas chers et offrent un bon retour  sur investissement.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  24. 24. The consultancy is building awareness that  ethanol cookstoves & fuel can improve lives  & livelihoods.  We held a public meeting, and compared  charcoal with ethanol cookstoves, where the  childhood home of team member Fritz  Clairvil (yellow shirt) once stood.  It was  destroyed in the 2010 earthquake. ‐‐‐‐ Le conseil accroit la sensibilisation concernant l’efficacite des rechauds à  l'éthanol pour améliorer la vie et les moyens  de subsistance.  Nous avons tenu une réunion publique et  comparé le charbon avec les rechauds à  l'éthanol, à l'endroit où la maison d'enfance  du membre de l'équipe Fritz Clairvil (chemise  jaune) se tenait.  Elle été détruite dans le  tremblement de terre de 2010. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  25. 25. In Leogane we made presentations on two  radio stations.  In Port‐au‐Prince we met with  representatives of the Ministry of Agriculture  as well as of business.  In New York and Washington we participated  in meetings of the Global Alliance for Clean  Cookstoves.   PPAF regularly publishes e‐newsletters and  entries on Facebook. In advance of the IDB  consultancy, Path to Haiti met with several  high government officials.  ‐‐‐‐ A Léogâne, nous avons présenté des exposés  sur deux stations de radio. À Port‐au‐Prince,  nous avons rencontré des représentants du  ministère de l‘Agriculture et du commerce. A New York et Washington, nous avons  participé à des réunions de l'Alliance  mondiale pour des réchauds propres. PPAF publie régulièrement des bulletins  électroniques et des entrées sur Facebook.  En prévision de la consultation avec BID, Path  to Haïti a eu des réunions avec plusieurs  hauts fonctionnaires du gouvernement.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  26. 26. On 26 October we held a public meeting in  Leogane to demonstrate improved vs the  usual practices for fermenting & distilling  cane,  to respond to questions, and to offer  cookstoves and fuel for sale. Sr. Energy Specialist Fritz Gerval Octave,  the IDB project supervisor, came to see  first hand the nature and results of work ‐‐‐‐ Le 26 Octobre, nous avons tenu une  réunion publique à Léogâne pour comparer   les pratiques améliorées aux methodes   habituelles pour la fermentation et la  distillation de la canne, pour répondre aux  questions et offrir des réchauds et du  combustible à la vente. Le spécialiste principal en énergie Fritz  Gerval Octave, le superviseur du projet  pour la BID est venu voir en personne la  nature et les résultats des travaux.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  27. 27. A crew of journalists and TV technicians  came from Port‐au‐Prince to conduct  interviews and record the event.   In addition to the IDB specialist, those  interviewed included (l. to r.) leaders from  the Ministry of Environment, the MKDL,  community organizations and our team.  ‐‐‐‐ Une équipe de journalistes et techniciens de  télévision est venue de Port‐au‐Prince pour  mener des entrevues et enregistrer  l'événement. Outre le spécialiste de la BID, le groupe  comprenait (g. à d.), des dirigeants du  ministère de l'Environnement, le MKDL, des  organismes communautaires et notre  équipe.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  28. 28. The Executive Director of PPAF, the PDG of  Path to Haiti and the Senior Energy Specialist  of IDB answered the questions of journalists. The journalists wanted to know about the  pilot project studies and findings, and how  these might relate to activities and policy  development at the national level. ‐‐‐‐ Le directeur exécutif du PPAF, le PDG de Path  to Haïti et le spécialiste principal en énergie  de la BID ont répondu aux questions des  journalistes.  Les journalistes voulaient en savoir plus sur  les études et les résultats du projet pilote, et  comment ceux‐ci pourraient susciter  l'élaboration de mesures au niveau national.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  29. 29. The head of the team for promoting and  monitoring ethanol cookstoves and fuel in  Leogane, Georges Philogene, engaged with  people at the meeting. Note: The gallons of fuel are denatured with  Bitrex, colored with blue food dye, and  labeled with instructions so everyone will  know this is fuel for the kitchen, not a  beverage to drink. ‐‐‐‐ Le chef d’équipe pour la promotion et le suivi  de réchauds à l'éthanol et du combustible à  Léogâne, Georges Philogene, a engagé un  dialogue avec les gens présents à la réunion. Note:  Les gallons de combustible sont  dénaturés avec du Bitrex et teints avec du  colorant alimentaire bleu et étiquetés avec  des instructions afin que chacun saches que  c’ est du combustible pour la cuisine et non  pas une boisson a consommer. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  30. 30. The team during work in September 2013 – L'équipe pendant les travaux en Septembre 2013 ‐ David Stillman, PhD                                                 Exec. Director, Public‐Private Alliance Foundation Anthony Bouchereau, Agronomist                  Independent Consultant Fritz M. Clairvil, MBA, MPA                                     PDG, Path to Haiti Business Consulting LLC George Garland, MPH, DBA                                 Board Member, Public‐Private Alliance Foundation Cara Mullen, BS, MPH, CLSp(CG)                   Scientific Advisor, Sustainable Tech. Systems, Inc.  CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  31. 31. The team during work in October 2013 – L'équipe pendant les travaux en Octobre 2013 ‐ David Stillman, PhD                                                  Exec. Director, Public‐Private Alliance Foundation Tom Setchel, BBA, Renewable Energy Technician  Associate, Sustainable Technology Systems, Inc.                                        Fritz M. Clairvil, MBA, MPA                                     PDG, Path to Haiti Business Consulting LLC (Also in photo: Reginald Noel, VP, Eco‐Diesel and  Technical Consultant, Inter‐American Devel. Bank) Cara Mullen, BS, MPH, CLSp(CG)                    Scientific Advisor, Sustainable Tech. Systems, Inc.  Edgard Bommier                                              President, Association of Farmers & Distillers of  Leogane (MKDL) CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK
  32. 32. First steps of progress at a guildive in  November.  PVC pipe has been installed. ‐‐‐‐ Premières étapes de progrès à un  guildive en Novembre. Tuyau en PVC a  été installé. CONFIDENTIAL ‐ PREPARED FOR INTER‐AMERICAN DEVELOPMENT BANK