LA MONTÉE DE L'ÉDUCATION DANS LE MONDE DE LA PRÉHISTOIRE À L'ÈRE CONTEMPORAIN...
Conférence Nationale sur le projet de Document de Politique Linguistique du Mali : Dynamique des langues et politique linguistique
1. Conférence Nationale sur le projet
de Document de Politique
Linguistique du Mali
Bamako, 6 – 8 décembre 2011
« Dynamique des langues et
politique linguistique »
par Dr. Thomas Blecke
Société Internationale de Linguistique, Bamako
2. 1. Dynamique des langues :
la réalité linguistique
1.1 Une langue et ses variétés :
organisme dynamique et fluide,
réseau complexe de communication
deux exemples du Mali :
3. le peul :
réparti à travers tout l’espace sahélien,
cohésion étonnante
4. le dogon : espace limité,
fragmentation dialectale considérable
5. en somme :
chaque langue est un cas unique
qu’il est nécessaire de
• documenter et décrire avec soin
• prendre en compte dans son
évolution structurelle
et communicative
• gérer selon sa spécificité
6. 1.2 Plurilinguisme :
une communication dynamique
coexistence de plusieurs langues dans
un même espace, utilisées chacune
selon les besoins de communication
langues vernaculaires : famille,
village, région (bozo, duun, ...)
langues véhiculaires : région,
nation, entre nations voisines
(peul, songhai, bambara, ...)
langues globales (français, anglais, ...)
7. Le Mali a une longue tradition de
communication dynamique et
diversifiée
• à chaque empire ses langues
selon les régions et ses peuples
• soubassement et voix de l’héritage
culturel du Mali
8. Le Mali a une longue tradition
culturelle hétérarchique :
convivialité des ethnies, basée sur
stratification horizontale complexe
et peu hierarchisée
[McIntosh 1998]
symbiose d’une pluralité d’identités
culturelles et linguistiques
9. 2. Politique linguistique :
‘de l’état des langues
aux langues de l’état’
[Ngalasso 1986]
ou la gestion étatique
de la réalité linguistique
Quel choix de langues ?
dans la vie publique
dans l’éducation
10. hégémonie d’une langue,
étrangère ou autochtone
ou bien
coexistence de plusieurs
langues
et leur aménagement
dans les fonctions étatiques
et comme base de l’éducation
11. Recours au français comme langue
neutre qui unit la nation, menant à
« l’Afrique d’expression française » ?
• Il n’y a pas de langue neutre, car une
langue est l’expression d’une culture
• au Mali, le français a toujours
privilégié les privilégiés, malgré ses
mérites
• une politique linguistique pondérée
cherchera plutôt à inclure les exclus
12. rappel de Ronald Barthes
(sémiologue frç., 1915-1980) :
« Voler son langage à un homme
au nom même du langage,
tous les meurtres légaux
commencent par là. »
13. Fausses idées persistantes (1)
« Pour bien apprendre le français, il
doit être la base de l’enseignement
dès la 1ère classe. »
En réalité : L’enfant sera perturbé
dans le développement de sa langue
maternelle. Ensuite, il n’apprendra ni
le français ni les matières enseignées
convenablement.
Plus efficace : Enseignement en L1
d’abord, toute autre langue après et
sans panique. (... suite)
14. ... messages implicites :
« L’enfant qui apprend dans une autre
langue que la sienne reçoit de l’école
deux messages implicites :
• s’il veut progresser intellectuellement,
ce n’est pas grâce à sa langue qu’il y
parviendra,
• sa langue n’a en soi rien
d’intéressant.»
[Clinton Robinson, consultant
en éducation et développement, UNESCO]
15. Fausses idées persistantes (2)
« Dans l’éducation basée sur la
langue maternelle, on reste limité à
celle-là, sans apprendre une langue
globale, comme le français. »
En réalité : On finira par mieux
apprendre les deux, dans un ordre
d’apprentissage par étapes, ce qui
s’est prouvé plus efficace. (voir CD)
16. Fausses idées persistantes (3)
« Un système d’éducation pluri-
lingue est simplement trop cher. »
En réalité : le coût-efficacité est
avantageux à long terme !
fort investissement initial
⇒ réduction des taux de
redoublement et d’abandon
⇒ réduction des coûts généraux à
long terme (voir CD)
17. Education Plurilingue
Des enfants qui lisent, écrivent,
et apprennent bien
— une percée ?
Soulager les enfants
des poids alourdissants,
une métaphore :
20. Le pilote explique :
“La poussée verticale ne suffit pas.
Nous sommes TROP LOURDS !”
21. “Que devons-
nous faire pour
avoir plus de
poussée
verticale ?”
Que devons-nous faire pour aider
nos enfants à mieux apprendre
et à réussir ?
22. Une salle de classe africaine typique?
image salle de classe pas bourrée
Enseignement répétitif dans une langue
qu’ils ne comprennent pas bien –
résultats insuffisants, voire même échecs.
23. Le monde demande:
Comment devrait être la
classe idéale ?
Quelle politique linguistique
y contribuera le plus ?
Quelles sont les meilleures
‘armes à instruction massive’ ?
24. constat au niveau global :
révision des politiques linguistiques
en vue de plus d’efficacité
forte tendance
du monolinguisme
au plurilinguisme,
au lieu de combattre la
diversité, rendre plutôt
profitable son potentiel
25. « La tradition jacobine qui
constistait à punir l’usage des patois
à l’école a évolué.
On ne considère plus que parler une
autre langue que le français soit un
handicap pour l’élève. »
[Michel Rabaud, chef de mission
interministérielle sur la maîtrise de la
langue française]
26. ‘one size fits all’ ?
une seule taille convient à tout –
une idée dont le temps est venu
... et reparti.
27. au Mali comme ailleurs en Afrique :
Ayo Bamgbose (Nigéria),
Neville Alexander (Afrique du Sud),
...
Alpha Oumar Konaré souligna que
c’était le lien entre politique
linguistique et développement
national qui donna naissance à
l’Académie Africaine des Langues.
28. D’autres liens généralement admis :
lien entre langue maternelle et
identité
développement cognitif
apprentissage en général
29. compréhension est
la clé du succès
⇒ enseignement en 1ère langue :
le plus proche de la maison
le point de départ naturel
allégeant : du connu vers l’inconnu
30. Au lieu de demander pourquoi
une politique plurilingue,
la question qu’on se pose
aujourd’hui est plutôt :
comment la réaliser et optimiser ?
une approche se concrétise :
31. base à la maison maîtrise de l’oral en L2
instruction en L1 L1 & L2 lues et écrites
maîtrise de l’oral instruction continue
lecture & écriture en L1 et L2
en L1
intro à L2
intro
le pont de l’éducation plurilingue
32. • enseignement en L1 pendant 6-8 ans
• transition graduelle vers L2 pas trop
tôt (les modèles de sortie précoce se
sont montrés peu efficaces)
• début de l’acquisition de L2 par l’oral
• enseignement continu en L1 et L2
33. par ex. au Nigéria
• éducation basée sur L1 depuis 1970
• transition graduelle vers L2 dès 6èmeclasse
par ex. en Ethiopie
• d’unepolitique monolingue amharique
au plurilinguisme dans l’éducation pour
dépassionner des conflits ethniques
par ex. en Papouasie-Nouvelle-Guinée
• 820 langues, dont 430 dans le système
éducatif (en 2003)
35. Perspectives technologiques :
impacte de l’internet plurilingue
• sites soninke, bambara, peul, ...
• collections de textes disponibles
• dictionnaires : minyanka,
soninke, ...
• http://www.sil-mali.org
SMS : alphabétisation via
cellulaires au Pakistan, résultats
prometteurs
36. Conclusion générale :
Une politique linguistique réaliste ne
négligera jamais l’énorme potentiel
des diverses identités culturelles, y
compris leurs langues.
Elle cherchera plutôt à les rendre
profitables en vue d’une éducation
globale,
commençant au niveau des identités
ethniques et conduisant à l’identité
nationale.
37. Littérature utilisée
Apprendre dans sa langue – une utopie. UNESCO.
Bühlmann & Trudell 2008: La langue maternelle, ça compte. UNESCO.
Crystal, D. 2010: Cambridge Encyclopedia of Language.
Hassana Alidou 2007: Language Policy in Africa : Critical Policy Issues
and Organizational Structures. in: ACALAN, bulletin
d’information 002,.33-42
Davison, C. 2011: L’Éducation Multilingue en Afrique: succès et
échecs.ppt, SIL.
Dans leur propre langue – éducation pour tous. La Banque Mondiale.
L’éducation multilingue. SIL.
McIntosh, R. 1998: Peoples of the Inner Niger. Oxford: Blackwell.
Mekonnen, B.Y. 2008: Empowering the Disempower-ed, Language
Development at the Grass Root: Ex-perience from Ethiopia.
ACALAN bulletin 3:36-38.
Ngalasso, Mwatha Musanji 1986: Etat des langues et langues de l’Etat
au Zaire. Politique africaine, 23:6-27.
Ouane & Glanz 2011: Optimiser l’apprentissage. UIL.
Thomas, D. 2011: Mother-tongue based MLE. ppt, SIL.