Successfully reported this slideshow.

Informal french & slang tutorial

1,175 views

Published on

Published in: Technology, Education
  • Be the first to comment

Informal french & slang tutorial

  1. 1. Informal French & Slang TutorialNote: Before heading to the tutorial I would Strictly recommend to download anyonline dictionary which could easily translate the difficult French words providedbelow so that you can understand them easily and learn quickly, if you have one sothat’s good if not then I’ll personally prefer BabelFish dictionary which is free soyou don’t need to buy it. The download link is provided below:Download BabelFish TranslatorThis page is designed to teach the real spoken form of French, which is very differentfrom the formal way of writing, as well as common French slang words.Informal Ways of SpeakingSimilar to the reduced forms in English (wanna, gonna, doncha, etc.), there are severalinformal ways of speaking in French. You will hear these forms very often, but you donot have to speak this way if you dont want to. However, you must be able to understandreduced forms in order to understand real spoken French. You may see these forms ininformal written French (such as on blogs or in chat rooms), but you should still write theformal way. 1. Tu + verb beginning with a vowel The most common contractions with tu are tas and tes, which replace tu as and tu es. You can also contract tu + other verbs that begin with a vowel, such as taimes or touvres, which replace tu aimes and tu ouvres. Tas fini de manger ? Have you finished eating? Tes fatigué ou quoi ? Are you tired or what? Tas beau essayer, ty arrives pas. No matter how much you try, you wont succeed. Tas rien compris ! Laisse-moi texpliquer. You didnt understand! Let me explain it to you. 2. Unstressed e The letter e is often dropped between two consonants (e caduc) if it is unstressed, such as in samedi, and also at the end of short words, such as ce, de, je, le, me, que, se, te. Its also common in future and conditional tenses of verbs: donnerai = donnrai; aimerais = aimrais
  2. 2. Il slève de bonne heure. He gets up early. Cest cque je veux. Thats what I want. Faut que jparte maintenant. I have to leave now. Avec ce travail, je ne manqurai pas dargent. With this job, I wont lack money.3. Reduced forms: il(s), elle(s), puis, parce que, quelque The pronouns il and ils reduce to y, while elle and elles reduce to è when followed by a consonant. When followed by a vowel, il and elle reduce to l whereas ils becomes y z or just z and elles becomes èz. The word puis is more commonly pronounced pis, parce que is pronounced pasque, and quelque is pronounced quèque. Y pense quelle laime, mais cest pas le cas. He thinks that she loves him, but thats not the case. On va aller au restaurant, et pis après on se fera un ciné. Well go to the restaurant, and then after well go to the movies. Pourquoi tu dois mobéir ? Pasque je suis ton père ! Why must you obey me? Because Im your father! Y a quèque chose la-dessous ! Regarde voir ! Theres something down there! Look!4. Use on instead of nous The pronoun on is used much more often to mean we than nous. It always take the third person singular form of the verb even though its always plural in English. On peut y aller ? Tout le monde est là ? Can we go ? Is everybody here ? Cest pasquon est frères que je te fais confiance. Its because we are brothers that I trust you. Pourrait-on accélérer ? On va pas assez vite ! Could we speed it up? Were not going fast enough!5. Drop ne in negatives Although the ne in negatives should always be written, it is very rarely used in informal speech. Ça va pas ! Cest nul ! That doesnt work! Thats stupid! Si tu veux pas voir ce film, lequel veux-tu voir ? If you dont want to see this movie, which one do you want to see? Je peux pas macheter cette voiture. Cest pas possible. I cant buy myself this car. Its not possible.
  3. 3. 6. Drop -re at end of words You usually do not pronounce -re at the end of a word, whether its a verb (mettre) or adjective (notre). Allez, à bientôt ! A un de ces quat ! See you soon one of these days! Cest pas vot problème, cest not problème. Its not your problem, its our problem. Y faut pas êt si bête. You shouldnt be so stupid. 7. Word order in questions Word order in questions is less difficult to master in informal spoken French. Inversion and est-ce que are generally not used, and word order is simply subject - verb - question word OR question word - subject - verb. Tu fais quoi ? What are you doing? On va où ? Where are we going? Il parle de quoi ? Whats he talking about? Pourquoi tas dit ça ? Why did you say that? Quand elle va arriver ? When is she going to arrive? Quelle heure il est ? What time is it? In addition, ça frequently follows an interrogative to add emphasis, such as in qui ça ? or cest quoi, ça ? 8. Forget grammatical rules Sometimes you can forget the grammar rules that you have learned when speaking informally. An example of this is using à to show possession (in grammatically correct French, you should use de). On est dans la chambre à Cyril. We are in Cyrils room. Another example is using (r)amener to mean to bring things (back) to some place. In grammatically correct French, you should only use (r)amener with people, and (r)apporter with things. Jai ramené les livres à la médiathèque. I brought the books back to the library.Fillers in SpeechFillers in speech are words that dont add any real meaning to the sentence, except formaybe emphasis. Examples in English include uh, um, well, I mean, I guess, you know?,
  4. 4. so, ok, etc. You should get used to just ignoring these words when you hear them, so thatyou can focus on the key words in the sentence. 1. Quoi is the most common filler that I hear in everyday speech. It can be used to add emphasis to emotions or thoughts or to show impatience. It is usually said at the very end of the sentence. 2. Voilà is often used with quoi at the end of the sentence. 3. A la limite is mostly used by young people, and can be translated as I suppose or I mean. 4. Tu vois ? is the closest approximation for you know? 5. Bon begins or ends a thought, similar to ok. It also can express anger or impatience, similar to fine! (Ah, bon ? actually means "really?" and not "good.") 6. Ben (pronounced liked bain) adds emphasis to questions, statements, commands and yes or no. 7. Bon ben is used to wrap up a thought or conversation. Translated as ok or well. 8. Donc emphasizes a question or command. 9. Alors emphasizes an interjection and yes or no. 10. Moi is commonly added to commands involving the senses. The closest translation in English is "just." Regarde-moi-ça ! Just look at that! 11. Eh bien means well... at the beginning of a sentence or thought. 12. Hein ? is similar to eh? at the end of a sentence.InterjectionsAïe ! / Ouïe ! / Ouille ! Ouch !Beurk ! Berk ! Yuck!Boum ! Boom! Bang!Chiche ! I dare you! Go ahead!Chut ! Shush! Be quiet!Gla gla! Brrrrrrr!Ho ! / Hé ! Wow! or Hey!Holà ! Hey! Whoa!Hop là ! Got it! There ya go! Whoopsie-daisy!Merde ! Shit! [not as strong as in English] / Break a leg!Miam miam ! Yum yum!Mince ! / Zut ! Darn! Dang it!Ouf ! Phew!Oups ! Oops!Pan ! Bang!Putain ! [the general all-purpose swear word in French]Toc, toc ! Knock knock!Vlan ! Slam!Youpi ! Yay!
  5. 5. Recognizing French Slang WordsSeveral suffixes are commonly used to form slang words from regular words. This mayhelp you determine the meaning of the slang word, which you probably cannot find in adictionary, by identifying the root word, which you can find in a dictionary. For example,folle is a regular adjective meaning crazy. Follasse is the slang word derived from theadjective that means crazy woman. - aille (r) - ard - arès - asse - ace - oche - os - osse - ouille - ouse - ouze - ucheCommon ExpressionsJe nen reviens pas - I cant believe itCest du gâteau ! - Its a piece of cake!Revenons à nos moutons - Lets get back to the subjectÇa saute aux yeux - Thats obviousCest dans la poche - Its a sure thingQuand les poules auront des dents - When pigs flyÇa ne tourne pas rond - Somethings wrongCest pas vrai ! - Youre kidding!Ce nest pas la mer à boire - Its not the end of the worldCest pas sorcier - Its not rocket scienceJe vais jeter un œil - Ill take a lookÇa na rien à voir avec... - That has nothing to do with...Ça vaut le coup - Its worth itOn voit que dalle - You cant see anythingÇa va être chaud ! Its going to be tough!Tu dois me tirer de là ! - You gotta help me out!Çest parti ! Here we go / were off !Ça gaze ? How are things? Whats up?Oh purée ! Oh my goodness!Ça fait un bail ! Its been a long time !Ça craint ! / Cest nul ! - That sucks!Fais voir - Show me / Let me seeJe suis prems ! - Im first!Rien que d’en parler... - Just talking about it...Common Verbsbalancer - to throw (away)en baver - to have a hard timebosser - to workbouffer - to eatbourrer - to stuff, cram
  6. 6. bousiller - to break, damagechialer - to crychopper - to get, to catchdébarquer - to arrive without noticedégoter - to find, come up with, dig upencarrer - to enterengueuler - to yellépater / scier - to astonish, surpriseêtre à deux doigts (de faire quelque chose) - to be on the verge (of doing something)être à la bourre - to be in a hurryêtre à mourir dennui - to be very boringfaire gaffe - be careful, pay attentionfarfouiller - to rummagefiler - to give, hand overfiler à langlaise - to leave without saying goodbye / to take a French leaveflipper - to go crazy, flip outfourrer - to cram, stick, shovefoutre - to put, throw / to give / to dofoutre le bordel - to make a messgaver - to be sick ofgerber - to pukegober - to believe naively / to fall forgonfler - to annoylouper - to missmater / zieuter - to lookpapoter - to chatter, gossippaumer - to losepiger - to understandpiquer - to stealplanquer - to hidepoireauter - to waitrepêcher - to findrigoler / se marrer - to laughroupiller - to sleepschlinguer - to stinkse planter - to make a mistakese pointer / radiner - to show upse tirer / se barrer / se casser - to leavevadrouiller - to rove aroundThe verb foutreThis slang verb has several meanings in French: to put, to give, to do, etc. It is conjugatedthus: fous - fous - fout - foutons - foutez - foutent. The pronominal verb sen foutremeans to not care, while the adjective foutu(e) usually means screwed/screwed up. Fiche
  7. 7. is a milder verb that is very common too. It is conjugated: fiche - fiches - fiche - fichons- fichez - fichent and the past participle is fichu(e).Je men fous / Je men fiche. I dont care.Quest-ce quil fout là-bas ? Whats he doing over there? / What the hell is he doing overthere??Je nen ai rien à foutre. I dont care. [stronger] / I dont give a damn.Je men fous de tes problèmes. I dont care about your problems.Tu ten fous de ce que les autres pensent. You dont care about what others think.On sen fout de foot ! We dont care about soccer!Ils sen foutent des jeunes. They dont care about young people.Fous-moi la paix ! Leave me alone! / Give me a break!Fous le camp ! F you!Va te faire foutre ! Go to hell!The adjective foutu does not always have a negative connotation, however:un mec bien foutu a well-built/muscular guyCommon Adjectivesbidon - phoney, fakechapeau - bravo, hats off!chelou - shady, suspiciouschiant - annoyingcollant - clingycradingue / crado - filthydébile - pathetic, stupiddégueulasse - disgustingdéjanté - oddballdingue / cinglé / timbré / givré / barjo - crazyfarfelu - eccentricfuté - cunning, crafty, slygénial / chouette - greatgodiche - silly, awkwardgratos - freeimpec - great, terrificmal barré / mal foutu - "in dire straits" / screwedmarrant / rigolo - funnymoche - uglynickel - very cleanpas terrible - not good
  8. 8. radin - cheaproublard - devious, cunningsalé - expensivesympa - nice, likablevache - meanCommon Intensifiers / Adverbscarrément - completelyrudement - very, terriblypas mal de / un paquet de - a lot ofsuper / mega / hyper - very, ultravachement - very, reallyfoutrement - extremelyOh la vache ! - Oh wow!espèce de + adjectif - stupid + adjectiveadjectif + de chez + adjectif - really, completely + adjective→ Ce livre est nul de chez nul. This book majorly sucks.nom + de malheur - darned + nounnom + denfer - really good + nounVerlanVerlan is a popular form of slang that involves reversing the syllables in regular words.mère - reumpère - reupfemme - meufmec - keumfête - teufflic - keuflouche - cheloucher - reuchénervé - vénèreboudin - doubincapote - potecatoi - ouatmoi - ouamHealth & Body
  9. 9. babines (f) - lipsbarbouze (f) - beardbide / bidon (m) - belly→ Mon chat a un bide énorme ! My cat has a huge belly!caillou / ciboulot (m) - headcarcasse (f) - bodycouille / roubignole (f) - testicleesgourdes (f) - earsgueule (f) / bec (m) - mouth→ Ferme ta gueule ! Shut up!jambons / gigots (m) - thighsmirettes (f) - eyesnichons (m) - breastspalpitant / battant (m) - heartpaluche / pince (f) - handpanard / ripaton (m) - footpatte / gambette / guibole / quille (f) - legpif / blair (m) - noseriquiqui (m) - pinkie fingertifs (m) - hairtignasse (f) - mop of hair→ J’ai une tignasse frisée qui m’arrive en bas du dos. I have curly hair that goes allthe way down my back.tronche (f) - face, headse casser la gueule - to break ones neckpasser sur le billard - to have an operationavoir la pêche / la patate - to be on top of the world, to feel goodavoir mal au cœur - to feel nauseated / to feel like vomitinggerber / dégueuler - to pukecrever / clamser - to die (figuratively), to "croak"avoir mauvaise / bonne mine - to look bad / goodêtre maigre comme un clou - to be really skinnyattraper la crève - to catch a terrible coldtomber dans les pommes / les vapes - to pass outrequinquer - to perk upse débarbouiller - to wash your faceà larticle de la mort - at deaths doorbien roulée - good bodymal fichu - sicklhosto [lhôpital] - hospitalEmotions & Personalities
  10. 10. crevé / lessivé / nase / mort / cassé / vanné / HS [hors-service] - really tired, exhaustedavoir le cafard / le blues / le spleen - to be sad, depressedêtre de mauvais poil - to be in a bad mooden avoir marre / en avoir ras-le-bol / en avoir soupé - to be fed up, angry→ Jen ai marre de ces pubs ! Im so sick of these ads!avoir les boules / les glandes / les nerfs / la haine - to be really angryraffoler de quelque chose - to be crazy about somethingêtre accro à quelque chose - to be addicted to somethingavoir le mal du pays - to be homesickse barber - to get boredavoir la trouille / la frousse - to be scaredfiche la trouille / frousse à quelquun - to scare somebody→ Cest la première fois quune BD me fiche la frousse. Thats the first time a comicbook scared me.déconner - to joke/mess aroundse planter - to make a mistake / to fallpéter les plombs / péter un cable - to go crazyperdre la boule / les pédales - to lose ones mindsengueuler / bagarrer - to fight, yellrififi (m) / bagarre (f) - fightraclée / saucée / trempe (f) - scoldingfiler une baffe / une claque / une beigne à quelquun - to slap someonecoller un pain / une mandale / une chataigne / un marron à quelquun - to punchsomeonecoquard (m) - black eyefurax - furious, angryblairer quelquun - to not be able to stand someonene pas sentir quelquun - to not like, not be able to stand someonecasser les pieds à quelquun / prendre la tête à quelquun - to annoy someoneêtre casse-bonbons / casse-pieds / casse-couilles - to be a pain in the neck/asscafter quelquun - to tell on someone, to snitchfaire du pétard - to make a fuss→ Il fait du pétard quand les choses ne vont pas comme il veut. He makes a fusswhen things arent how he wants them to be.rouscailler - to complaingonfler quelquun / emmerder quelquun - to get on someones nerves, be a painfaire chier quelquun - to really annoy someone, to piss someone off→ Ça me fait chier de refaire une année, puis encore deux années en BTS. Thatpisses me off to repeat a grade, and then still have two more years of BTS.monter sur ses grands chevaux - to get angryse mettre en pétard - to get crabby, angryse faire de la bile - to get all worked upen faire toute une salade - to make a big deal about ittaper sur les nerfs à quelquun - to get on someones nerveschambrer / taquiner - to tease, bother someone
  11. 11. Tu te fous de ma gueule ? - Are you kidding me? / Do you think Im an idiot?Tu me prends pour qui ? - Who do you think youre dealing with? / Do you think Imstupid?Lâche-moi les baskets ! - Give me a break! Leave me alone!Ce sont pas tes oignons ! / Toccupe ! - Mind your own business!Laisse béton ! - Nevermind! Forget it!Ta gueule ! / La ferme ! - Shut up!avoir la cosse / flemme - to be lazyavoir un poil dans la main - to be really lazyavoir la bougeotte - to be fidgetyflemmard / feignant - lazyglander / glandouiller - to waste time, to bum around→ Il glande tous les jours chez lui. He does nothing all day at home.se pavaner - to strut about, show offfrimer - to show offfrimeur (m) - showoff→ Cest un mec qui a lair sympathique ; cest pas un frimeur à ce que je sache ! Heseems like a nice guy; hes not a showoff as far as I know!lèche-bottes (f) - suckup, brown-noserraté (m) - loserdébile / taré - stupid, idioticcon (m) / conne (f) - idiot→ "Casse-toi, pauvre con !" Get lost, stupid idiot! - quote from French president,Nicolas Sarkozyquiche (f) - stupid personbête noire (f) - pet peevegalère (f) - problem, difficultydonner un coup de main - to give someone a hand / to help someonedépanner quelquun - to do someone a favorretirer une épine du pied à quelquun - to do someone a big favorpot (m) - luck / drinkbol (m) - luck→ Jai vachement de bol, jai pas de gosses et jai une voiture. Im really lucky, I donthave kids and I have a car.guigne / déveine / poisse (f) - bad luckguignard(e)(m/f) - unlucky personavoir de la veine - to be luckybranché - with it, hip, coolpeinard / pénard - calm, tranquil→ Cette année, cest pénard, mais lannée prochaine, le bac ! This year is calm, butnext year is the bac [final exam]!zen - cool, calm, laid-back
  12. 12. Schoolbahut (m) - school (also truck, taxi)→ Mon bahut est en grève ! My school is on strike!bizut (m) - freshman / pledge (to a fraternity/sorority)bizutage (m) - hazingbouquin (m) - bookbûcher / potasser - to study hard, to cramcalé en - good/smart incartonner à un examen - to ace an examchouchou (m) - teachers petcolle (f) - difficult questioncoller un élève - to punish a student / give a student detention→ Mon fils est collé deux heures par son prof de math. My son got two hours ofdetention from his math teacher.être collé - to have detentionfac (f) - universitypiger - to understand, to get (it)plancher - to be grilled/interrogated by a teacherpotache (m) - studentse faire étendre / coller à un examen - to flunk a testsécher un cours - to skip classWeather & Timecailler - to freezecramer - to burnflotter - to rainflotte (f) - waterfroid de canard - really cold weathertemps de chien - lousy weathertomber des cordes - to rain heavily, to pouril pleut comme vache qui pisse - its pouring / its really coming downsaucée (f) - showerse peler les miches - to freeze ones ass off→ Je suis frileuse et je me pèle les miches été comme hiver. Im always cold and Ifreeze my ass off in summer like in winter.entre chien et loup - at dusk, sunsetil y a des lustres - a long time agopige (f) - yearun de ces quat - one of these daysTalking & Chatting
  13. 13. avoir de la tchatche - to talk a lotavoir un mot sur le bout de la langue - to have a word on the tip of your tonguebaratin (m) - nonsensebaratiner - to sweet talkbavarder / causer - to chat→ Elle aime causer et tout le monde la connaît. She likes to chat and everyone knowsher.blaze (m) - namecasser les oreilles à quelquun - to talk someones ear offchanter comme une casserole - to sing really badlycharabia (m) - gibberishcharrier - to exaggeratedégoiser - to talk a lot, rattle ondéjanter - to talk nonsense, to go crazydonner un coup de fil - to call, telephoneet patati et patata - blah blah blahjacter - to speak, chatterparler une langue comme une vache espagnole - to speak a language really badlypasser du coq à lâne - to quickly change the subjectquand on parle du loup - speak of the devilragots - rumors, gossip, the "dirt"→ Si quelquun dit des ragots sur moi, alors je men fous. If someone spreads rumorsabout me, I dont care.rouspéter - to complain, moantchatcher - to chattuyau (m) / astuce (f) - tip, piece of adviceEating & Drinkingavoir la dalle - to be starving→ Jai la dalle et je sais pas quoi faire à manger. Im starving and I dont know what tomake to eat.avoir la gueule de bois - to have a hangoveravoir les crocs - to be very hungryavoir un petit creux - to be a little hungryarroser - to drink to celebrate somethingbarbaque / bidoche (f) - bad meatBerk ! - Yuck!blonde (f) - aleboire un verre / un coup / un pot - to have a drinkbouffe / boustifaille (f) - foodbouffer - to eatboui-boui (m) - dive, bad restaurantbourré / pété / rond / saoul / défoncé / plein - drunkça fouette - that stinks (said of cheese)
  14. 14. casser la croûte - to have a snack→ On a cassé la croûte avec une vue magnifique depuis le nord au sud du Mont-Blanc. We had a snack with a magnificent view from the north to south of Mont Blanc.chaud - tipsy, buzzedchopine (f) - bottle of winedégueulasse - disgustinggavé - stuffed (ate too much)se goinfrer / sempiffrer / se taper - to pig outgueuleton (m) - feast, huge spread of foodMiam ! - Yum!péter - to fart (also: to burst, blow up, snap)picole (f) - alcohol, boozepicoler - to drink alcoholpicoleur, picoleuse - drinkerpinard (m) - cheap winepochtron / poivrot (m) - drunkardprendre une cuite - to get wasted/plasteredpression (f) - draft beerrégaler - to treat, payrepu - full (of food)roter - to burptituber - to stumble (drunkenly)→ Il titubait et hurlait dans les couloirs, complètement bourré. He was stumbling andyelling in the hall, completely drunk.tournée (f) - round of drinkstrinquer - to toast, to drink to [this can also mean to be devastated, to suffer: Dans undivorce, ce sont toujours les enfants qui trinquent. In a divorce, its always thechildren who suffer.]People & Animalsbeauf (m) - brother-in-law / lower-class Frenchmanbelle-doche (f) - mother-in-lawcanaille (f) - rascal, scoundrelcopain / copine (m/f) - friend, palfiston (m) - sonfrangin (m) - brotherfrangine (f) - sistergamin/e (m/f) - kid, bratgars (m) - boygosse (m/f) - kid [be careful: this means testicles in Quebecois French!]loulou / loulotte - boyfriend / girlfriendmec / keum / type (m) - guymeuf [Verlan for femme] - wifemôme (m/f) - kid, brat
  15. 15. moutards / lardons / marmots / morveux (m) - kidsnana / gonzesse (f) - girl, chickpote (m) - buddy, materacaille (f) - scumreum [Verlan for mère] - motherreup [Verlan for père] - fatherricain(e) - Americanvieux (m) - parentsvoyou / gouape - punk, hooliganclébard (m) - mutt, houndpiaf (m) - birdPlaces & Transportationpiaule / crèche (f) - bedroompieu / plumard / pageot (m) - bedcrècher - to crash, to livepioncer / roupiller - to sleeptruc / machin (m) - a thing, thingamajigbordel (m) / bazar (m) / galère (f) - mess→ Cest quoi ce bordel ? What is all this mess?bagnole / caisse (f) - carbaraque (f) - shed, stand, housebled perdu (m) - nowheresville, in the boonies→ Je viens du fin fond de la Bretagne dans un bled perdu où il ny a rien à faire. Icome from the boonies at the far end of Brittany, where theres nothing to do.coin (m) - place in generalse taper 10 bornes à pied - to walk 10 kilometersborne (f) - kilometerWork & Moneyarnaquer - to rip off, cheatarnaqueur (m) - con artistballe (f) - franc (many French people still think in francs instead of euros)BCBG [bon chic bon genre] - posh, stylish, preppybo-bo [Bourgeois Bohême] - person with good job and Bohemian lifestyleboîte (f) - companybosser - to workboulot (m) - work, jobbourge (n) - bourgeois, middle classclaquer - to blow money
  16. 16. clodo / clochard (m) - bum, homeless persondouloureuse (f) - bill (that you know is going to be high)École de comptabilité - accounting schoolêtre plein aux as - to have a lot of moneyfric / pognon / blé / des sous / pèze / loseille (m) - moneyfauché / à sec / raide / dans la dèche - brokefaux jeton (m) - two-sided, hypocritical (politician)flic / keuf / poulet (m) - copgrippe-sou (f) - penny pinchergyneco [gynécologue] - gynecologistkiné [kinésithérapeute] - physiotherapistmettre au clou - to hock, pawnprolo (m) - working classproprio [propriétaire] - landlord, landladypsy [psychologue] - psychologistradin - cheapreuch - expensiverichard (m) - very wealthy manrmiste (m) - someone who earns the jobseekers allowance (RMI)salé - expensive (a bill)se faire arnaquer - to get ripped offsmicard (m) - someone who earns minimum wage (SMIC)thune (f) - money / cointoubib (m) - doctorturbin (m) - job, daily grindÇa coûte la peau des fesses ! / Ça douille ! - Thats really expensive!Love & Datingavoir le béguin pour quelquun / craquer pour quelquun / en pincer pour quelquun- to have a crush on someoneavoir le coup de foudre - to be in love at first sightbrancher quelquun - to try to seduce someonebombe (f) - attractive womanboudin / thon / pou (m) - ugly person [these are mean words!]canon (m) - hot, very attractive personcapote (f) / chapeau / gant (m) - condomchoper / emballer / embarquer quelquun - to succesfully seduce / pick up someonedraguer / flirter - to flirten cloque - pregnant / "knocked up"se faire jeter / se prendre une veste - to get denied, turned downgars / mec / type / bonhomme / keum - guy, mankiffer - to likelové - cuddly, snuggly
  17. 17. larguer / plaquer - to leave, dump (a person)mater quelquun - to check out (someone)moche - uglynana / nénette / minette / gonzesse / meuf - woman, girl, chickse remettre de quelquun - to get over someonerencard (m) - daterouler un patin / une pelle à quelquun - to French kiss someoneposer un lapin à quelquun - to stand someone up (for a date)tripoter / peloter - to grope, fondleFashion & Shoppingbaskets (m) - tennis shoes / sneakersbermuda (m) - knee-length shortsbody (m) - bodysuit/onesie for a babycostard (m) - suitfringues (f) - clothingfutal (m) - pantsgodasse (f) - shoejogging / survêt / training (m) - jogging suitpébroc / pépin / chamberlain (m) - umbrellapompe (f) - shoeshorty (m) - "boy short" underwear for womenstring (m) - thong underwearsweat (m) - sweatshirtbrushing (m) - blowdryfringué / sapé - dressedlifting (m) - face liftrabais - discountrelooking (m) - makeoverringard - old fashioned, out of styleEntertainment & Technologyclope / sèche (f) - cigarettecame (f) - drugsdéfoncé - highboîte (f) - nightclub, barcourt-jus (m) - short circuitboum / teuf (f) - partyresto (m) - restaurantse faire un resto - to go out to eatséclater - to have fun
  18. 18. se marrer - to laughmater la téloche - to watch TVse faire un ciné / se faire une toile - to go to the moviescinoche (m) - movie theatherfaire un tabac - to be a hit, success (a film, a song, etc.)tube (f) - hit songplay-back (m) - lip-synchingzapping (m) - channel surfingbuter - to bump off, killtaule / calèche (f) - jail, slammermaton (m) - prison guardse faire la belle / se carapater - to run away, escapecavale (f) - escape (from prison)pétard (m) - gun / jointpotin (m) - gossippeople / pipol (m) - celebritiescasting (m) - auditionbook (m) - portfolio (for a model, actor, etc.)Baby Talkfaire dodo - to go beddy-byeavoir un bobo - to have a booboofaire pipi - to go peepeefaire caca - to go poopoomamie / mémé - grandmapappy / pépé - grandpatata / tatie - aunttonton - uncledoudou (m) - favorite stuffed animal / blankiejoujoux (m) - toysnounours (m) - teddy beartoto (m) - carlolo (m) - milkminet (m) - kittytoutou (m) - doggydada (f) - horsieProper NamesA la tienne, Etienne ! Cheers!
  19. 19. Ça glisse, Alice ! Its slippery!Tu parles, Charles ! You bet!Tranquille, Emile ! Calm down!Idioms & ProverbsCest en forgeant quon devient forgeron. Practice makes perfect.Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait. If the young knew, if the old could.Tout comprendre, cest tout pardonner. To understand is to forgive.Vouloir, cest pouvoir. Where theres a will, theres a way.Un de perdu, dix de retrouvés. Theres other fish in the sea.Lhabit ne fait pas le moine. Clothes doesnt make the man.Animalsavoir dautres chats à fouetter - to have better things to do; other fish to fryavoir un chat dans la gorge - to have a frog in your throatdoux comme un agneau - soft/gentle like a lambun froid de canard - very coldappeler un chat un chat - to call a spade a spadesentendre comme chien et chat - to get along like cats and dogsun mal de chien - difficultiesune vie de chien - difficult lifepasser du coq à lâne - to change subjects quicklyavoir une mémoire déléphant - to have a good memoryavoir une faim de loup - to be starvingmarcher à pas de loup - to walk silentlyrevenir à ses moutons - to get back to the subjectavoir la chair de poule - to have goosebumpsquand les poules auront les dents - when pigs flyune peau de vache - a mean personune langue de vipère - a person who often speaks badly of otherschercher la petite bête - to nitpick, split hairsavoir le cafard - to be down, depressedentre chien et loup - at dusk, sundownavaler des couleuvres - to swallow ones pridela brebis galeuse de la famille - black sheep of the familyle bouc émissaire / le dindon de la farce - scapegoatavoir une araignée au plafond - to have bats in the belfryêtre heureux comme un poisson dans leau - to be as happy as a clam at high tideil y a anguille sous la roche - I smell a ratil faut ménager la chèvre et le chou - you have to run with the hare and hunt with thehounds
  20. 20. jetter quelquun dans la fosse aux lions - to throw someone to the wolvesse jetter dans la gueule du loup - to put ones hand in the lions mouthcourir deux lièvres à la fois - to ride two horses at the same timemettre la charue avant les bœufs - to put the cart before the horsece nest pas à un vieux singe quon apprend à faire des grimaces - you cant teach anold dog new tricksêtre hardi comme un coq sur son fumier - to be a showoffavoir une fièvre de cheval - to have a high feverBody Partsse creuser la tête - to think really hardse croire sorti de la cuisse de Jupiter - to think oneself is better than everyone elsese mettre le doigt dans lœil - to make a mistakerester bouche cousue - to not say anything; keep a secretavoir le coeur sur le main - to wear ones heart on ones sleeveavoir un cheveu sur la langue - to lispne pas avoir la langue dans sa poche - to be talkativeavoir la langue bien pendue - to know how to answer/talkfaire la tête - to poutgarder la tête froide - to keep ones calmne pas avoir froid aux yeux - to not be scaredavoir/mettre leau à la bouche - to want/drool over somethingrester bouche bée - to be speechlessne rien faire de ses dix doigts - to be lazyavoir lestomac dans les talons - to be hungryprendre ses jambes à son cou - to leave quicklyne pas lever le nez - to concentrate on somethingà lœil - without paying, for freefaire la sourde oreille - to not listen/hearêtre bête comme ses pieds - to be stupidmettre les pieds dans le plat - to say/do something stupidcoûter les yeux de la tête - to cost an arm and a legse payer la tête de quelqu-un - to pull someones legdonner sa langue au chat - to give upavoir les dents longues - to be ambitiousavoir le bras long - to have influence, connectionsêtre au bout de la langue - to be at the tip of your tongueavoir un poil dans la main - to be lazy, to avoid workcasser les pieds à quelquun - to get on someones nervesmanger sur le pouce - to grab a bite to eatenlever une épine du pied à quelquun - to help someone outdormir sur les deux oreilles - to sleep soundlyprendre la lune avec les dents - to try to do the impossiblerebattre les oreilles - to repeat the same story over and over
  21. 21. Numbersen moins de deux - very quicklychercher midi à quatorze heures - to make things complicatedcomme deux et deux font quatre - sure, certainles deux font la paire - both are the samejamais deux sans trois - something thats happened twice, will happen a third timeni une ni deux - without hesitating, very fastquatre à quatre - quicklydire des quatre vérités à quelquun - to say what you think of someonese mettre en quatre - to give oneself a hard taskun de ces quatre - one of these daysêtre tiré à quatre épingles - to be dressed welltourner sept fois sa langue dans sa bouche - to take time to think before speakingvoir trente-six chandelles - to see starsfaire les cent pas - to pace back and forth, come and gofaire les quatre cents coups - to have a hectic and chaotic life; to sow ones wild oatsse mettre sur son trente et un - to be dressed to killColorsblanc bonnet et bonnet blanc - the same thingêtre blanc comme un linge - to be white from fearpasser une nuit blanche - to spend a sleepless nightdonner carte blanche à quelquun - to let someone do what they wantêtre un cordon bleu - to be a good cookêtre fleur bleu - to be sentimentalavoir une peur bleue - to be scared stiffêtre la bete noire - to be the person that no one likesavoir des idées noires - to be sadvoir la vie en rose - to see the good side of things, to be optimisticdonner le feu vert - to give the green light to someonese mettre au vert - to rest in the countrysidedevenir pourpre - to get red with embarassmentFoodappuyer sur le champignon - to go very fast, accelerateêtre haut comme trois pommes - to be smallne pas être dans son assiette - to not feel yourselfsucrer les fraises - to be senile, crazytomber dans les pommes - to faint, pass outcouper la poire en deux - to meet halfwayjeter de lhuile sur le feu - to add fuel to the firetondre des œufs - to be cheap, a skinflintpédaler dans la semoule - to become insane, senile
  22. 22. cest la goutte deau qui fait déborder la vase - its the straw that broke the camels backmettre du beurre dans les épinards - to help financiallycasser du sucre sur son dos - to spread lies about someone, talk about someone behindhis/her backêtre dans le pétrin - to be in a jamOtherêtre dans ses petits souliers - to not feel comfortableavoir des oursins dans la poche - to be stingy, cheapfaire dune pierre deux coups - to kill two birds with one stonene pas être de la dernière pluie - to not be born yesterdaypendre la crémaillère - to have a house-warming partyvendre la mèche - to let the cat out of the bag, to tell a secretny voir que du feu - to be taken in / to be hadne pas y aller avec le dos de la cuillière - to not be subtle about somethingfaire un chèque en bois - to write a bad checkmanger les pissenlits par la racine - to push up daisies, to be dead and buriedtourner autour du pot - to beat around the bushse mettre à table - to confess, come cleanmettre des bâtons dans les roues de quelquun - to throw a monkey wrench insomeones businessreprendre ses billes - to renege on a dealun coup dépée dans leau - a wasted effortêtre au four et au moulin - to be in two places at oncefaire le pont - to take a long weekendtirer les plans sur la comète - to count ones chickens before they have hatchedce nest pas la mer à boire - its not as bad as all thatcest au bout du monde - its halfway around the worldce nest pas le Pérou - its nothing to write home about / its no great fortunetirer le diable par la queue - to barely get by, have a hard timeil ne faut pas déshabiller Pierre pour payer Paul - you shouldnt rob Paul to pay Peterparler à quelquun à brûle-pourpoint - to ask someone point-blankraconter des histoires à dormir debout - to tell tall talesprendre la poudre descampette - to leave quicklytirer son épingle du jeu - to get out of a difficult situationmener en bateau - to lead someone on, to lie

×