Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Università ca‘ foscari venezia elisabetta bertinotti

633 views

Published on

Scelta testo scritto da elisabetta bertinotti per esame all'università Ca' Foscari

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Università ca‘ foscari venezia elisabetta bertinotti

  1. 1. Prova esame scritto di Lingua tedesca, LSL II anno, 10 Cfu,19.12.2008Prova 1 – traduzioneCognome.............................................................................................Nome...................................................................................................Numero Matricola...............................................................................Legga il testo riportato e traduca le parti evidenziate:Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione anticadi Elisabetta Bertinottifonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  2. 2. Il mestiere del traduttore è antico quasi come la scrittura perchéda sempre la traduzione è servita come mezzo di mediazioneculturale. Messi definitivamente da parte fax, macchine dascrivere e voluminosi dizionari cartacei, oggigiorno il traduttorepuò godere di maggiore libertà di azione, dedicandosi al propriooperato linguistico per una corretta trasposizione di concetti econtenuti.Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’di Elisabetta Bertinottifonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  3. 3. Infatti, nel corso dellultimo decennio la tecnologiainformatica ha mutato radicalmente il lavoro deltraduttore. Parallelamente, al traduttore moderno spettadi accrescere costantemente le proprie conoscenzetecniche per utilizzare gli “arnesi” del mestiere esoddisfare le esigenze di clienti ed agenzie nellatraduzione di documenti dai vari usi e formati. (…..)Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professioneantica’di Elisabetta Bertinottifonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  4. 4. I traduttori moderni sono specializzati in sempre più ampiecombinazioni linguistiche (corsi di lingue asiatiche sonopresenti nella maggior parte degli atenei italiani);tuttavia, tradurre da una lingua non affine pone un serioproblema di fedeltà. Quando le due lingue si differenzianomolto bisogna ricreare il testo e i suoi messaggi, plasmandolinel modo più coerente possibile rispetto all’originale.L’esattezza si raggiunge tramite una particolare attenzioneofferta al ritmo, al livello linguistico, al costrutto della frase.(……)Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’di Elisabetta Bertinottifonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  5. 5. Concludendo questo breve scenario sulla professione, c’èchi dice che “tradurre è un’attività rasserenante in quantonon si ha l’incubo della pagina bianca”; personalmentecondivido di più l’opinione di chi afferma che “tradurre èun po’ come interpretare un pezzo musicale, ma nonesattamente, perché il pezzo è stato composto per esseresuonato mentre i testi e i messaggi non sempre sono statiscritti per essere tradotti”.Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professioneantica’di Elisabetta Bertinottifonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  6. 6. Aiuto vocaboli:l’incubo della pagina bianca: attenzione! Si trattaovviamente di un modo di dire. Sicuri che in tedesco esista lastessa metafora?Dichter und Schriftsteller leiden unter der “Panik vor demleeren Blatt” Papier.Ein sehr erfahrener Mensch ist “kein unbeschriebenes Blatt”.Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’di Elisabetta Bertinottifonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm

×