SlideShare a Scribd company logo

Università ca‘ foscari venezia elisabetta bertinotti

Scelta testo scritto da elisabetta bertinotti per esame all'università Ca' Foscari

1 of 6
Prova esame scritto di Lingua tedesca, LSL II anno, 10 Cfu,
19.12.2008
Prova 1 – traduzione
Cognome.............................................................................................
Nome...................................................................................................
Numero Matricola...............................................................................
Legga il testo riportato e traduca le parti evidenziate:
Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
Il mestiere del traduttore è antico quasi come la scrittura perché
da sempre la traduzione è servita come mezzo di mediazione
culturale. Messi definitivamente da parte fax, macchine da
scrivere e voluminosi dizionari cartacei, oggigiorno il traduttore
può godere di maggiore libertà di azione, dedicandosi al proprio
operato linguistico per una corretta trasposizione di concetti e
contenuti.
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
Infatti, nel corso dell'ultimo decennio la tecnologia
informatica ha mutato radicalmente il lavoro del
traduttore. Parallelamente, al traduttore moderno spetta
di accrescere costantemente le proprie conoscenze
tecniche per utilizzare gli “arnesi” del mestiere e
soddisfare le esigenze di clienti ed agenzie nella
traduzione di documenti dai vari usi e formati. (…..)
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione
antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
I traduttori moderni sono specializzati in sempre più ampie
combinazioni linguistiche (corsi di lingue asiatiche sono
presenti nella maggior parte degli atenei italiani);
tuttavia, tradurre da una lingua non affine pone un serio
problema di fedeltà. Quando le due lingue si differenziano
molto bisogna ricreare il testo e i suoi messaggi, plasmandoli
nel modo più coerente possibile rispetto all’originale.
L’esattezza si raggiunge tramite una particolare attenzione
offerta al ritmo, al livello linguistico, al costrutto della frase.
(……)
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
Concludendo questo breve scenario sulla professione, c’è
chi dice che “tradurre è un’attività rasserenante in quanto
non si ha l’incubo della pagina bianca”; personalmente
condivido di più l’opinione di chi afferma che “tradurre è
un po’ come interpretare un pezzo musicale, ma non
esattamente, perché il pezzo è stato composto per essere
suonato mentre i testi e i messaggi non sempre sono stati
scritti per essere tradotti”.
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione
antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
Aiuto vocaboli:
l’incubo della pagina bianca: attenzione! Si tratta
ovviamente di un modo di dire. Sicuri che in tedesco esista la
stessa metafora?
Dichter und Schriftsteller leiden unter der “Panik vor dem
leeren Blatt” Papier.
Ein sehr erfahrener Mensch ist “kein unbeschriebenes Blatt”.
Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’
di Elisabetta Bertinotti
fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm

Recommended

Sbo 18 bas visser
Sbo 18 bas visserSbo 18 bas visser
Sbo 18 bas visser0820804
 
Cancellation of District Liaison Officer
Cancellation of District Liaison OfficerCancellation of District Liaison Officer
Cancellation of District Liaison OfficerIndanan South
 
Ewa (2)
Ewa (2)Ewa (2)
Ewa (2)VBVK
 
Kronieken, een herschreven geschiedenis - Didachè 2014
Kronieken, een herschreven geschiedenis - Didachè 2014Kronieken, een herschreven geschiedenis - Didachè 2014
Kronieken, een herschreven geschiedenis - Didachè 2014Vlaamse Bijbelstichting
 
презентация1
презентация1презентация1
презентация1Danilk0
 
Ongemakkelijke Parabels van Jezus - Didachè 2013
Ongemakkelijke Parabels van Jezus - Didachè 2013Ongemakkelijke Parabels van Jezus - Didachè 2013
Ongemakkelijke Parabels van Jezus - Didachè 2013Vlaamse Bijbelstichting
 
Iερά Mονή της Παναγίας του Κύκκου
Iερά Mονή της Παναγίας του ΚύκκουIερά Mονή της Παναγίας του Κύκκου
Iερά Mονή της Παναγίας του Κύκκουpopipolykarpou
 

More Related Content

Viewers also liked

招行电子商务卡申请表格
招行电子商务卡申请表格招行电子商务卡申请表格
招行电子商务卡申请表格leexian1009
 
WordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletion
WordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletionWordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletion
WordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletionAlfred Ace Tiongco
 
Chapter 2 introduction-to_leed_rating_systems
Chapter 2 introduction-to_leed_rating_systemsChapter 2 introduction-to_leed_rating_systems
Chapter 2 introduction-to_leed_rating_systemsVenkatesh S
 
SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)
SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)
SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)Marie Jaja Tan Roa
 
Eclipse edge datasheet
Eclipse edge datasheetEclipse edge datasheet
Eclipse edge datasheetcepillorno
 

Viewers also liked (8)

招行电子商务卡申请表格
招行电子商务卡申请表格招行电子商务卡申请表格
招行电子商务卡申请表格
 
CV Abbass 2016
CV Abbass 2016CV Abbass 2016
CV Abbass 2016
 
XERO Cert. 2017
XERO Cert. 2017XERO Cert. 2017
XERO Cert. 2017
 
WordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletion
WordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletionWordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletion
WordPressEssentialTraining_CertificateOfCompletion
 
LEED EBOM 101
LEED EBOM 101LEED EBOM 101
LEED EBOM 101
 
Chapter 2 introduction-to_leed_rating_systems
Chapter 2 introduction-to_leed_rating_systemsChapter 2 introduction-to_leed_rating_systems
Chapter 2 introduction-to_leed_rating_systems
 
SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)
SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)
SIP Annex 12B SRC Template (Advanced)
 
Eclipse edge datasheet
Eclipse edge datasheetEclipse edge datasheet
Eclipse edge datasheet
 

Università ca‘ foscari venezia elisabetta bertinotti

  • 1. Prova esame scritto di Lingua tedesca, LSL II anno, 10 Cfu, 19.12.2008 Prova 1 – traduzione Cognome............................................................................................. Nome................................................................................................... Numero Matricola............................................................................... Legga il testo riportato e traduca le parti evidenziate: Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica di Elisabetta Bertinotti fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  • 2. Il mestiere del traduttore è antico quasi come la scrittura perché da sempre la traduzione è servita come mezzo di mediazione culturale. Messi definitivamente da parte fax, macchine da scrivere e voluminosi dizionari cartacei, oggigiorno il traduttore può godere di maggiore libertà di azione, dedicandosi al proprio operato linguistico per una corretta trasposizione di concetti e contenuti. Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’ di Elisabetta Bertinotti fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  • 3. Infatti, nel corso dell'ultimo decennio la tecnologia informatica ha mutato radicalmente il lavoro del traduttore. Parallelamente, al traduttore moderno spetta di accrescere costantemente le proprie conoscenze tecniche per utilizzare gli “arnesi” del mestiere e soddisfare le esigenze di clienti ed agenzie nella traduzione di documenti dai vari usi e formati. (…..) Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’ di Elisabetta Bertinotti fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  • 4. I traduttori moderni sono specializzati in sempre più ampie combinazioni linguistiche (corsi di lingue asiatiche sono presenti nella maggior parte degli atenei italiani); tuttavia, tradurre da una lingua non affine pone un serio problema di fedeltà. Quando le due lingue si differenziano molto bisogna ricreare il testo e i suoi messaggi, plasmandoli nel modo più coerente possibile rispetto all’originale. L’esattezza si raggiunge tramite una particolare attenzione offerta al ritmo, al livello linguistico, al costrutto della frase. (……) Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’ di Elisabetta Bertinotti fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  • 5. Concludendo questo breve scenario sulla professione, c’è chi dice che “tradurre è un’attività rasserenante in quanto non si ha l’incubo della pagina bianca”; personalmente condivido di più l’opinione di chi afferma che “tradurre è un po’ come interpretare un pezzo musicale, ma non esattamente, perché il pezzo è stato composto per essere suonato mentre i testi e i messaggi non sempre sono stati scritti per essere tradotti”. Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’ di Elisabetta Bertinotti fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm
  • 6. Aiuto vocaboli: l’incubo della pagina bianca: attenzione! Si tratta ovviamente di un modo di dire. Sicuri che in tedesco esista la stessa metafora? Dichter und Schriftsteller leiden unter der “Panik vor dem leeren Blatt” Papier. Ein sehr erfahrener Mensch ist “kein unbeschriebenes Blatt”. Tratto da ‘Il traduttore moderno – l’evoluzione di una professione antica’ di Elisabetta Bertinotti fonte: www.lipsie.com/it/traduttore.htm