2. TEXTOENLATÍN
Inde per inmensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
Adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
nec laetos vultus nec felix attulit omen.
Fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.
Exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas
dum nova naiadum turba comitata vagatur,
occidit in talum serpentis dente recepto.
TEXTOENCASTELLANO
De ahí por el inmenso éter, velado de su atuendo
de azafrán, se aleja, y a las orillas de los cícones Himeneo
tiende, y no en vano por la voz de Orfeo es invocado.
Asistió él, ciertamente, pero ni solemnes palabras,
ni alegre rostro, ni feliz aportó su augurio;
la antorcha también, que sostenía, hasta ella era estridente
de lacrimoso humo, y no halló en sus movimientos fuegos
ningunos.
El resultado, más grave que su auspicio. Pues por las
hierbas, mientras
la nueva novia, cortejada por la multitud de las náyades,
deambula,
muere al recibir en el tobillo el diente de una serpiente. 1
Traducción de Ana Pérez VegaFuente Perseus Digital Library
12. Geórgicas deVirgilio.
[463]'' Orfeo, buscando el consuelo de su amor
desgraciado en la cóncava lira, te cantaba a ti,
dulce esposa, a solas en la playa solitaria, a ti te
cantaba, cuando llegaba el día, a ti, cuando el
día se marchaba.''
ORFEOYEURÍDICE DEFRANCISCODEQUEVEDO
‘’ Orfeo por su mujer,
dicen que bajo al Infierno;
y por su mujer no pudo
bajar a otra parte Orfeo.
Dicen que bajó cantando
y por sin duda lo tengo,
pues en tanto que iba viudo,
cantaría de contento.
Montañas, riscos y piedras
su armonía iban siguiendo,
y si cantara muy mal
le sucediera lo mesmo.
Cesó el penar en llegando
y en escuchando su intento,
que pena no deja a nadie
quien es casado tan necio [...]’’