Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Webi lang presentation_forum_it_siberia

365 views

Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Webi lang presentation_forum_it_siberia

  1. 1. www.webilang.com
  2. 2. Цель:Преодоление языкового и психологического и барьеров вмежкультурном общенииФормы обучения:1) Групповые занятия с преподавателями-носителями языка2) Парные и групповые занятия со студентами-носителямианглийского языка, изучающими русский язык3) Общение в текстовых и аудиоблогах4) Автономная работа с интерактивными упражнениямиМетод:Обучение коммуникативным стратегиям и языковымкомпетенциям
  3. 3. Типы активности на Webilang.comСтудентWebilangПреподаватель– носительязыкаИнтерактивныеупражненияСтудент -носительязыкаТандемноеи групповоеобучениеКурсы спреподавателемАвтономноеобучение
  4. 4. Структура Webilang
  5. 5. Текстовые и аудиоблоги
  6. 6. ВИРТУАЛЬНЫЙ КЛАССГрупповая видеосвязьЭкран для презентацийГрупповое занятиеЧатВстречи с партнером
  7. 7. Интерактивные упражненияКоммуникативныестратегииЯзыковыекомпетенции
  8. 8. УДОБСТВО.Независимость от местонахожденияПросмотр урока в видеозаписи (в том числепропущенного)Комфорт и экономия времени(посещаете урок не выходя из дома со своего компьютера)
  9. 9. ЯЗЫКОВОЕ ПОГРУЖЕНИЕ.Интенсивное использование изучаемого языка в контексте(комментарии в чате урока, написание и чтение блогов)Рост межкультурных и коммуникативных компетенций(аутентичные учебные материалы, постоянное общение сносителями языка)Облегченное понимание речи носителя языка(речь сопровождается текстом в чате)
  10. 10. ПРОФЕССИОНАЛИЗМ.Профессиональные и опытные преподавателисоздают программу под конкретную группу студентовРегулярный асинхронный контакт с преподавателемпомогает преодолеть разрыв между классной исамостоятельной работой студентаДвойной контроль успеваемостисо стороны компьютерной системы оценки и преподавателяповышает внутреннюю и внешнюю мотивацию к обучению
  11. 11. ПРЕПОДАВАТЕЛИPete Smith(США)Joe Liro(США)Jan Marston(США)Lonny Harrison(США)Abigail Temple(США)Karli Storm(США)Шестаков К.В.(Россия)ШестаковаЕ.Ю. (Россия)
  12. 12. Экспериментальноеобучение 2011-2013
  13. 13. Метакогнитивные стратегии• Вопрос: Как использование метакогнитивных стратегий(планирование, подготовка к общению и т.д.) влияет науспешность коммуникации с носителем языка?• Метод• Студентам 2 групп - контрольной (прошедшей курстрадиционной обучения) экспериментальной - (обучавшейся впроектах Webilang) было предложено выполнить задачи:• 1) Написать email партнеру – носителю языка и договорится овстрече онлайн и о теме беседы.• 2) Обсудить одну из тем в виртуальном классе.• 3) Написать отчет о встрече в блог.
  14. 14. Результаты90% студентов экспериментальной группы чувствоваликомфорт и уверенность в общении с носителем языка30% студентов контрольной группы чувствовали комфорт, но70% испытывали страх, волнение, неуверенностьТипичные ответы студентов экспериментальной группы:Ольга: “I think , I felt comfortable, we were prepared toconversation and seldom keep a silence.”Катя: “I was relaxed. Because I had talked with other studentsfrom the US before this meetings.”Типичные ответы студентов контрольной группы:Светлана: “I was nervous”Анна: “I felt a thrill- because I was forgetting the words”
  15. 15. Вопрос: Есть ли взаимосвязь между использованиемстудентами социальных стратегий (установлениеконтакта с носителем языка, формулировка просьбы опомощи и т.д.) качеством выполненного перевода?МетодЭГ: 13 участников (2 семестра курса перевода)КГ1: 7 участников (6 семестров)КГ2: 8 participants (2 семестра)1) студенты ЭГ и КГ переводили статью из Википедии срусского на английский2) студенты ЭГ контактировали с носителямиязыка, которые помогли им исправить переводСоциальные стратегии
  16. 16. РезультатыГруппы Количество учебныхчасов по программепереводаСредний результаткачества перевода*студентов в группеЭГ 366 59КГ 1 1058 55КГ 2 366 21*Использовались критерии оценки качества перевода, принятымиСоюзом переводчиков РоссииКачество перевода студентов ЭГ в 2,8 раза превысилотаковое студентов КГ 2 при равной учебной нагрузке.Качество перевода ЭГ и КГ1 примерно одинаково, ноколичество учебных часов у студентов КГ1 было в 3 разабольше до проведения эксперимента, чем у ЭГ.
  17. 17. Когнитивные стратегии• Вопрос: Как использование когнитивных стратегий(поиск, анализ, применение информации) всотрудничестве с носителями языка влияет наинтерпретацию текста?• Метод• Студентам дали следующие задачи:• 1. Переведите стихотворение и сопроводите перевод культурнымиссылками.• 2. Организуйте онлайн встречу с партнером – носителем языка ипопросите помочь вам найти социокультурные ссылки.• 3. Исправьте свой перевод , используя информацию , полученную вобщении с партнером.• 4. Сделайте окончательный вариант перевод и комментарии к тексту.
  18. 18. РезультатыДо встречи сносителем языкаПосле встречи сносителем языкаСреднее числосоциокультурныхкомментариев кпереводу11 20Студенты, использовавшие когнитивные и социальные стратегии:o испытали существенное снижение когнитивной нагрузки,связанной с поиском, идентификацией, анализом и использованиемсоциокультурной информации;o смогли предоставить в среднем почти в 2 раза большекультурных ссылок, после встречи с носителем языка, чем до встречи
  19. 19. O нас в американской прессе
  20. 20. КОНТАКТНАЯ ИНФОРМАЦИЯКонстантин Шестаковe-mail: info@webilang.comсайт: www.webilang.comтел. +7 960 991 59 57Представитель компании WebiLang

×