Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
ZORAIDABURGOSINSTITUCIÓDELESLLETRESCATALANESFEDERACIÓCATALANAD’ASSOCIOACIONSCLUBSUNESCODIA MUNDIAL DE LA POESIA (21 març 2...
Zoraida BurgosPoeta tortosina i narradora. Diplomada enBiblioteconomia per la UB.Pel DIA MUNDIAL DE LA POESIA va escriure ...
CATALÀNOMÉS LA VEUEmmudit el vent,inventem el silenci,l’equilibri.Només la veu, el poema,atansa espais oberts,acull el tem...
Només la veu, el poema,desxifra la clau, el somni,el so profund dels morts,els signes ara obscurs de la mirada,la ferida e...
Només la veu, el poema,dissol els temps dels verbs,sotmet l’oblit.El vers reté als dits el gest,el calfred intacte de la p...
Mitã ñaime haguéicha, pya marangatúpe ñanemboehára kuéra jaropuraheimi, ñe hovyẽsatĩva taipu ñande jurúpe ha lírio morotĩc...
RUSпесок утекает неумолимоничто не удержится,только тончайший моментзакрепляет голосовое звучание, только стихрасшифровыва...
ÀRAB
FRANCÈSLe vent s’est tu,nous inventons le silence, l’équilibre.Seule la voix, le poème,accoste des espaces ouverts,accueil...
XINÈS
ANGLÈSWith the wind made dumb,we invent silence, balance.Only the voice, the poem,brings open spaces close,embraces time —...
ITALIÀi segni ora oscuri dello sguardo,la ferita ardente degli amanti,il rossore delle nuvole,allo spuntar dellalba,i paes...
ALEMANYVerstummt der Wind,erfinden wir die Stille, das Gleichgewicht.Nur die Stimme, das Gedicht,eöffnet freie Räume,empfä...
Apenas a voz, o poema,decifra a chave, o sonho,o som profundo dos mortos,os sinais agora obscuros do olhar,a ferida acesa ...
Doar vocea, poemul,dizolvă-ale verbelor timpuri,supune uitarea.Versul reţine în degete gestul,tremurul pielii, intact.RUMA...
CASTELLÀEnmudecido el viento,inventamos el silencio, el equilibrio.Solo la voz, el poema,acerca espacios abiertos,acoge el...
la herida ardiente de los amantes,el rubor de las nubesal amanecer,el contraluz opaco del paisajey las lunas flotando sobr...
Solo la voz, el poema,disuelve el tiempo de los verbos,somete el olvido.El verso retiene en los dedos el gesto,el escalofr...
Agraïment especial als alumnes,professors d’AA i d’altrescol.laboradors !!!IRMASERGIOJOELGISSELLEELINAFADWAMARIAJUNJIEGALI...
MOLTES GRÀCIES PER SERRESPECTUOSOS AMB ELS NOSTRESIDIOMES !!!
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Poesia en idiomes diferents - Aula Acollida Cunit'13

2,119 views

Published on

Per Sant Jordi'13 recitem aquesta poesia en diferents idiomes. La va escriure la Zoraida Burgos pel Dia mundial de la Poesia.

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Poesia en idiomes diferents - Aula Acollida Cunit'13

  1. 1. ZORAIDABURGOSINSTITUCIÓDELESLLETRESCATALANESFEDERACIÓCATALANAD’ASSOCIOACIONSCLUBSUNESCODIA MUNDIAL DE LA POESIA (21 març 2013)SANT JORDI 2013AULA D’ACOLLIDA & CIA
  2. 2. Zoraida BurgosPoeta tortosina i narradora. Diplomada enBiblioteconomia per la UB.Pel DIA MUNDIAL DE LA POESIA va escriure elpoema “Només la veu”.
  3. 3. CATALÀNOMÉS LA VEUEmmudit el vent,inventem el silenci,l’equilibri.Només la veu, el poema,atansa espais oberts,acull el temps—arena que sense pietatllisca i no es detura—,arrela l’instant, tan fràgil.
  4. 4. Només la veu, el poema,desxifra la clau, el somni,el so profund dels morts,els signes ara obscurs de la mirada,la ferida encesa dels amants,la vermellor dels núvolsa trenc d’alba,els contrallums opacs dels paisatgesi les llunes surant sobre les aigües.
  5. 5. Només la veu, el poema,dissol els temps dels verbs,sotmet l’oblit.El vers reté als dits el gest,el calfred intacte de la pell.
  6. 6. Mitã ñaime haguéicha, pya marangatúpe ñanemboehára kuéra jaropuraheimi, ñe hovyẽsatĩva taipu ñande jurúpe ha lírio morotĩchahapépe ñamoĩ.GUARANÍ
  7. 7. RUSпесок утекает неумолимоничто не удержится,только тончайший моментзакрепляет голосовое звучание, только стихрасшифровывает коды,глубокие звуки умерших,уже потемневшие взгляды, сны,кровоточащие раны влюбленных,розовеющие облака при рассвете,свет неясный пейзажей,мерцающие лунные блики на водной глади,.
  8. 8. ÀRAB
  9. 9. FRANCÈSLe vent s’est tu,nous inventons le silence, l’équilibre.Seule la voix, le poème,accoste des espaces ouverts,accueille le temps— sable qui sans pitié,sans fin glisse —,enracine l’instant, si fragile.
  10. 10. XINÈS
  11. 11. ANGLÈSWith the wind made dumb,we invent silence, balance.Only the voice, the poem,brings open spaces close,embraces time —that pitiless sandthat slips and never stops —and roots the fragile instant.Only the voice, the poem,deciphers the key, the dream,the deep sound of the dead.
  12. 12. ITALIÀi segni ora oscuri dello sguardo,la ferita ardente degli amanti,il rossore delle nuvole,allo spuntar dellalba,i paesaggi in controluce opachie le lune che affiorano sulle acque.Solo la voce, la poesia,scioglie i tempi dei verbisconfigge loblio.Il verso trattiene sulle dita il gesto,il brivido intatto della pelle.
  13. 13. ALEMANYVerstummt der Wind,erfinden wir die Stille, das Gleichgewicht.Nur die Stimme, das Gedicht,eöffnet freie Räume,empfängt die Zeit— Sand, der ohne Erbarmenrieselt und nie innehält —,verankert den Moment, den zerbrechlichen.
  14. 14. Apenas a voz, o poema,decifra a chave, o sonho,o som profundo dos mortos,os sinais agora obscuros do olhar,a ferida acesa dos amantes,o fogo das nuvensao romper da aurora,a contraluz opaca das paisagense as luas flutuando sobre as águas.PORTUGUÈS
  15. 15. Doar vocea, poemul,dizolvă-ale verbelor timpuri,supune uitarea.Versul reţine în degete gestul,tremurul pielii, intact.RUMANÈS
  16. 16. CASTELLÀEnmudecido el viento,inventamos el silencio, el equilibrio.Solo la voz, el poema,acerca espacios abiertos,acoge el tiempo—arena que sin piedadcorre y no se detiene—,arraiga el instante, tan frágil.Solo la voz, el poema,descifra la clave, el sueño,el sonido profundo de los muertos,los signos ya oscuros de la mirada,
  17. 17. la herida ardiente de los amantes,el rubor de las nubesal amanecer,el contraluz opaco del paisajey las lunas flotando sobre el agua.
  18. 18. Solo la voz, el poema,disuelve el tiempo de los verbos,somete el olvido.El verso retiene en los dedos el gesto,el escalofrío intacto de la piel. 
  19. 19. Agraïment especial als alumnes,professors d’AA i d’altrescol.laboradors !!!IRMASERGIOJOELGISSELLEELINAFADWAMARIAJUNJIEGALILEAMANUELSERGIALISSONELENAFERNANDO. Ajudants especials:JOSEP RAMONENI @mjlb’13
  20. 20. MOLTES GRÀCIES PER SERRESPECTUOSOS AMB ELS NOSTRESIDIOMES !!!

×