Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Penerjemahan GNOME
Andika Triwidada
andika @ gmail dot com
Depok, Mei 2015
Start
● l10n.gnome.org
● gnome-l10n-id @ googlegroups.com
● wiki.gnome.org/TranslationProject
Cuplikan Riwayat
Workflow
● l10n.gnome.org/help/vertimus_workflow/
– Translate
– Proofread
– Review
– Commit
Tool Offline
● poedit
● gtranslator
● lokalize
● linguist
● ...
Tips
Shortcut & Access Keys
Access Keys
● huruf pemicu ditandai dengan karakter
khusus: &, _, ...
● perlu diperhatikan keunikan huruf pemicu
pada seti...
Variable Placeholder
● Baris terjemahan mungkin memuat variabel
dinamik, yang akan diproses saat program
dijalankan
Format Tanggal dan Waktu
● man strftime
– %k/%H/%R (24 jam), bukan %l/%I/%r (12
jam)
– tanpa %p/%P (AM/PM)
– d/m/y bukan m...
Pahami Konteks
Gunakan Kamus Istilah
● kateglo http://bahtera.org/kateglo/
● opentran
http://open-tran.eu/
http://en.id.open-tran.eu/
Gunakan Translation Memory
● Bisa diinisialisasi dari terjemahan lain
● Perlu memperhatikan lisensi
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Translating gnome
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Translating gnome

645 views

Published on

Menerjemahkan aplikasi GNOME ke bahasa Indonesia

Published in: Technology
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Translating gnome

  1. 1. Penerjemahan GNOME Andika Triwidada andika @ gmail dot com Depok, Mei 2015
  2. 2. Start ● l10n.gnome.org ● gnome-l10n-id @ googlegroups.com ● wiki.gnome.org/TranslationProject
  3. 3. Cuplikan Riwayat
  4. 4. Workflow ● l10n.gnome.org/help/vertimus_workflow/ – Translate – Proofread – Review – Commit
  5. 5. Tool Offline ● poedit ● gtranslator ● lokalize ● linguist ● ...
  6. 6. Tips
  7. 7. Shortcut & Access Keys
  8. 8. Access Keys ● huruf pemicu ditandai dengan karakter khusus: &, _, ... ● perlu diperhatikan keunikan huruf pemicu pada setiap tingkat sejajar, bukan posisi huruf pemicu pada string yang diterjemahkan ● sebisa mungkin mempertahankan pemicu pada bahasa asal
  9. 9. Variable Placeholder ● Baris terjemahan mungkin memuat variabel dinamik, yang akan diproses saat program dijalankan
  10. 10. Format Tanggal dan Waktu ● man strftime – %k/%H/%R (24 jam), bukan %l/%I/%r (12 jam) – tanpa %p/%P (AM/PM) – d/m/y bukan m/d/y
  11. 11. Pahami Konteks
  12. 12. Gunakan Kamus Istilah ● kateglo http://bahtera.org/kateglo/ ● opentran http://open-tran.eu/ http://en.id.open-tran.eu/
  13. 13. Gunakan Translation Memory ● Bisa diinisialisasi dari terjemahan lain ● Perlu memperhatikan lisensi

×