Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Préstamo y calco

Presentación de ppt de los procedimientos de traducción préstamo y calco para la clase de Traducción de la carrera Traductorado Público en Inglés de la Universidad Adventista del Plata.

  • Be the first to comment

Préstamo y calco

  1. 1.  Vinay y Darbelnet: palabra que se toma de una lengua sin traducirla. vacío léxico en la lengua de llegada  Palabra extranjera = inalterada Extranjerismo = marca tipográfica Ejemplo: lenguaje técnico y científico: byte, chip, bypass, software, etc.
  2. 2.  Palabra extranjera = alteración morfológica y fonética Extranjerismo naturalizado = préstamo Ejemplo: formatear (format), resetear (reset), yogurt, champú (shampoo), escaner (scanner), etc.  Gran posibilidad de naturalización  Adaptaciones erróneas cruce léxico familiaridad semejanza morfológica ignorancia
  3. 3.  Anglicismo = préstamos lingüísticos del idioma inglés hacia otro idioma. Opción : válida, mejor, única. Mayor toleración en textos no traducidos = proporcionar color al texto  Préstamos aceptables en medidas, tratamientos, monedas y elementos culturales. Ejemplo: folklore, amateur, dólares, millas, etc.
  4. 4.  Consejo: evitarlo siempre que sea posible.  Explicaciones, notas o aclaraciones para aclarar el significado. (Conocimientos del lector)  Uso innecesario.  Alusión a referentes culturales o uso en contextos específicos  Corroborar grafía y la posibilidad de significados nuevos
  5. 5. Vinay y Dalbernet: Calco: clase de préstamo. «Se toma prestado de la lengua extranjera el sintagma, pero se traducen literalmente los elementos que lo componen» Calco de expresión Calco de estructura Evitamos el uso de extranjerismos Préstamo ≠ Calco Adaptación fónica y morfológica Construcción Ejemplo: Football (préstamo puro) Fútbol (préstamo naturalizado) Balompie (calco)
  6. 6. Calco: «Importación de elementos foráneos que resultan discordantes en la lengua de llegada».  Calco léxico  Calco ortográfico  Calco tipográfico  Calco sintáctico
  7. 7. Correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado hasta adquirir significados distintos. Ejemplo: Ingenuity Ingenuidad
  8. 8. Suele aparecer en la transcripción antropónimos, topónimos y gentilicios.
  9. 9. División entre lenguas que poseen y que no poseen alfabeto latino Poseen alfabeto latino: se transcriben igual. Excepto:  Personajes históricos y autores clásicos con un traducción tradicional  Nombres de familias reales  Papas y santos No poseen alfabeto latino:  Se hispanizan
  10. 10. Topónimos: tres tipos  Nombres con arraigada tradición en castellano.  Nombres con correspondencia castellana pero sin uso  Nombres sin correspondencia castellana (se hispanizan) Gentilicios: listas
  11. 11.  Se trasladan convenciones tipográficas que sólo rigen en la lengua de partida.  Ejemplo: Spanish Español
  12. 12.  Correspondencia errónea entre elementos de una locución, construcción o frase  Error grave tercer idioma  Ejemplo: “A beautiful French dress” «Un hermoso francés vestido»

×