Note Taking in Consecutive Interpreting


Published on

Published in: Education
No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Note Taking in Consecutive Interpreting

  2. 2. 1. INTRODUCTION1.1. What is Interpreting?Interpretation occurs during cross-cultural communication when two interlocutors do notshare a language. By bridging the gap between languages, the interpreter helps speakers todischarge their duty to make themselves understood and helps listeners to satisfy their need tounderstand what is being said. The goal of interpretation is that a message makes the sameimpact on the target audience that a speaker/signer intends for an audience of her/his samelanguage. Communication involves intention, context, form, gist, gesture, tone, relations ofpower, etc. The different situations where interpretation takes place make very differentdemands of the interpreter.Interpretation requires superior language ability in at least two languages. It also requires theability to accurately express information in the target language. Besides deep knowledge ofboth languages, it is crucial that an interpreter also understands the subject matter of the textor speech he is interpreting. Interpretation is not a matter of substituting words in onelanguage for words in another. It is a matter of understanding the thought expressed in onelanguage and then explaining it using the resources and cultural nuances of another language,so they can express the source text or speech so that it sounds natural in the target language.The interpreter relies mainly on the ability to get the gist of the message across to the targetaudience on the spot as an interpreter is expected to convey the essence of the messageimmediately in satisfactory paraphrase or a rough equivalent in order not to keep the audiencewaiting. 2
  3. 3. 1.2 Modes of InterpretingAccording to Hatim and Mason (1997: 36), there are three principal modes of interpreting:simultaneous, consecutive and the liaison. Those are inevitably place different demands onthe interpreter.1. Simultaneous This mode is considered a harder mode of interpreting and involves the interpreter continuously interpreting from the source language into the target language as the source speaker is speaking. Simultaneous interpreting is rendering an interpretation continuously at the same time someone is speaking. Simultaneous interpreting is intended to be heard only by the person receiving the interpretation and is usually accomplished by speaking in whispered tones or using equipment specially designed for the purpose in order to be as unobtrusive as possible. It is usually used in a conference or in a big seminar. According to Seleskovitch (1978:125) in Mikkelson (1998), in simultaneous interpretation the interpreter is isolated in a booth. He speaks at the same time as the speaker and therefore has no need to memorize or jot down what is said. Moreover, the processes of analysis-comprehension and of reconstruction-expression are telescoped. The interpreter works on the message bit by bit, giving the portion he has understood while analyzing and assimilating the next idea. Because of the short time frame and the complexity of language, a simultaneous interpreter must be quick-thinking and decide on the most likely interpretation and follow it through. To spend unnecessary time agonizing over the speaker`s phrasing could amount to losing important information in the next sentence. According to Hatim and Mason (1997 : 45), texture comes to the fore in simultaneous interpreting. The term texture refers to various linguistic devices applied in a text with a purpose to build a flow of sense and to make a sequence of sentence operational or what 3
  4. 4. are said as cohesive and coherence. In simultaneous interpreting, the interpreter shouldreact and interact from one utterance to other utterance where overlapping betweenvarious element of sequence is unavoidable. It is impossible to get the whole structurenor the context of a text in simultaneous interpreting, As an anticipating strategy, aninterpreter should pay attention on the variety of cohesive devices used in the text as areference as texture provides the interpreter with “a point of departure” that enable himto be able to follow the sequence or the flow of the text.2. Consecutive Unlike the simultaneous interpreting where the interpreter has at least something to embark upon, the consecutive interpreter has to wait before he/she can deliver the output text. It means that it will add pressure and extra load on memory, which results that information related to texture and context become rather too detail to hold. According to Hatim and Mason (1997: 42), consecutive interpreter, whose output comes after the source text has been delivered, tends to focus on information relevant to text structure. Effective consecutive output thus exhibits a clear outline of the way the text is structured. Further discussion about consecutive interpreting will be presented on the next section.3. Liaison Liaison interpreting is a very common form of interpreting and takes place in a range of different situations ranging from very formal contexts, such as business or talks between heads of state to less formal situations such as work visits, parties or even casual conversation between people who do not share the same language. 4
  5. 5. Liaison interpreting is a facilitation work. The interpreter finds for each situation the best way to establish fluid and harmonious communication between the parties. Sensibility, perception, top-notch communication and interpersonal skills are paramount to a quality liaison, greatly contributing to the parties fruitful negotiation. Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, between two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by- sentence, or as a whispering; aside from notes taken at the time, no equipment is used. The liaison interpreter has access only to a partial view of texture and structure, both of which would be unfolding piece meal in the two way exchange. In this case, context would seem to be the main resource which the interpreter draws on in the task of maintaining the continuity of the exchange. (Hatim and Mason, 1997:41)2. CONSECUTIVE INTERPRETINGAs what has been stated in the previous section, consecutive interpretation is a mode in whichthe interpreter begins their interpretation of a complete message after the speaker has stoppedproducing the source utterance. At the time that the interpretation is rendered the interpreteris the only person in the communication environment who is producing a message. Goodmemory is a prerequisite of good interpreting. Memory in consecutive interpreting refers tothe capacity for storing and retrieving information of the interpreter. Many people say thatalthough they can understand the message the speaker is delivering, they find it difficult tocommite content of the message to their memory. As a result, it is impossible for them tointerpret what has no longer been retained in their mind into a different language. Then themajor problem here is how to supplement the memory for consecutive interpreting. And thesolution to the problem is to acquire note-taking skill. Notes can serve as an effective aid to 5
  6. 6. the memory of the interpreter but they can never replace the role of memory. A basicprinciple for successful consecutive interpreting is that memory comes first and notesfunction to support it. Target language reproduction should not be based on notes only but onthe combination of memory and notes.2.1 Consecutive Interpreting As A Cognitive ProcessIn order to be able to interpret a text the interpreter must be able to receive and understand theincoming message and then express its meaning in the target language. In order toaccomplish this task, the interpreter must go through an overlapping series of cognitiveprocessing activities. These include: attending to the message, concentrating on the task athand, remembering the message, comprehending the meaning of the message, analyzing themessage for meaning, visualizing the message nonverbally, and finally reformulating themessage in the target languageSeleskovitch, among others, points out that there is another practical reason for the interpreterto discard the form of the source text, there is only so much that a person can hold in theirshort-term memory. As the interpreter receives the source text the information passesinitially through their short-term memory. If the interpreter does not do anything with thisinformation it will soon disappear. Smith (1985 : 38) notes that, “Short term memory has avery limited duration. We can remember six or seven items only as long as we give all of ourattention to them”. If an interpreter attempts to retain the form of a source utterance theirshort-term memory will be quickly filled with individual lexical items, which may not evencompose a full sentence.It is because of the limitations of short-term memory that interpreters are required to dropform and concentrate on meaning. Both Seleskovitch and Smith propose that meaningful 6
  7. 7. segments of great size can be placed into long-term memory and retrieved later. Of course achunk of information must be understood in order to be meaningful.Due to the greater ease of assimilating larger meaningful chunks of information it force theinterpreter to focus their attention on these larger chunks. A larger chunk of text will usuallycontain a greater amount of meaning. This relationship will help the interpreter to understandthe source text when working consecutivelyInterpreters are not charged with merely understanding the message, they must also be able toremember it, in order to deliver their interpretation. Seleskovitch notes that dropping formaids the interpreter’s memory because they are not concentrating on remembering the words,or even the structure of the source text. Instead, the interpreter understands the message,connects it to long-term memory, and is then able to reformulate it in much the same way themoviegoer can relate the points of a film. To this end interpreters working consecutively willoften make notes as they take in the source utterance. These notes help the interpreterretrieve the message from their long-term memory and consist of, “symbols, arrows, and akey word here or there” (Seleskovitch, 1991 : 7). These few notes are effective becauseinterpreters do not produce their target texts based on the form used by the speaker but onwhat they understood of the meaning of the source text. The “key words” may consist ofwords that will remind the interpreter of the speaker’s point, or of specific information “suchas proper names, headings and certain numbers” (Seleskovitch, 1978 : 36). Taking note inconsecutive interpreting will be discussed further in the next Section.Wei HeZhong, in the article Memory Training in Interpreting views consecutive interpretingas a process consisting of two separable phases. The first phase is listening during which theinterpreter listens to the sourcelanguage speech and takes notes; the second phase is 7
  8. 8. reformulating, during which the interpreter reproduce a target-language speech from memoryand from notes. a. Phase One- Listening Phase: CI = L (listening) + M (short-term memory) + N (note-taking) In this phase, the interpreter is required to listen attentively, selectively and actively to the original speech, then the interpreter’s short-term memory is used to store the messages that have been heard to put them either in memory or in notes or both. It is easy to recognize that note-taking is an undivided part of the first phase. b. Phase Two- Reformulation Phase: CI = R (remember) + R (read the notes) + P (produce the speech in the target language) In the second phase, the interpreter retrieves messages from their memory as well as from the notes, and produces the speech in the target language.2.2. Skills Requirement in Consecutive InterpretingAccording to Jones (2002: 5-6), a consecutive interpreter “listens to the totally of a speaker’scomment, or at least a significant passage, and then reconstitutes the speech with the help ofnotes taking while listening; the interpreter is thus speaking consecutively to the originalspeaker, hence the name”. Thus, there are three main skills that have to be mastered by agood consecutive interpreter i.e. : a. Listening Skill As what has been explained before, Listening Phase is the first phase to do in consecutive interpreting. Listening is an activity of paying attention to what speaker say and trying to work out what they mean. Listening requires full focus, engagement, involvement and comprehension. If comprehension is incomplete, interpreting will 8
  9. 9. not be complete either, it will not be a success interpreting as comprehension of the entire meaning is the first condition of interpreting.b. Note Taking According to Jones (2002 : 39), note-taking is part of the whole process of consecutive interpreting including: understanding, analysis and re-expression, and if these activities “are not done correctly, the best notes in the world will not make a good interpreter”. In this case, the interpreter may only write down individual words which are put together forming a meaningless chunk of information. And if note- taking is separated from the activity of analyzing the speech, the interpreter may be lost in the information overload. The interpreter cannot identify what are the main ideas, what are the secondary elements, and what are the connections between them in order to decide what should be noted and what should not. Inevitably the notes become nothing more than a mess, which will definitely push the interpreter in a very difficult situation later. When looking back notes, the interpreter cannot have a clear review of the speech content. And this obviously goes against one of the basic functions of notes.Note taking will be discussed further on the next Section.c. Speaking The importance of this final phase of interpreting resides in the fact that it leads directly to the final product of the process, i.e. the target speech. It is this speech that reflects the outcome of the first two phases of the process and shows whether they have been carried out appropriately or not. When producing the target text, the interpreter must display the utmost fluency as if he were expressing his own ideas naturally and spontaneously in the TL. Over and above this knowledge of TL words, expressions and formulaic transfers, the interpreter must possess textual competence in this language, he must be able to 9
  10. 10. produce texts. Incomplete sentences which do not make sense, and likewise complete sentences which are totally disconnected and isolated from one another, do not serve the purpose of interpreting.3. NOTE TAKING, AN IMPORTANT SKILL TO BE MASTEREDNote taking has been proved to be very useful for the interpreter working consecutively.Firstly, notes improve concentration; prevent distraction, thus facilitating the reception andanalysis of the speech. Secondly, notes help the interpreter relieve the memory. Although theinterpreter may have understood the ideas of a speech, he or she cannot remember every pointin the speech because one characteristic of short-term memory is that it only keepsinformation for a limited amount of time, cognitive scientists also show that for nearly allspeakers of all languages, list retention peaks at around seven items, plus or minus two. Byrecording the specific details and data such as proper names, numbers, figures, lists of things,or specialized terms, technical expressions, etc, notes release the interpreter from bearing thewhole thing in mind. Thirdly, notes activate the memory of the interpreter with cues orsignals that call up the information in the speech. With notes, the main ideas, the secondaryelements and the links among them become clear and easier for the interpreter to visualize.Finally, notes can also be used to highlight missing details, inconsistencies within the speechand anything implausible that needs attention latter. Obviously, the skill of note-taking isvery helpful to interpreters, the content and structure of a speech are reflected in notes, andthe notes in turn are used as a path to verbalize the speech. Thus notes play an important partin consecutive interpreting. However, taking proper notes needs a lot of practice, and the gapbetween the “theory of note-taking” and “actual notes” can be very large. In order to bridgethe gap, first, an understanding of note-taking process is required. 10
  11. 11. According to Hanh (2006), the process of note-taking is not a simple one. In order to make notes become an aid to enhance consecutive interpreting, the interpreter must answer the three basic questions as follows: (i) what to note; (ii) how to note; and (iii) when to note.(i) What to note a. Main Idea Notes can be considered as the frame outline of the speech shaped with main ideas and the links between them. It is crucial for an interpreter to have the ability to identify, select and retain important ideas and omit anything which is not relevant to the understanding of the original speech. Moreover, the interpreter can easily trace back the structure of the speech; hardly misses out important ideas; and always keeps fidelity to the original content by recording the main ideas in notes. b. Links Between Ideas The links between ideas is the following thing the interpreter should consider in note taking. The relations between individual ideas influence the overall meaning of the text. 11
  12. 12. Thus it is obvious that the interpreter should realize and render the such links. According to Jones in Hanh (2006), the ways in which ideas may be linked together are : (i) the logical consequence which is expressed clearly with words such as consequently, as a result, accordingly or therefore; (ii) the logical cause which can be recognized with the words because, due to, as, or since; (iii) opposition which often goes with but, yet, however or nevertheless c. Verb Tense According to Jones, it is also important to note down tenses of verbs. That means “when noting verbs, interpreters should thus take care to note the tense correctly, and if appropriate the mode, in particular conditional”. The modes and tenses of verbs have decisive influence on the meaning of a sentence.(ii). How to NoteHow to note is also very important. Obviously, notes that are clearly separated and logicallyorganized help the interpreter avoid all confusion when reading back notes. And notes usingabbreviations and symbols are very helpful in activating the most information with the leasteffort. a. Abbreviation To take notes quickly, the interpreter can use abbreviations. Additionally, abbreviations can also help the interpreter in saving time spent on other activities in the process of interpreting. In order for the interpreter to understand immediately when reading back notes, these abbreviations must be definitive and unambiguous because under time pressure the interpreter has no chance to reconsider the meaning of abbreviations. 12
  13. 13. According to Hanh (2006), there are many principles and rules for the use ofabbreviations.The following suggestions about creating abbreviations are based on thetruth that the fewer strokes are written; the more time can be saved.- Write what is heard: The interpreter can write a word by recording its sound only. For example: high- hi; know- no; free- fre; fee- fe; night- nite; etc.- Drop medial vowels: For example: build- bld; legal- lgl; bulletin- bltn; save- sv; budget- bjt etc. - Write initial and final vowels: For example: office- ofs; easy- ez; follow- flo; value- vlu; open- opn; etc Abbreviation of common international organization should be remembered by the interpreter. The interpreter must have some background knowledge about it. The following are some common names in abbreviation : World Bank WB European Union EU Asian Development Bank ADB World Trade Organization WTO World Health Organization WHO International Monetary Fund IMF United Nations Childrens Fund UNICEF North Atlantic Treaty Organization NATO Food and Agriculture Organization FAO Asia-Pacific Economic Cooperation APEC b. Symbols A symbol is something such as an object, picture, written word, sound, or particular mark that represents something else by association, resemblance, or convention. Symbols are quicker and easier to write than words. Similar to abbreviations, firstly 13
  14. 14. symbols need to be prepared in advance. Any symbol improvised in the middle of interpretation could drive the interpreter into a difficult and intense situation. One basic rule for the interpreter: only use the symbols which are already stuck in the mind. Secondly, symbols must be consistent. That means symbols are instantly associated for the interpreter himself with the meaning he gives them. Attending to this point, the interpreter can avoid mistakenly “deciphering” the meaning of the symbols he or she uses. Followings are some symbol examples retrieved from electronic source at Interpreter Training Resource. The most important of all, abbreviation must be well understood by the member of interpreter’s group.(iii) When to NoteAn interpreter should know when to take notes.It is a very important and also toughdecision that requires the interpreter to arrive at properly and wisely. Interpreters shouldstart the notes as soon as possible without having to wait for a complete “unit ofmeaning”. Therefore, when the interpreter can sense the meaning of a sentence which 14
  15. 15. might has not been completed, he or she should note it down. Here the interpreter has the ability to “forecast” or “feel” upcoming things. Besides the interpreter is not required to take everything exactly the same way as the speaker, his or her notes are not presented in exact order as they were said by the speaker, so there is no need for the interpreter to wait until the speaker finishes an utterance to take note. It is also worth mentioning that as soon as speakers finish their utterance(s), the interpreter should stop taking notes instantly and start reproducing ideas. If the interpreter is too preoccupied with notes, he or she will delay the interpretation, which is not wanted. The interpreter cannot afford to take longer than the speaker. He or she is expected to react immediately after the speaker has finished.4. CONCLUSIONInterpreting is like a gap-bridge of language barrier in cross cultural communication.The goal of interpretation is to convey a message that make the same impact on the targetaudience that a speaker/signer intends for an audience of her/his same language. The differentsituations where interpretation takes place make very different demands of the interpreter.According to Hatim and Mason, there are three major modes of interpreting i.e. : (i)Simultaneous Interpreting (ii) Consecutive Interpreting and (iii) Liaison Interpreting. Amongthe three modes, consecutive interpreting is widely used both in formal and informaloccasion. There are three basic skill requirements in consecutive interpreting namelyListening (Understanding), Note Taking (Analysing) and Speaking (Re-Expressing). Theskill that only occur in consecutive interpreting is Note Taking. It is an importance skill to bemastered. In order to be able to take notes effectively, an interpreter should have acomprehension on three basic requirements of note-taking as follows : (i) what to note; (ii)how to note; and (iii) when to note 15
  16. 16. REFERENCESHanh, Pham Hong. 2006. NOTE-TAKING IN CONSECUTIVE INTERPRETING ENGLISH. HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN STUDIESHatim, Basil and Mason, Ian. 1999. The Translator as Communicator. Routledge : New York, R.2002. - Conference Interpreting Explained, St. Jerome Publishing.Nolan, James. 2005. Interpretation Techniques and Exercises. Multilingual Matters Ltd : New YorkRozan, J. F.2006. 7 Principles of Note-taking, Interpreter Training Resources, n.d. From, R.- Consecutive Interpreting: A Brief Review, 2004. From, D. (1978a). Interpreting for International Conferences. Washington, DC: Pen & Booth.Seleskovitch, D. 1991. Fundamentals of the interpretive theory of translation, in Expanding Horizons. Proceedings of the 12th National RID Convention 1991, RID Press,Smith, F. 1985, Reading Without Nonsense, NY Teacher’s College Press : New YorkWei, H.Z.2003. Memory in Interpreting, Translation Journal, Volume 7, No. 3, Retrieved March, 24, 2006, from 16