TRADUCTOLOGÍA ITrabajo final del cursoPortafolio grupalIntegrantesFresia Gina Asqui Oyola U201113118Antonio Jesús Obregón ...
2PRÉCIS 1HURTADO, Amparo1996 “La traductología: lingüística y traductología”La autora marca que es importante recordar que...
3multidisciplinario, ya que el traductólogo no solo acude a una disciplina como la lingüística, sinotambién necesita acudi...
4LECTURA CRÍTICA 1ORTEGA Y GASSET, José1937 “MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN”José Ortega da inicio a su escrito compa...
5nos debemos percatar, ya que una traducción debe consistir en decir en otro idioma lo que elotro idioma tiende silenciar,...
6intentar transmitir lo más cercanamente posible lo que dice el texto fuente y hacer que el textometa sea asimilado de la ...
7LECTURA CRÍTICA 2REISS KATHERINA Y HENS VERMEER1996 “La primacía de la finalidad de la traslación (Teoría del escopo)” pp...
8Luego de esta propuesta metodológica los autores señalan que el escopo de un texto final puedediferir del escopo del text...
9SEMANA1: Traducción, Interpretación y TraductologíaTAREA 1Contraste dos de las definiciones presentadas anteriormente; ag...
10Proceso: Consiste en los pasos a seguir para la reformulación de un mensaje escrito u oral deltexto fuente hacia el text...
11SEMANA 2: Variedades de traducción e Interpretación ITAREA 1: Plantee dos situaciones de traducción y elija las variedad...
12SEMANA 3: Palabras y personajes históricos.Tarea 1: Investigue un hecho histórico relacionado con la traducción.El Acuer...
13Tarea 2: Investigue qué funciones ejercían los trujamanes del Imperio Otomano.Trujamán también denominado trujimán o dra...
14SEMANA 6: Mounin, Jakobson y Coseriu en torno a la traducciónTAREA: Proponga tres ejemplos similares a los que Jakobson ...
15Notica. Fuente: El Comercio. Fecha de consulta: 17 de NoviembrePattinson quiere versión porno de “Crepúsculo”Tras el éxi...
16SEMANA 9: Escuela de Leipzig: comunicación y lingüísticaTAREA:1. ¿Qué dificultades encontró?La mayor dificultad que enco...
17SEMANA10: Los funcionalismos estadounidenses y alemanesTAREA 1: Explique la situación que se presenta a continuaciónUn e...
18Tradurre - Opinión críticaEl video “Tradurre” es interesante porque muestra muchos otros aspectos en los que intervieneu...
19Finalmente, los traductores no pueden iniciar su labor teniendo prejuicios. Si enfrentan un textocon estos prejuicios, n...
20SEMANA 12: Pérdidas y ganancias en la traducción de tiras cómicas: MaitenaTarea: Prepare un breve ensayo en torno a la p...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Portafolio de Traductología l

1,187 views

Published on

Evidencia para el portafolio del curso Nuevas tecnologías de la carrera de Traducción e interpretación profesional de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas

Published in: Education
0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
1,187
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
0
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Portafolio de Traductología l

  1. 1. TRADUCTOLOGÍA ITrabajo final del cursoPortafolio grupalIntegrantesFresia Gina Asqui Oyola U201113118Antonio Jesús Obregón Martinez U201120645Joel Antonio Rivera Heller U200911580Natalia Alexandra Samanamud Cordova U201113816Noviembre 2012
  2. 2. 2PRÉCIS 1HURTADO, Amparo1996 “La traductología: lingüística y traductología”La autora marca que es importante recordar que traducción y traductología no son iguales. Enprimer lugar, la traducción es un conocimiento operativo que se puede adquirir mediante lapráctica, mientras que la traductología es una disciplina teórica, la cual realiza investigacionessobre la traducción. Basada en estas definiciones, Hurtado explica que la relación de latraducción y la traductología con la lingüística no es igual. Por un lado, una persona que ejerce laprofesión de traductor no tiene que ser necesariamente lingüista, mientras que para latraductología, la lingüística es una de las tantas disciplinas con las que entabla relaciones para suestudio.Por otro lado, la autora explica que el ámbito de estudio de la traductología es muy amplio, es poreso que ella se basa en la división establecida por Holmes en “The Name and Nature ofTranslation Studies” en 1972. Estas tres ramas son: teórica, descriptiva y aplicada. Asimismo,estas tres ramas poseen varias variables de objeto de estudio, tales como: considerar elproceso/producto; qué es lo que se analiza; variedad de la traducción analizada; la lengua ycultura en el análisis; el problema concreto estudiado y la dimensión histórica. Todos estosanálisis que estén relacionados a las tres ramas propuestas por Holmes se pueden desarrollarcon determinado enfoque metodológico.Hurtado también señala que existen cinco enfoques teóricos en esta disciplina. El primero deellos es estudios específicos, el cual es de tipo descriptivo o aplicado. El segundo es estudioslingüísticos, los cuales siguen modelos que vienen de la lingüística y trabajan en aspectoslingüísticos de la traducción. El tercero es los enfoques socioculturales, el cual busca resaltar loselementos culturales para la importancia de una traducción. El cuarto es los enfoquespsicolingüísticos, el cual se encarga de analizar los procesos mentales por los que pasa untraductor. Y el último es el enfoque filosófico- hermenéutico, el cual junta a diversos autores quetrabajan en la hermenéutica de la traducción o los aspectos filosóficos relacionados a ella.Para concluir, la autora lo que buscaba era, mediante el apoyo de otros autores tales comoHolmes, definir a la traductología ya como una disciplina autónoma, la cual posea su propiaentidad. Es por esto que Hurtado resalta que hay dos aspectos importantes a la hora decaracterizar a la traductología. El primer punto es que la traductología es un campo muy
  3. 3. 3multidisciplinario, ya que el traductólogo no solo acude a una disciplina como la lingüística, sinotambién necesita acudir a disciplinas como sociología, antropología, psicología, etc.; el segundoaspecto es que la traducción posee tres características primordiales: es texto, acto decomunicación y proceso mental. Por eso la traductología debe realizar propuestas de análisis delos enfoques lingüísticos textuales, interculturales y psicolingüísticos. Tal como se sabe, lamateria prima de la traducción es el lenguaje, pero la amplitud del marco de estudio de latraductología abarca más que este campo. La traductología, al abarcar más que solo la lingüística,se convierte en una disciplina autónoma y multidisciplinaria.20 de Agosto del 2012
  4. 4. 4LECTURA CRÍTICA 1ORTEGA Y GASSET, José1937 “MISERIA Y ESPLENDOR DE LA TRADUCCIÓN”José Ortega da inicio a su escrito comparando la utopía del ser humano con la traducción. Frentea la premisa de que hay filósofos que se pueden traducir y otros que no; responde que es unailusión pensar en la posibilidad de una verdadera traducción, puesto que el humano es un sermelancólico porque nunca alcanza sus propósitos, tiene quehaceres irrealizables. El traductor esintimidado por muros gramaticales, por las normas vigentes de la lengua, entonces como se lepodría pedir traducir igualando la libertad que un autor tiene para escribir su propio libro,cuestiona Ortega.No obstante, Ortega de algún modo propone la traducción de textos de acuerdo a su dificultad.Así podemos identificar a los textos científico-técnicos en un rango de menor dificultad, puestoque su autor original ha hecho una previa traducción de sus pensamientos en su lengua a unaterminología o pseudolengua. Por otro lado, existen los textos que conocemos como literarios, yaque en estos se observa el estilo personal del autor de un libro, que en muchas ocasiones recurreal uso de la metáfora, sacando de su contexto real a las palabras. De ese modo el traductor seenfrenta a un campo más obscuro al cuál se le suma los diferentes estilos propios de cada lengua.Para poner bases solidas acerca del por qué de la utopía de la traducción y su esfuerzo porcaracterizarla como un imposible, Ortega señala dos utopismos: el malo y el bueno. Además,indica que su afán por demostrarla utópica es lo que la acerca a su esplendor. Ambos utopismosbuscan eliminar las barreras de comunicación que el hombre tiene a causa de la diversidad delenguas. Sin embargo, el mal utopismo cree que desearlo es suficiente y, por lo tanto, posible yfácil; de otro lado, el buen utopismo desea romper esas barreras, pero reconoce que no existe talprobabilidad y asume que puede aproximarse; en esa aproximación está la búsqueda de mejora,perfeccionamiento, progreso. Un buen utopista ve a la naturaleza desde una perspectiva realistay no se hace falsas ilusiones con ella para así poder tenerla de aliada.Por otra parte, Ortega para poder defender su idea sobre la traducción establece un vínculo conel habla. Por un lado, no decimos todo lo que pensamos, y por el otro, “no hablamos en serio”.Ortega señala que es un equívoco pensar que el habla nos sirve para expresar nuestras ideas,emociones y sentimientos por completo; así como nos sucede cuando hablamos otra lengua y nosquedamos en silencio, también sucede en nuestra lengua materna. Pero es ese silencio del que
  5. 5. 5nos debemos percatar, ya que una traducción debe consistir en decir en otro idioma lo que elotro idioma tiende silenciar, y, más importante aún, revelar secretos de pueblos y épocas quecontribuyen a la humanidad. ¿Acaso no es difícil y un afán utópico?Con respecto a “no hablamos en serio”, Ortega indica que nuestro lenguaje actual no correspondeexactamente a lo que queremos decir, puesto que hubo un tiempo en que cada palabra era dichaliteralmente y cada frase significaba y representaba la interpretación de una realidad que cadacomunidad tenía. Debido a estas diferentes lenguas podemos estar incomunicados, pero nuestrafalta de comunicación no se debe a la existencia de múltiples lenguas, sino se debe a que cada unatiene su origen en sistemas intelectuales distintos. Nuestro decir actual ya no es unainterpretación real de lo que pensamos, sino solo una “manera de hablar”, en palabras de Ortega“somos rehenes del pasado.”Luego que Ortega ha expuesto el vínculo sobre el hablar (lingüística) con la traducción, ahora seevoca a la traducción en sí misma y menciona la teoría de Schleiermacher: o se atrae al autor allenguaje del lector o se lleva al lector al lenguaje del autor. La primera consiste en parafrasear eltexto original; la segunda consiste en obligar al lector a introducirse en un ambiente lingüísticodistinto del propio. Y es con la segunda idea con la que Ortega está de acuerdo, pues expone quela traducción nos es una copia del texto fuente y asevera, además, la traducción es un géneroliterario aparte, que tiene sus normas y reglas propias; la traducción es un camino hacia la obra.Asimismo, Ortega señala que el lector debe saber que lo que lee es una traducción y no el libroliteralmente bello, pero esta traducción que no le da prioridad a lo estético le hará percibir enverdad lo que el autor propone y transmite en su texto original, a pesar de que precise notas almargen de página.Así, un buen traductor para Ortega es aquel que busca salir de la lengua de los lectores hacia ladel autor y nunca lo contrario, pero si mantiene cierto valor estético logra llevar su trabajo a lomás alto.En cuanto a la valoración crítica acerca del texto, puedo decir que las ideas del autor hansonado extrañas al principio, pero a medida que han sido explicadas han influenciado en miforma de pensar y, como futura traductora, empiezo a reconocer que adoptando la buena utopíalograré superación constante en los diversos tipos de texto que se me presenten más adelante.Por otra parte, estoy de acuerdo con el autor al afirmar que la traducción es un medio para poderconocer lo que dice el texto original, es entonces ahí donde se ve el esfuerzo traductor por
  6. 6. 6intentar transmitir lo más cercanamente posible lo que dice el texto fuente y hacer que el textometa sea asimilado de la mejor forma por los lectores.Lima 10 de septiembre, 2012
  7. 7. 7LECTURA CRÍTICA 2REISS KATHERINA Y HENS VERMEER1996 “La primacía de la finalidad de la traslación (Teoría del escopo)” pp.79-87Los autores plantean que una teoría de la traslación está contenida en la teoría general de laacción. Una teoría de la traslación es una teoría compleja de la acción. Una teoría general de laacción parte de una situación dada y que una persona valora de una forma particular; es decir, suactuación se justifica en su valoración. Sin embargo, una teoría de la traslación parte de unaacción pre-existente, puesto que ya hay un texto de partida, lo que sucede a continuación escuestionarse si se continúa y de qué forma la acción pre-existente.Debido a que la traslación surge de una acción que ya existe, las decisiones a tomar dependen deun principio dominante: su finalidad. Es decir, toda traducción está sujeta a un fin último quedebe cumplirse en el texto de la lengua meta; finalidad puede ser entendida como objetivo,función o escopo (del griego skopós=finalidad, objetivo), así lo señalan los autoresAdemás, añaden que, la predominancia de la finalidad o de un objetivo dado es más importanteen una traslación que el hecho de que se realice de un único modo. No existe una única forma detraducir un texto, sino los textos meta cambian y se realizan de acuerdo al escopo que sepretende lograr.Así, los autores formulan una regla principal en una teoría de la traslación: “la regla del escopo”,dando a entender que una acción está determinada por su finalidad y que para cada traslaciónhay un conjunto infinito de posibilidades jerárquicas y con sentido.Asimismo, los autores indican que los clientes, las editoriales influencian, ya que suele sucederque ellos den los objetivos de una traducción, aplicándose de igual forma la regla del escopo.Por otro lado, Hella Kirchhoff y Holz-Mantari son citados para proponer una metodología decomo decidir cuál debe ser el escopo para una determinada traslación. Primero se debe hacer lafijación del escopo (conocer a que tipo de receptores finales se dirige la traslación); luego, unavez fijado el escopo, se puede asignar nuevos valores al texto de partida (modificaciones); y,finalmente, se procede con la realización del escopo. Estos tres puntos requieren también delconocimiento de la cultura y la lengua del texto final.
  8. 8. 8Luego de esta propuesta metodológica los autores señalan que el escopo de un texto final puedediferir del escopo del texto de partida y las justifican en tres razones. Primero porque unatraslación es una producción textual diferente de la elaboración del texto de partida. Segundoporque la traslación es definida como una clase especial de oferta informativa y una informaciónes interesante para el receptor cuando contiene algo nuevo y es eso nuevo lo que hace diferenteel escopo. Tercero y último porque una traslación implica una transferencia cultural y lingüística;las lenguas y culturas son individuos por lo que los textos, como estructuras formadas, tambiénlo son. Así es evidente que al realizar una transferencia de una estructura a otra los valores noson los mismo y, por lo tanto, el escopo de del texto de partida y del texto final difieren.Finalmente, los autores concluyen diciendo que si en todos los casos de traslación se produce“otro” texto, lo único que se puede exigir es su cercanía con el texto de partida. Esta cercaníapuede darse de dos modos: imitar el texto de partida modificando su función y efecto; o intentarlograr un efecto parecido al texto de partida cambiando la forma y/o función.Con respecto a la valoración crítica del texto, debo confesar que me ha resultado un pococonfuso entender el punto de vista de los autores; sin embargo, lo que ha llamado mi atención esque a la hora de traducir se deben tener en cuenta una serie de factores cómo la función del textoy el encargo de traducción; algo que será de mucha importancia cuando me desempeñe comotraductora y que debo tener presente. Además, teniendo en cuenta la regla del escopo resumidaen el “fin justifica los medios”, creo que es muy importante la presencia de los objetivos fijadospor los clientes o las editoriales, ya que como traductora una realiza su trabajo no solo en funcióna los lectores en la lengua final, sino teniendo en cuenta los requerimientos de los clientes quenos harán la remuneración por nuestros servicios. Asimismo, considero importante reconocerque no existe una única traducción, como plantean los autores, y que por consiguiente en cadatrabajo que se pueda presentar, como traductora, me corresponde en cierta medida reconocer lafinalidad del texto que se me brinda para traducir de la mejor manera posible.Lima 15 de Octubre de 2012.
  9. 9. 9SEMANA1: Traducción, Interpretación y TraductologíaTAREA 1Contraste dos de las definiciones presentadas anteriormente; agregue un comentario personalacerca de los elementos que difieren y acerca de aquellos que son similares.Según Nida & Taber la traducción consiste en la reproducción natural equivalente del textooriginal en el texto meta, siendo más importante el mantener el sentido del mensaje antes que elestilo.Por otro lado, de acuerdo a Vidal, la traducción consiste en el traslado de un mensaje quecontiene un significado expresado en una forma específica que luego es re expresadomanteniendo su esencia pero con signos de otra lengua. Este proceso implica una pérdida que daa conocer que la traducción es una acción imperfecta dado que siempre quedará algo fuera deesta; es decir, siempre habrá un cambio u omisión que hará que no sea completamente igual altexto original.Ambos autores mencionan a la traducción como la reproducción de un mensaje que mantiene susentido pero varía en su forma. También hacen referencia a la equivalencia en la traduccióncomo producto.Estos dos autores difieren en que por un lado, para Nida y Taber al decir que la reproducción deun texto fuente a un texto meta es de manera natural, dan a entender que esta acción no requierede mucha “manipulación” y “reformulamiento”, es más da la impresión de que no se necesita deun mayor esfuerzo. Sin embargo, para Vidal, el contar en un primer momento con un textoexpresado en una forma específica que luego necesita ser re-expresado mediante los signos de laotra lengua, sí implica un mayor “esfuerzo” por parte del traductor al tener que buscar conmayor detenimiento aquellos signos que le permitan conservar el sentido del mensaje.En conclusión, creemos que para el logro de la equivalencia entre un texto fuente y meta, dealguna u otra manera la forma tiene que cambiar pero para conservar la esencia del mensaje deltexto original se debe tratar de mantener su sentido.TAREA 2Las tres acepciones de traducción
  10. 10. 10Proceso: Consiste en los pasos a seguir para la reformulación de un mensaje escrito u oral deltexto fuente hacia el texto meta mediante el cambio de código y/o sistema.Producto: Es el resultado final físico (escrito u oral) del proceso traductor.Actividad académica-profesional: Es la realización del proceso traductor de parte del traductorcomo fuente de sustento económico (la traducción como actividad humana).TAREA 3¿Por qué ha sido posible que la traductología pueda abarcar diversos temas como filosofía,lingüística, estudios literarios, lenguaje de ingeniería, etc.?La característica que hecho posible los diferentes desarrollos temáticos es laINTERDISCIPLINARIEDAD, ya que ha ampliado los alcances de su objeto de estudio, así como susinstrumentos, métodos de investigación y aparato teórico.TAREA 4La traductología es una disciplina académica cuyo objeto de estudio es la traducción einterpretación ya sea como proceso, producto o actividad académico profesional y esta estábasada en una gran interdisciplinariedad, ya que se complementa en otras ciencias y campostemáticos diversos.
  11. 11. 11SEMANA 2: Variedades de traducción e Interpretación ITAREA 1: Plantee dos situaciones de traducción y elija las variedades de traducción que serianpertinentes para cada caso.Traducción jurídica-a la vistaEn los juicios cuando el juez pide al intérprete que lea el acta redactada por el secretario en elidioma requerido, o cuando se le pide que traduzca a la vista una prueba documental.Interpretación consecutiva:Cada vez que se realiza una conferencia organizada por la ONU acuden representantes dediferentes países razón por la que se necesita intérpretes para cada uno de los idiomas oficialesde dicho organismo.(chino, ruso, español, inglés, francés y árabe)TAREA 2:Opine de manera crítica frente a la situación presentada en el artículo. ¿Qué hacer respecto a lafigura de traducción oficial? ¿Cómo futuros traductores profesionales, cuál es la posición que debenasumir frente a esta variedad de traducción?Es realmente alarmante que aquellos TPJ, irresponsables, por facilitarse el trabajo o incrementarganancias hagan que la profesión se convierta simplemente en un mero negocio y, por ende, sepierdan los valores éticos y se olvide el afán de muchos traductores por ser mediadores deculturas, de lenguas y, sobretodo, el amor por la profesión.Es muy importante que se deje de ver solamente el aspecto lucrativo y, además, que el estadomediante sus representantes intervenga y actúe con respecto a la informalidad de estasempresas que aparentan ser sucursales de los TPJ.Como futuros traductores profesionales y con la intención de querer eliminar las informalidadesque están ocurriendo, debemos denunciar estos actos y pensar en una institución que trabaje enconjunto con el Estado para analizar y eliminar estas irregularidades.
  12. 12. 12SEMANA 3: Palabras y personajes históricos.Tarea 1: Investigue un hecho histórico relacionado con la traducción.El Acuerdo-Marco General Para la Paz en Bosnia y Herzegovina (AMGPPBH) conocido comoAcuerdos de Dayton o Protocolo de París y el fin a la guerra de los Balcanes 1992-1995El 6 de Abril de 1992, la Unión Europea decide reconocer la independencia de Bosnia-Herzegovina de Yugoslavia. Sin embargo, el mismo día, a causa de los disparos de un grupo deserbobosnios se da inicio a una guerra que dejaría, finalmente, 98,000 muertos, un millón dedesplazados y una limpieza étnica sistemática.La República Socialista de Bosnia y Herzegovina era una de las seis repúblicas constituyentes deYugoslavia. Dentro de sus fronteras convivían musulmanes, serbios y croatas. Tras la declaraciónde independencia de Bosnia y la completa ruptura de la antigua Yugoslavia, el ejércitoserbobosnio comandado por, entre otros, el general Ratko Mladic dio inicio una campaña deacoso y derribo con la intención de crear la Gran Serbia.No obstante, no solo fueron los serbios quienes contribuyeron a la gran cantidad de fallecidos,pues las tres partes contendientes –musulmanes, serbios y croatas- crearon campos deconcentración como Omarska, Keraterm y Trnopolje, donde fueron torturadas y asesinadas milesde personas.Este conflicto bélico llega a su fin cuando se realiza la firma de los acuerdos de Dayton teniendocomo partes firmantes a la República de Bosnia-Herzegovina, la República de Croacia y laRepública Federal de Yugoslavia (Serbia y Montenegro), rubricando como testigos nada: alnegociador especial de la Unión Europea (UE), la República Francesa, la República Federal deAlemania, la Federación Rusa, el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte y los EstadosUnidos de América.La conferencia tuvo lugar entre el 1 y el 21 de noviembre de 1995. El acuerdo formal se firmó enParís (Francia) el 14 de diciembre del mismo año.Fuentes:http://www.raco.cat/index.php/AnuarioCIDOB/article/viewFile/33600/251742http://www.publico.es/internacional/428395/bosnia-20-anos-despues-de-la-guerra-de-la-verguenzahttp://es-chil.finanzalarm.com/details/Acuerdos_de_Dayton.html
  13. 13. 13Tarea 2: Investigue qué funciones ejercían los trujamanes del Imperio Otomano.Trujamán también denominado trujimán o dragomán, es un término que se usa para denominaral tipo de intérprete de lenguas en transacciones comerciales durante, sobre todo, la Baja EdadMedia.Se puede afirmar que la principal función del trujamán era la de hacer posible la comunicaciónentre dos individuos con diferentes lenguas. Aunque podría darse el error de comparar altrujamán con un traductor o intérprete actual, en realidad esto no es así, pues el trujimánsimplemente abarcaba ciertos campos y solamente se dedicaba a interpretar y reformular demanera improvisada las palabras de sus clientes, mientras que un intérprete de hoy en díaabarca muchos más campos, por regla general, suele haber una preparación previa al proceso deinterpretación.Como ya hemos apuntado, la preparación técnica del trujamán era totalmente limitada. Existían yconvivían dos tipos de intérpretes: los trujamanes, escogidos de manera arbitraria y encargadosde algunos aspectos limitados; y el propio traductor, que se dedicaba a labores más teóricas ytécnicas y, sobre todo, a la traducción escrita.La labor del trujamán se extendió a lo largo de los siglos al ámbito económico y comercial (comointermediario lingüístico entre dos individuos de diferente nacionalidad y con diferenteslenguas).http://www.esacademic.com/dic.nsf/eswiki/1459011#sel=8:10,8:30
  14. 14. 14SEMANA 6: Mounin, Jakobson y Coseriu en torno a la traducciónTAREA: Proponga tres ejemplos similares a los que Jakobson (1975) plantea con relación a lo quelas lenguas pueden expresar y a lo que éstas deben expresar.Intralingüística:Existen diferentes denominaciones para una misma cosa dentro de una misma lengua, es decir, elsignificado se conserva pero la designación es diferente. Por ejemplo, en el inglés americano sedice French fries, mientras que en el inglés británico se dice chips.Interlingüística:Es el cambio que se da cuando se traduce de una lengua a otra, por ejemplo el título de la películaTwilight, la cual cuando se traduce al español se titula Crepúsculo.Intersemiótica:Es el cambio de un código escrito a uno verbal. Esto se puede notar por ejemplo en la Saga deHarry Potter, la cual fue convertida en una película.Tarea: Piense en tres ejemplos en los que se oponga la transposición a la traducción.1. - Piece of cakeEso fue fácil2.- He gave me a handÉl me ayudó3.- She passed the WordPasó la vozSEMANA 7: Servir al genio de la lenguaTarea: Elija un texto en cualquiera de sus lenguas de especialidad ---cuyo texto meta no superelas100 palabras--- y tradúzcalo. Luego, lea con atención su traducción e identifique los procedimientostécnicos que haya utilizado.
  15. 15. 15Notica. Fuente: El Comercio. Fecha de consulta: 17 de NoviembrePattinson quiere versión porno de “Crepúsculo”Tras el éxito obtenido por la saga de vampiros, el actor confesó que le tiene tanto cariño a supersonaje que ha pensado hacer películas pornográficas. “He pensado seriamente que podríamoshacer versiones eróticas de “Crepúsculo”. Personalmente, apuesto a “Amanecer sexual”, declaróPattinson al diario “ Daily Star”.Traducción:Pattinson wants porn version of “Twilight”After the big success obtained by the Twilight Saga, the actor confessed that he has a lot ofaffection to his character, that he has thought about making pornographic films. “I’ve seriouslythought that we could do erotic versions of “Twilight”. In my case, I bet for “Sexual Dawn”,declared Pattinson to the diary “Daily Star”.En la traducción presentada anteriormente, los procedimientos utilizados para la realización deesta han sido: traducción literal, adaptación y modulación. El uso de la traducción literal se puedeapreciar cuando se traduce películas pornográficas por pornographic films. Asimismo, también seaprecia en el nombre de la película “Amanecer sexual” por “Sexual Dawn”. El procedimiento deadaptación se da cuando se traduce en sí el nombre de la película Crepúsculo por Twilight, ya queeste último es el nombre original de la película. El procedimiento de modulación se apreciacuando se varía la palabra “personalmente”, por for me, pero el significado en sí de la frase seconserva.
  16. 16. 16SEMANA 9: Escuela de Leipzig: comunicación y lingüísticaTAREA:1. ¿Qué dificultades encontró?La mayor dificultad que encontramos fue entender el sentido del texto debido que el agente quedescribía la situación lo hacía de forma rígida, como lo haría un robot, sin hacer conexiones entreuna oración y otra.2. ¿Qué elementos de su texto meta no le complacen?El texto meta parece ser una traducción muy literal y el hecho de que el relato es muy específicoimpide que se pueda cambiar mucho esta traducción.3. ¿En qué medida puede definir su traducción como resultado de un proceso lingüístico?Se puede decir que existe un proceso lingüístico ya que, mediante un cambio de lenguas, se llegadesde un texto fuente a un texto meta. Entonces, hay un proceso de comunicación en donde setransmiten mensajes a través de cambios de códigos; a la traducción realizada si podemosllamarla un proceso lingüístico.4. ¿Qué elementos caracterizan su traducción como un acto comunicativo y humano?El hecho de hacer posible la comunicación entre personas que no tienen la misma lengua puedeconsiderarse como un acto comunicativo. Del mismo modo, con la traducción se ha logradosatisfacer intereses sociales, como lo es la transmisión de un mensaje a través de un texto.Nuestra traducción también cumple con ser un acto humano ya que la comunicación quelogramos establecer solo puede realizarse con la participación de personas. Las personas sonaquellas quienes lograr la traducción para diferentes propósitos. Estas competencias no puedenser reemplazadas por ningún tipo de máquina, programa o dispositivo tecnológico. El únicoagente de la actividad traductora entonces es únicamente el traductor.
  17. 17. 17SEMANA10: Los funcionalismos estadounidenses y alemanesTAREA 1: Explique la situación que se presenta a continuaciónUn estudiante de TIP le pregunta a su profesora de Talle de Traducción Directa uno: “¿Estatraducción es correcta?”. La profesora le responde con otra pregunta: “¿Correcta para quién?”.¿Cómo explicaría la respuesta de la profesora a la luz de lo planteado por Nida & Taber?De acuerdo con lo planteado por Nida y Taber, una traducción será correcta de acuerdo a quiénestá dirigido puesto que el receptor está sumergido en una situación específica: cultura propia yestructura y estilo de lengua distinto. Debido a esto, la traducción realizada debe lograr unimpacto de acuerdo al propósito del texto. El enlace entre el texto fuente y el texto meta deberesponder a este impacto, que es para el receptor el mismo que dio el emisor.TAREA 2: Analice el siguiente episodio e identifique a los participantes y los elementos relevantespara la teoría del Skopos tomando en cuenta las siguientes etiquetas: Skopos, translatum, iniciador,cliente, texto fuente (TF), productor del TF, productor del texto meta, receptor, usuario.Skopos: El entendimiento de la lectura por parte de los estudiantesTranslatum: La traducción para lograr la función de que los estudiantes entiendan para supruebaIniciador: El grupo de estudiantesCliente: El padreTexto fuente: Lecturas de biología en inglesProductor del texto meta: El traductorReceptor: Los estudiantesEncargo: Traducir 5 textos en Ingles al español en una semanaSEMANA 11
  18. 18. 18Tradurre - Opinión críticaEl video “Tradurre” es interesante porque muestra muchos otros aspectos en los que intervieneun traductor al realizar su trabajo. En el viaje de las palabras desde un lenguaje hasta otro, eltraductor debe observar las palabras, seguir sus rastros y ubicarlas en los nuevos espacios de lamejor forma posible.Al leer, nos damos cuenta de que a veces la lectura tiende a complejizarse. De pronto, nopodemos entender completamente el sentido del texto porque no comprendemos algunaspalabras; pero no son solo palabras, sino que en ellas vemos cosas y al entender esas cosas es quellegamos a comprender el texto. Los traductores no solo deben dominar el lenguaje sino tambiéntoda su cultura y su percepción del mundo.En el proceso de traducción, es perceptible que una sola palabra tiene una carga culturalespecífica a cierta lengua. Resulta interesante entonces reconocer la concordancia y larecurrencia en cada palabra. Una lengua solo existe cuando es escrita o hablada. Sin embargo, losescritores van más allá, ya que se podría decir que inventan una lengua al transgredir las reglasestablecidas por su lengua, gramaticales o incluso léxicas.Resultó muy importante la analogía que se hizo al mencionar que un traductor era como unvidrio, un reflejo con ciertas fallas. El traductor realiza, durante el proceso, una modificación perono un cambio de significado. En consecuencia, podemos afirmar que existe cierto grado deintimidad del traductor con el autor y su lengua puesto que el traductor debe escudriñar elmotivo por el cual el autor escogió una palabra y no otra, teniendo en cuenta que la vasta lista depalabras existentes en una lengua es simplemente son grupos de muchos sinónimos. El traductorpodría denominarse también un creador pero muy diferente de aquel que tiene páginas blancas.Lo que debe existir en el ejercicio traductor es una gran admiración, esto excluye totalmente laambición y la comparación. Un traductor no debe esperar alcanzar al texto original ni comparar asu texto meta con el texto fuente; él debe entender la naturaleza que diferencia a ambos.Por otro lado, es importante también mencionar que el video mostraba cierto enfoque en cuantoa la preocupación social y la cuestión moral del traductor. Por un lado, los traductores tambiéncumplen un rol al poder dar voz a aquellos que normalmente no la tienen, como es el caso deaquellos hablantes cuyas lenguas son habladas por una minoría. Por otro lado, un traductor debetener cuidado de no interferir con el punto de vista y el sentido del texto puesto por el autor.
  19. 19. 19Finalmente, los traductores no pueden iniciar su labor teniendo prejuicios. Si enfrentan un textocon estos prejuicios, no podrán ser capaces de entender al autor completamente, por ejemploentender su comedia o su ironía. Cuando se cruzan los limites de una lengua, se requiere dejaratrás cualquier tipo de equipaje o juicios, puesto que el viaje vuelve necesario estedesprendimiento.
  20. 20. 20SEMANA 12: Pérdidas y ganancias en la traducción de tiras cómicas: MaitenaTarea: Prepare un breve ensayo en torno a la ponencia.Violeta Hoyle nos comenta que dentro de un cómic existen muchos aspectos a analizar. Enprimer lugar, para traducir una viñeta se tiene que tener en cuenta por ejemplo la varianteregional. Dentro de Maitena esta variante es el castellano (diferentes dialectos, castellanoargentino, peruano, etc). Asimismo, las tiras cómicas presentan ciertos rasgos que son susreferencias culturales. Al momento de traducirlos, se tiene que adaptar a nuevas referencias quesean del texto meta. Es decir, tiene que haber una cercanía lingüística con la cultura meta. En estecaso, va a haber una pérdida cultural. Estas pérdidas se pueden ver influenciadas también por loselementos para textuales de las tiras cómicas. El marco del texto, los globos o bocadillos, estoselementos son limitaciones para el traductor. Los elementos culturales pueden ser bienuniversales, provenientes de la lengua de partida, y también en la lengua de llegada. La mayoríade traducciones no va a utilizar elementos culturales universales, sino que tendrá que adaptarsea los de la lengua de llegada. Van a haber pérdidas por ejemplo, cuando se quiere neutralizar elinglés. Aparte de las limitaciones por el tipo de género de las tiras cómicas. Por lo que eltraductor tiene que ser creativo, no utilizar los mismos rasgos culturales. Si el traductor escreativo e ingenioso, podrá conseguir una ganancia, ya que su creatividad permitirá solucionarestos problemas que se presentan constantemente. Por ejemplo, cuando en una tira cómica deMaitena que contenía dos personajes famosos de Argentina que eran comparados, la traductoraen inglés tenía que encontrar dos elementos similares para la traducción. Y demostró sucreatividad cuando comparó J-LO (Jennifer López) con jello (gelatina), obteniendo una ganancia.

×