Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Managing and EstimatingTranslation ProjectsANGELOSTZELEPIS
+    Topics     How   the GILT sausage is made     Pricing   smarts     Points   to ponder     DTP or    not DTP?ANGEL...
+    GILT? Wait, what?       Globalization (#g11n)           The entire process of planning for your products and servic...
+    Globalization planning…    …comes BEFORE translation.                   Jättebra                   Redalen           ...
+    GILT? Wait, what?       Globalization (#g11n)           The entire process of planning for your products and servic...
+    What is “content” to GILT?    Everything!       Text           Euphemism, idiom           Puns, plays on words    ...
+    Right to left issues…                            When you flip the                            picture, there is now n...
+    What is “content” to GILT?    Everything!       Text           Euphemism, idiom           Puns, plays on words    ...
+    Translation Memory    Think segments. A vast database of segments.ANGELOS TZELEPIS                                   ...
+    Translation Memory and Pricing       20¢ per word unique          Why are you paying for                            ...
+    Translation Memory    The change to segments 16 and 17 cost you $3.90.ANGELOS TZELEPIS                               ...
+    Hidden costs?                  Vendor 1                  Vendor 2       20¢ per word            14¢ per word transl...
+    Hidden costs?                  Vendor 1                 Vendor 2       20¢ per word            14¢ per word transla...
+    Hidden costs?                  Vendor 1                 Vendor 2       20¢ per word            14¢ per word transla...
+    More on pricing       Rush rates are outrageous. Linguist gets paid 1-2¢ extra per word.       Price pressure reall...
+    What to ask       Does the agency have Errors & Omissions (E&O) insurance?       How many layers of review are incl...
+    The big question…    Is your agency a vendor or a partner?       “Just send us the text.” Run away.       Are they ...
+    XML, DITA, structure…       Contra what you have heard send the agency the whole text, not just        the new items...
+    More to think about       The real savings are from process, not ¢/word reduction.       Your glossaries are invalu...
+    Eliminate DTP?                   DITA this?                   Not really.ANGELOS TZELEPIS                 October 9, ...
Yes, in this case…                   DITA this?                   Please do!ANGELOS TZELEPIS                October 9, 2012
+    Bad segmentationANGELOS TZELEPIS       October 9, 2012
+    Bad segmentationANGELOS TZELEPIS       October 9, 2012
+    Bad segmentationANGELOS TZELEPIS       October 9, 2012
+    Bad segmentationANGELOS TZELEPIS       October 9, 2012
+    Questions?                   @angelostzelepis                 agtzelepis@gmail.com                  angelostzelepis.com
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Managing and estimating translation projects lavacon 2012

866 views

Published on

  • Be the first to comment

Managing and estimating translation projects lavacon 2012

  1. 1. Managing and EstimatingTranslation ProjectsANGELOSTZELEPIS
  2. 2. + Topics  How the GILT sausage is made  Pricing smarts  Points to ponder  DTP or not DTP?ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  3. 3. + GILT? Wait, what?  Globalization (#g11n)  The entire process of planning for your products and services being marketable around the world.  Internationalization (#i18n)  Coding so that your app or site can be localized without engineering changes.  Localization (#l10n)  Custom-tailoring for a market; images, colors, cultural references. “Transcreation.”  Translation (#t9n)  Translation.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  4. 4. + Globalization planning… …comes BEFORE translation. Jättebra Redalen GutvikANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  5. 5. + GILT? Wait, what?  Globalization (#g11n)  The entire process of planning for your products and services being marketable around the world.  Internationalization (#i18n)  Coding so that your app or site can be localized without engineering changes.  Localization (#l10n)  Custom-tailoring for a market; images, colors, cultural references. “Transcreation.”  Translation (#t9n)  Translation.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  6. 6. + What is “content” to GILT? Everything!  Text  Euphemism, idiom  Puns, plays on words  Marketing nonsense  Cultural references  Industry-specific lingo  Images (Does that look like me? Right-to-left concerns?)  Colors (Cultural/religious connotations?)  Packaging (Form factor, size and cost, styling)ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  7. 7. + Right to left issues… When you flip the picture, there is now no wedding ring on her “left” hand.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  8. 8. + What is “content” to GILT? Everything!  Text  Euphemism, idiom  Puns, plays on words  Marketing nonsense  Cultural references  Industry-specific lingo  Images (Does that look like me? Right-to-left concerns?)  Colors (Cultural/religious connotations?)  Packaging (Form factor, size and cost, styling)ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  9. 9. + Translation Memory Think segments. A vast database of segments.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  10. 10. + Translation Memory and Pricing  20¢ per word unique Why are you paying for 100% matches?  10¢ per word “fuzzy match”  They still need review  5¢ per word 100% match because the meaning could change based on the  0¢ per word ICE match surrounding context. (In Context Exact)  Grammar and gender issues in many languages.  Formatting changes.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  11. 11. + Translation Memory The change to segments 16 and 17 cost you $3.90.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  12. 12. + Hidden costs? Vendor 1 Vendor 2  20¢ per word  14¢ per word translationANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  13. 13. + Hidden costs? Vendor 1 Vendor 2  20¢ per word  14¢ per word translation  3¢ per word edit/proof  2¢ per word QA 19¢ total? Still cheaper!ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  14. 14. + Hidden costs? Vendor 1 Vendor 2  20¢ per word  14¢ per word translation  3¢ per word edit/proof  2¢ per word QA 19¢ total? Still cheaper! DOH! 5% project management feeANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  15. 15. + More on pricing  Rush rates are outrageous. Linguist gets paid 1-2¢ extra per word.  Price pressure really does affect quality. Linguists have to turn around 50-100% more words per day than they did 10 years ago, just to make the same living. You bet you need editing and QA.  Savings when you negotiate at the cents-per-word level can magically disappear via new line items.  1:10:100 Rule Cost of problem-solving at the planning stage Cost of problem-solving mid-project Cost of problem-solving at deliveryANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  16. 16. + What to ask  Does the agency have Errors & Omissions (E&O) insurance?  How many layers of review are included in the price?  What are the agency’s DTP capabilities? Is DTP done in house?  Some Translation Management Systems do not play well with DTP.  With what CMS have the agency worked?  Does our CMS work with their TMS, and vice versa?  Who owns the TM? (the agency had better say the client does – and that there is no fee for handing it over)ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  17. 17. + The big question… Is your agency a vendor or a partner?  “Just send us the text.” Run away.  Are they consultative in attitude and behavior? Do they beg for early involvement in projects? You can safely continue the conversation. Are you dealing with a “translation agency,” or a tech-savvy company that knows the content chain up and down and happens to specialize in language services and consulting?ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  18. 18. + XML, DITA, structure…  Contra what you have heard send the agency the whole text, not just the new items. They need the context.  You won’t get charged for ICE matches by a good partner.  Sending just the 5 changed topics, with no other context, leaves the linguist in limbo. Give her the whole picture so she knows what those topics are a part of.  Best practices for source content are generally best practices once you tackle translation, as they should be parallel processes. Communicate with your LSP.  Structure can actually cause problems. Gendered variables/conditionals are just one example.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  19. 19. + More to think about  The real savings are from process, not ¢/word reduction.  Your glossaries are invaluable, as are existing translations, even if you’re not happy with them.  Huge cost savings can come from DTP. Not eliminating DTP, though that may be an option for your content. If you’re doing DTP, the largest savings can come from fixing those processes.  Can you benefit from controlled language. Have you every performed a content audit?ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  20. 20. + Eliminate DTP? DITA this? Not really.ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  21. 21. Yes, in this case… DITA this? Please do!ANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  22. 22. + Bad segmentationANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  23. 23. + Bad segmentationANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  24. 24. + Bad segmentationANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  25. 25. + Bad segmentationANGELOS TZELEPIS October 9, 2012
  26. 26. + Questions? @angelostzelepis agtzelepis@gmail.com angelostzelepis.com

×