¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?
Prácticas de pago de clientes potenciales...
1. Introducción1. Introducción
 Mercado de la traducción: de los raros en los que el
proveedor acepta pedidos de clientes...
1. Introducción1. Introducción
 Objetivo: presentar recursos en Internet que pueden evitar
o minimizar la producción de e...
2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la
aceptación de un encargoaceptación de un encargo
Xosé Castr...
2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la
aceptación de un encargoaceptación de un encargo
5. He preg...
2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la
aceptación de un encargoaceptación de un encargo
 Existen ...
3. Averiguación de datos3. Averiguación de datos
 Se recomienda obtener todos los datos posibles del
cliente potencial, c...
3.1. Averiguación de datos:3.1. Averiguación de datos:
empresas con sede en Españaempresas con sede en España
 Páginas Am...
9
3.2. Averiguación de datos:3.2. Averiguación de datos:
empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal
 Pági...
 Servicio de información telefónica 118 (Portugal)
– Es el servicio informativo de PT (Portugal Telecom) y solamente es v...
 Europages: base de datos
europea
 Dun & Bradstreet (
www.dnb.com): informes
financieros de empresas
 Whois: si la empr...
 Consulta de operadores IVA intracomunitarios (Agencia Tributaria
española): https://aeat.es/viesdist.html
 VIES (UE): h...
 Disponible en http://www.portaldasfinancas.gov.pt
 Depende del Ministerio de Finanzas portugués
 Acceso: Início > Cida...
En el menú izquierdo de este portal, también se puede consultar la lista de
deudores a la Dirección General de Impuestos (...
15
5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas
de pago de empresas de traducciónde ...
 Payment Practices (PP_Dist): http://www.paymentpractices.net/
– Los traductores que decidan opinar sobre una determinada...
 TCR (Translator Client Review): http://www.tcrlist.com
– Suscripción: 12 dólares estadounidenses al año.
17
5. Listas de...
 WPPF: http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/.
 Translationagencypayment (Translation Agency Payment):
http://finan...
19
6. Foros y directorios de traductores6. Foros y directorios de traductores
sobre prácticas de pagosobre prácticas de pa...
20
7. Proceso contencioso7. Proceso contencioso
 Si, a pesar de todo lo que se ha mencionado anteriormente, nos
encontram...
Conclusiones y expectativasConclusiones y expectativas
 Se presentan diversos recursos para consultar o averiguar las prá...
¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?
Prácticas de pago de clientes potenciales...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales.

392 views

Published on

Published in: Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
392
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
2
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Consiste en una guía de universidades y centros de enseñanza superior que ofrecen algún tipo de estudios de traducción e interpretación en España y Portugal.
  • Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
  • Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
  • Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
  • Como en Portugal no hay examen de acceso a la carrera de traducción, esta información no es necesaria.
  • ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales.

    1. 1. ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales.Prácticas de pago de clientes potenciales. Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo AIETI, Vigo 2009
    2. 2. 1. Introducción1. Introducción  Mercado de la traducción: de los raros en los que el proveedor acepta pedidos de clientes desconocidos sin exigir ninguna garantía → trabajos impagados o pagos atrasados.  ¿Culpables? 1) El cliente. 2) El traductor, por no averiguar referencias del cliente.  Tema muy tratado en foros y listas de distribución de traducción.  A no ser que existan buenas referencias, no aceptar trabajo superior al que se está dispuesto a perder si el cliente no paga → media jornada laboral. 2
    3. 3. 1. Introducción1. Introducción  Objetivo: presentar recursos en Internet que pueden evitar o minimizar la producción de estas incómodas situaciones de impago o pago atrasado. 3
    4. 4. 2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la aceptación de un encargoaceptación de un encargo Xosé Castro Roig (http://xcastro.com/), conocido traductor español , afirmaba en diciembre del 2005 en la lista Trag: «[…] Yo no trabajo para nadie que no cumpla TODOS estos requisitos: 1. Tienen una página web decente. (Hoy en día, es la imagen de cualquier empresa que se precie. Decente no quiere decir 'bonita', claro. Por supuesto, no trabajo para una agencia que no tiene dominio propio y me escriben desde Hotmail, Gmail o sitios así.) 2. Profesionalidad en el trato. (Por ejemplo, cuando telefoneo, no me dicen ‘¿Mande?’ sino ‘Agencia Talcual, dígame’ y noto cierta deferencia y cortesía.) 3. Las personas que se comunican conmigo por correo electrónico firman con su cargo y añaden datos de la empresa, como teléfono, fax, etcétera. 4. Me han facilitado una lista de referencias. (Me envían por correo una lista de nombres clave para quienes han trabajado o en su página web los publican. Una razón de rechazo inmediato de una agencia es cuando se niegan a dar esta información o incluso les molesta que se la pidas —algo extraño, lo sé— pero también me he encontrado alguna.) 4
    5. 5. 2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la aceptación de un encargoaceptación de un encargo 5. He preguntado antes en foros y listas si alguien la conoce. (De todos modos, emite tu juicio con cautela: he conocido decenas de casos de traductores que acusaban a agencias sin que hubiera réplica por parte de aquellas. Para emitir juicios, a veces conviene ver todos los datos. Yo también he trabajado para agencias que han tratado mal a otros traductores y a mí no porque he dispuesto ciertas medidas de antemano. O viceversa.) 6. Nunca hago un primer trabajo sin dejar totalmente claras las condiciones económicas ·de antemano·: A) Acordar claramente una tarifa. B) Acordar claramente la forma y plazos de pago. C) Nunca hago un primer trabajo sin que medie una hoja de pedido. En el primer trabajo, además, SIEMPRE exijo a mis clientes que firmen ·y sellen· la hoja de pedido y me envíen el original por correo ordinario o mensajero. Nunca entrego un primer trabajo si antes no tengo en mi despacho una hoja de pedido original con firma, nombre, cargo y sello de la empresa. Más adelante, cuando uno ya tiene confianza con la agencia, puede saltarse el paso de la hoja de pedido o permitir que la envíen por correo electrónico, pero dado que es el único vínculo jurídico (contractual) con la empresa, es el papel que podrá servirme para llevarlos a juicio si tuviera cualquier problema. Huelga decir que, además, la empresa ya sabe qué tipo de profesional eres y no te mete en el saco de los de ‘pago aplazable’ […]» 5
    6. 6. 2. Recomendaciones previas a la2. Recomendaciones previas a la aceptación de un encargoaceptación de un encargo  Existen grandes diferencias de plazos de pago entre países, incluso dentro de la UE. Tendencia: – 30 días (Escandinavia, Alemania, Países Bajos) – 60 días (sur de Europa: España, Portugal...) – 90 días (Italia) 6
    7. 7. 3. Averiguación de datos3. Averiguación de datos  Se recomienda obtener todos los datos posibles del cliente potencial, comprobarlos y ver si los que facilita el cliente y los que obtenemos por otros medios coinciden. 7
    8. 8. 3.1. Averiguación de datos:3.1. Averiguación de datos: empresas con sede en Españaempresas con sede en España  Páginas Amarillas (http://www.paginasamarillas.es): con la actividad/marca o el nombre de la empresa, podemos obtener la dirección completa, el teléfono, la página web, dirección de correo electrónico y su localización en el plano callejero. No se puede consultar el nombre del titular de un número de teléfono ni su dirección física a partir de su número de teléfono, aunque sí al revés. 8  Servicios de información telefónica (Egea 2003)  Einforma, Axesor… (informes financieros)  Registro de Aceptaciones Impagadas (mayor registro de morosos en España)
    9. 9. 9 3.2. Averiguación de datos:3.2. Averiguación de datos: empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal  Páginas Amarelas (http://www.pai.pt): empresas  Páginas Brancas (http://www.pbi.pai.pt): particulares
    10. 10.  Servicio de información telefónica 118 (Portugal) – Es el servicio informativo de PT (Portugal Telecom) y solamente es válido si el cliente es residente en Portugal. En la actualidad únicamente está disponible por teléfono y desde Portugal; no se puede acceder a él desde el extranjero. – En Portugal, al contrario de lo que sucede en otros países, como España, se puede obtener el nombre y dirección de un titular (particular o empresa) a partir de su número de teléfono y viceversa. 10 3.2. Averiguación de datos:3.2. Averiguación de datos: empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal
    11. 11.  Europages: base de datos europea  Dun & Bradstreet ( www.dnb.com): informes financieros de empresas  Whois: si la empresa tiene dominio, se puede obtener información de sus titulares ( www.dnsstuff.com o http://www.directnic.net/whois/) 11 Ejemplo de registro en Whois: Registrant: Ideias Interactivas, S.A. Maria Palma Edificio YDreams - Madan Parque Sul Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: manage.domains@ydreams.com Registrar Name....: Register.com Registrar Whois...: whois.register.com Registrar Homepage: www.register.com Domain Name: ydreams.com Created on..............: 2001-07-26 Expires on..............: 2010-07-26 Administrative Contact: YDreams - Informatica SA Sergio Cardoso Edificio YDreams - Madan Parque Sul - Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: manage.domains@ydreams.com Technical Contact: YDreams - Informatica SA Custodio Rodrigues Edificio YDreams - Madan Parque Sul - Quinta da Torre Caparica, Almada 2825-149 PT Phone: +351.210314000 Email: it.support@ydreams.com 3.2. Averiguación de datos:3.2. Averiguación de datos: empresas con sede en Portugalempresas con sede en Portugal
    12. 12.  Consulta de operadores IVA intracomunitarios (Agencia Tributaria española): https://aeat.es/viesdist.html  VIES (UE): http://ec.europa.eu/taxation_customs/vies/. Permite comprobar si el NIF de una empresa o empresario registrado en la UE es válido. 12 4. Comprobación de validez del NIF4. Comprobación de validez del NIF
    13. 13.  Disponible en http://www.portaldasfinancas.gov.pt  Depende del Ministerio de Finanzas portugués  Acceso: Início > Cidadãos/Empresas > Consultar > Identificação Clientes/Fornecedores  Servicio solamente disponible para usuarios registrados en dicho portal 13 4. Comprobación de validez del NIF:4. Comprobación de validez del NIF: Portal das Finanças (Portugal)Portal das Finanças (Portugal)
    14. 14. En el menú izquierdo de este portal, también se puede consultar la lista de deudores a la Dirección General de Impuestos (DGCI) y a la Seguridad Social de Portugal. Estas listas se publicaron por primera vez en esta página web en septiembre del 2006. Su acceso es libre. En este momento se muestran los deudores, tanto personas físicas (pessoas singulares) como jurídicas (pessoas colectivas), cuyas deudas superan determinados importes: 7500,00 € para personas físicas y 10 000,00 € para personas jurídicas. 14 4. Comprobación de validez del NIF:4. Comprobación de validez del NIF: Portal das Finanças (Portugal)Portal das Finanças (Portugal)
    15. 15. 15 5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción  Existen varias, casi todas en inglés.  Se pueden realizar búsquedas en sus archivos de mensajes.  Si nadie ha formulado ninguna pregunta sobre una determinada empresa, se pueden solicitar referencias a los traductores miembros de la lista. No obstante, el análisis de la información que se obtenga debe ser muy prudente.
    16. 16.  Payment Practices (PP_Dist): http://www.paymentpractices.net/ – Los traductores que decidan opinar sobre una determinada empresa tienen que valorarla en una escala del uno (puntuación mínima) al cinco (puntuación máxima). – Precio del acceso a la base de datos: 14,99 € al año. Se puede probar el servicio gratuitamente durante siete días antes de adquirirlo. 16 5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción
    17. 17.  TCR (Translator Client Review): http://www.tcrlist.com – Suscripción: 12 dólares estadounidenses al año. 17 5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción
    18. 18.  WPPF: http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/.  Translationagencypayment (Translation Agency Payment): http://finance.groups.yahoo.com/group/translationagencypayment/.  TranslationPayment: http://tech.groups.yahoo.com/group/TranslationPaymentsWhoWhenWhat/  pp_brasil: http://tech.groups.yahoo.com/group/pp_brasil/  TradPayeur (en francés): http://finance.groups.yahoo.com/group/tradpayeur/  Zahlungspraxis (en alemán): http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/  Betaalmoraal (en neerlandés): http://groups.yahoo.com/group/betaalmoraal/  Transblacklist: http://finance.groups.yahoo.com/group/transblacklist/  Traducción en España: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html. Aunque no es una lista centrada en el tema de las prácticas de pago, sino una lista de referencia para los traductores de español, muchas veces surgen en ella solicitudes de referencias de empresas de traducción, principalmente de España. 18 5. Listas de distribución sobre prácticas5. Listas de distribución sobre prácticas de pago de empresas de traducciónde pago de empresas de traducción
    19. 19. 19 6. Foros y directorios de traductores6. Foros y directorios de traductores sobre prácticas de pagosobre prácticas de pago  Blue Board de ProZ: http://www.proz.com/blueboard – Consulta gratuita para los miembros Platinum – Puntuación del 1 (mínimo) al 5 (máximo)
    20. 20. 20 7. Proceso contencioso7. Proceso contencioso  Si, a pesar de todo lo que se ha mencionado anteriormente, nos encontramos con un deudor que se niega a liquidar la deuda, si no da resultado el envío de una carta certificada con aviso de recibo, puede recurrirse a la justicia. Así, existe:  Proceso monitorio (cliente con sede/residencia en España): http://www.mjusticia.es/  Injunção (cliente con sede/residencia en Portugal): http://www.tribunaisnet.mj.pt/injun/  Small Claims Procedure (cliente con sede/residencia en el Reino Unido): http://www.dca.gov.uk/consult/smallclaims/smallclaims.htm
    21. 21. Conclusiones y expectativasConclusiones y expectativas  Se presentan diversos recursos para consultar o averiguar las prácticas de pago de empresas de traducción en todo el mundo. Ello puede resultar útil tanto a traductores en inicio de carrera como a traductores experimentados, o incluso a empresas de traducción.  Con estas recomendaciones, se espera poder reducir el número de trabajos impagados en el mercado de la traducción. 21
    22. 22. ¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo?¿Me fío o no me fío de un cliente nuevo? Prácticas de pago de clientes potenciales.Prácticas de pago de clientes potenciales. Ana Hermida Ruibal Universidade de Vigo AIETI, Vigo 2009

    ×