Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Ada franzoni de moldavksy ppp

464 views

Published on

Some slides about Franzoni's life and her major contributions to legal translation

  • Be the first to comment

Ada franzoni de moldavksy ppp

  1. 1. * Legal Translation
  2. 2. *Biographical outlineGraduate of the Universidad de Buenos Aires in English-Spanish sworn translation.Recently Master of Arts degree in Translation Studies in the University of Birmingham.Member of the Colegio de traductores públicos de la ciudad de Buenos Aires.Correspondent member of American Translators AssociationMember of the International Association of Forensic Linguists.
  3. 3. *Professional Life Professional free-lance (self employed) translator for more than thirty-five years Specialized in materials related to the legal, economic, financial, foreign trade, technical and advertising fields. Her present work focuses mostly on criminal law, civil and criminal procedure materials.
  4. 4. * Careful and skilful handling. It is necessary to get involve with the cultural issues translation is “not just a transfer of information between languages, but a transfer from one culture to another” (Hervey et al., 1995: 20).
  5. 5. *Ada Franzoni states that legal translation is not only between two languages but also between two legal systems since legal translators have to know not only about the linguistic part of both languages, but also about the legal systems of both of them.
  6. 6. * She argues: “el término que yo uso en la lengua de llegada tiene que tener el mismo contenido conceptual que tenía el término en la lengua de partida, y en la traducción jurídica el sistema conceptual, el contenido conceptual del término, está determinado por el sistema jurídico en el marco del cual se utiliza ese término. O sea, que esa es, en mi opinión, la regla básica, es el postulado a partir del cual se puede empezar a plantear la tarea de la traducción jurídica”.
  7. 7. *That’s why in legal translation there is noformal equivalence but functionalequivalence so that the translator has to beaware of that and know the recipient (thereadership).
  8. 8. *Sociedad Anónima (Argentina)Corporation (United States)Public Limited Company (England) Definition: a large company or group of companies authorized to act as a single entity and recognized as such in law.
  9. 9. *A public translator is specialized in the legalpart. That is, he/she can do the translation ofa contract, a will, a marriage certificate, andthen he/she signs and seals it with his seal andprofessional signature, which is valid and haspublic recognition.
  10. 10. *  IT’S QUITE IMPORTANT TO HAVE LINGUISTICS EDUCATION NOT ONLY IN THE FOREIGN LANGUAGE BUT ALSO IN YOUR OWN LANGUAGE. CHOOSE A TEXT, TRANSLATE IT INTO YOUR LANGUAGE AND CONSIDER THE CULTURAL IMPLICATIONS FOR TRANSLATION  HAVE A TEAM TO DO TRANSLATION
  11. 11. *It is very important to keep in mind what are ourskills before doing a translation and askourselves: Can I do it? Am I competent in thisfield? If not, so please don’t accept to do thattranslation because the objective is EXCELENCEin our work or you can get in contact withexperts on that particular field.
  12. 12. *“La traducción y los sistemas jurídicos”Panorama de los estudios de traducción. “La equivalencia funcional en traducción jurídica” (1996)She has translated some books, one of themis “Niño bien, y otros cuentos” of ScottFitzgerald F.
  13. 13. *

×