Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Doublage pdf

185 views

Published on

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Doublage pdf

  1. 1. Version Française: Le Monde du Doublage
  2. 2. Le Doublage Substituer à la langue originale En France, en Belgique et au Québec.
  3. 3. Depuis le cinéma parlant En 1947: Une loi qui oblige le doublage en français600 - comediens, les necessite ingenieurs du son, les directeurs artistiques, les adapteurs et descripteurs
  4. 4. Les Doubleurs Grève: Octobre 1994 – Janvier 1995 Résumé : Les "doubleurs" sont-ils des "artistes-interprètes" ? Un problème de royalties La vraie question - l'argent.Un doubleur de célébrités gagne environ €15000Ceux moins importants gagnent environ €3000 ou €4000 (Tarif syndical à €5.40 la ligne)
  5. 5. Richard Darbois ● Parfois Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, George Clooney et plusLa Voix de Buzz L’Éclair, le Genie d'Aladdin, Bruce (le requin) dans 'Finding Nemo'
  6. 6. Doublage ou Sous-Titrage? Chacune des solutions possède ses avantages et inconvénients propres.VF (version française) VOSTF (version originale sous-titrée en français) Au cinéma, c'est surtout dans les grandes villes que les copies en VOSTF sont disponibles.
  7. 7. Sous-Titrage Entendre les voix et les bruitages originauxPour mieux l’apprendre. Une expérience plus proche de celle que le réalisateur souhaite L’attention du spectateur. Les textes des dialogues de doublage ne correspondent pas toujours exactement à ceux des sous-titres.
  8. 8. Le Doublage Se plonger davantage dans l’action.Des problèmes de fidélité les personnages utilisent plusieurs langues différentes Lost, les personnages (anglophones) reçoivent un message radio qu'ils ne comprennent pas, car il est émis en français La gestion des accentsL'humour basés sur les accents (anglais, écossais, australien, etc.)
  9. 9. Conclusion ● Chaque version (doublée ou sous-titrée) a son langage propre et s'adresse à un public différent. Si des spectateurs s'amusent à comparer les versions et observent de grandes différences, ils ne doivent pas perdre de vue les spécificités inhérentes à chaque méthode.
  10. 10. Pourquoi ce sujet? ● Un art à part entière

×