MemoQ<br />
La traducción de lenguaje no es sólo un arte, sino que una profesión. Cada profesión tiene sus herramientas. <br />Los pro...
MemoQ es un entorno de traducción integrado. Cuando se trabaja los documentos vienen en una variedad de formatos de archiv...
Si traduce para los mismos clientes todo el tiempo, inevitablemente se tendrá que traducir la misma frase una y otra vez. ...
Utilizado por miles de traductores y cientos de empresas en todo el mundo, MemoQ es uno de los principales entornos de tra...
Cuando se trata de tecnología de colaboración, el servidor MemoQ no tiene rival en funcionalidad y rendimiento y ofrece la...
MemoQ fue desde el principio una tecnología pensada para trabajar en equipo <br />La versión 2.0 introducía la comunicació...
Sus ventajas incluyen:<br /><ul><li>Asegura que el documento esté traducido totalmente (de memorias de la traducción no ac...
Asegura de que los documentos traducidos sean constantes, incluyendo definiciones comunes, los phrasings y terminología. E...
Permitelos traductores traducir documentos en una variedad amplia de formatos.</li></li></ul><li><ul><li>Aceleración del p...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

MemoQ

1,743 views

Published on

Tesina esame spagnolo

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
1,743
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
22
Actions
Shares
0
Downloads
10
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

MemoQ

  1. 1. MemoQ<br />
  2. 2. La traducción de lenguaje no es sólo un arte, sino que una profesión. Cada profesión tiene sus herramientas. <br />Los programas de traducción asistida se conocen con la sigla en inglés “CAT”, que significan “ComputerAidedTranslation”, es decir, traducción asistida por ordenador. Estos programas ayudan en los procesos de traducción y revisión.<br />
  3. 3. MemoQ es un entorno de traducción integrado. Cuando se trabaja los documentos vienen en una variedad de formatos de archivo como formatos de Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint), los formatos de DTP (como Adobe InDesign o FrameMaker), con sede en formatos XML, HTML, formato de localización (por ejemplo, como RESX o propiedades de los archivos de Java), etc. MemoQ separa el texto del formato dejando sólo el texto a trabajar. Cuando haya terminado con la traducción, MemoQ pone la lengua de llegada de nuevo al formato original. Este formato forma permanece inalterado, y usted puede trabajar en una variedad de formatos de archivo sin tener que aprender una variedad de herramientas. <br />
  4. 4. Si traduce para los mismos clientes todo el tiempo, inevitablemente se tendrá que traducir la misma frase una y otra vez. <br />Al traducir una frase, se agrega a una memoria de traducción, una base de datos que recuerda todas sus frases traducidas anteriormente y sus traducciones. Si MemoQ encuentra una traducción que ya está almacenada en la memoria de traducción, le da un partido. Incluso se puede saber si esta traducción se ha traducido en el mismo contexto o no. También puede crear una base de plazo o un glosario sobre la marcha. <br />MemoQ es la única herramienta ampliamente utilizada para los traductores que ofrece esta funcionalidad, por lo que es ideal para los recién llegados a la tecnología de traducción. MemoQ recupera automáticamente las sugerencias de expresiones o frases enteras y le permite insertar estas sugerencias en el texto con un solo clic o pulsación de tecla. <br />
  5. 5. Utilizado por miles de traductores y cientos de empresas en todo el mundo, MemoQ es uno de los principales entornos de traducción. Se destaca por los siguientes motivos: MemoQ construye las bases de datos y ofrece la máxima reutilización de contenidos en la industria. La facilidad de uso. Usted puede comenzar a trabajar en menos de una hora. Puede colaborar con otros traductores y con sus clientesfácilmente. MemoQ fue diseñado por gente con mucha experiencia en la traducción y gestión de proyectos. Ellos han prestado atención a los pequeños detalles que pueden hacer su trabajo más eficiente. <br />Las tecnologías tradicionales como procesadores de texto operan a nivel de documento, haciendo más difícil a los traductores intercambiar su trabajo. La tecnología servidor MemoQ funciona a nivel de frase o segmento. <br />
  6. 6. Cuando se trata de tecnología de colaboración, el servidor MemoQ no tiene rival en funcionalidad y rendimiento y ofrece la mejor relación calidad-precio. Al contrario  que otras soluciones, implementar y administrar un servidor memoQ es tan fácil que no se necesita ningún informático para hacerlo. <br />Los paquetes memoQ server tienen ninguna limitación en el número de unidades de traducción o el número máximo de usuarios simultáneos. <br />MemoQ server está disponible en dos ediciones, la serverFiveedition y la enterpriseedition.<br />Una edición serverFiveconsiste de un servidor memoQ y cinco licencias flotantes. Se pueden comprar paquetes adicionales de cinco licencias.<br />La edición Enterpriseincluye además del serverFive el SDK totalmente documentadoy permite la integración de memoQ en sistemas de gestión de proyectos de desarrollo a medida y en sistemas disponibles en el mercado, así como en sistemas de gestión de contenidos y otras herramientas.<br />
  7. 7. MemoQ fue desde el principio una tecnología pensada para trabajar en equipo <br />La versión 2.0 introducía la comunicación y mensajería instantánea, la sincronización fuera de línea de recursos y la gestión de la terminología en el entorno de la traducción. Esto fue en 2006 - y todavía ningún competidor ofrece estas características exquisitas.<br />La versión 3.0 fue la primera herramienta disponible en el mercado para introducir el almacenamiento de documentos en línea, una manera de edición cooperativa. traductores y revisores pueden trabajar en el mismo documento al mismo tiempo<br />La versión 4.0 introdujo el concepto de Análisis Post Traducción (Post TranslationAnalysis™) para resolver los problemas financieros de la traducción en colaboración <br />La versión 4.0 también fue la primera herramienta para introducir el concepto de TranslationResource Server™ permite almacenar 12 tipos de recursos en línea<br />La versión 4.2 introduce notificaciones extensas por e-mail, y la versión 4.5 ofrece un nuevo recurso que permite la alineación sobre la marcha de proyectos online y offline.<br />
  8. 8. Sus ventajas incluyen:<br /><ul><li>Asegura que el documento esté traducido totalmente (de memorias de la traducción no acepte los segmentos vacíos de la blanco)
  9. 9. Asegura de que los documentos traducidos sean constantes, incluyendo definiciones comunes, los phrasings y terminología. Esto es importante cuando diversos traductores están funcionando en un solo proyecto.
  10. 10. Permitelos traductores traducir documentos en una variedad amplia de formatos.</li></li></ul><li><ul><li>Aceleración del proceso total de la traducción; puesto que las memorias de la traducción “recuerdan” el material previamente traducido, los traductores tienen que traducirlo solamente una vez.
  11. 11. Reducción de costes de proyectos a largo plazo de la traducción; por ejemplo el texto de manuales, de mensajes de alerta o de la serie de documentos necesita ser traducido solamente una vez y se puede utilizar varias veces.
  12. 12. Para los proyectos grandes de la documentación, los gracias de los ahorros (a tiempo o dinero) al uso de un paquete de TM pueden ya ser evidentes incluso para la primera traducción de un nuevo proyecto, pero tales ahorros son normalmente solamente evidentes al traducir versiones subsecuentes de un proyecto que fue traducido antes de usar memoria de la traducción.</li></li></ul><li>Alessandra Morello<br />

×