Todo lo que siempre quisiste saber

10,142 views

Published on

Todo lo que siempre quisiste saber sobre la traducción... y no te atreviste a preguntar.
Asetrad, 23-05-2013

Published in: Business

Todo lo que siempre quisiste saber

  1. 1. (y no teatrevías apreguntar)TODO LO QUE SIEMPREQUISISTE SABER SOBRETRADUCCIÓNAsetrad, 23 de mayo de 2013
  2. 2. 1. Me asocio.2. Me inscribo en Traducción en España.3. Pongo a punto mis herramientas de márketing y comunicación(incluyendo un dominio propio).4. Defino un plan de carrera y lo voy adaptando según lascircunstancias.5. No me dejo ganar por el horror al vacío: un paso en falso puedeechar por tierra todo mi trabajo.6. Localizo a los traductores de mi ciudad y me relaciono conellos.7. No dejo ni un día de formarme: ahora tengo más tiempo libre.8. Amplío mis perspectivas: mi mercado es el mundo entero.9. Asisto a congresos y reuniones.10. Tengo paciencia: hacerse con una cartera estable puede llevardos años.YA HE TERMINADO LA CARRERA.¿AHORA QUÉ HAGO?
  3. 3. MUY SENCILLO: ANTES DE EMITIR LA PRIMERAFACTURA Ya es bastante difícil salir adelante: no tener los papeles enregla es un torpedo contra nuestra capacidad de negociación.No es posible hacerse un hueco con ese peso añadido. Pagar todos los meses la Seguridad Social es una inversiónimportante (al principio, casi la única): tenlo en cuentacuando planifiques tus primeros años de traducción. Al principio, trata de optimizar los gastos con altas y bajas enfunción del trabajo que tengas. No corras riesgos innecesarios: las administraciones son cadavez más estrictas y un desliz puede tener consecuenciaseconómicas imprevistas y muy graves.¿CUÁNDO ME DOY DE ALTA?
  4. 4. Es indispensable… Los riesgos deequivocarse son cadavez más altos. La exportación traeconceptos cada vez máscomplejos. Es mejor que dediquemis esfuerzos atraducir, a la larga esmás barato.No, ya me las apaño… La contabilidad de unautónomo no escomplicada. Es un tema que meinteresa mucho: quieroinvertir tiempo yesfuerzo en aprender. Mi gestor ha salidorana.¿NECESITO CONTRATAR A UN GESTOR?• Aunque tengas un gestor, procura estar informado.• No corras riesgos, las consecuencias pueden ser muygraves. En caso de duda,RECURRE A UN PROFESIONAL
  5. 5.  Los «derechos de entrada» en traducción no son muy altos. Alempezar, muchas veces nos arreglamos con lo que tenemos. En cambio, es importante reservar siempre una parte denuestros ingresos para actualizar nuestrasherramientas, mejorando la productividad. Si no lo haces, tequedarás atrás. Probablemente las partidas más importantes serán seguridadsocial, informática (aplicaciones y equipos) y formación. No ahorres en la partida «ergonomía», te va en ello la salud…y la productividad. En CalPro tienes una lista exhaustiva de las inversiones queconviene tener en cuenta.¿CUÁNTO NECESITARÉ INVERTIR
  6. 6. ¿DÓNDE ENCONTRARÉ MI PRIMERCLIENTE?Moraleja: relaciónate con tus compañeros, compartetus conocimientos, demuestra tu valía, trabaja enequipo…Cuando un cliente (especialmente si es bueno) necesita un traductor, no acude a las páginas amarillas, pregunta a otrotraductor.
  7. 7. No hay una respuesta fácil a esa pregunta Las tarifas dependen sobre todo de la ley de la oferta y la demanda y denuestro capital de negociación. Cuando empezamos tenemos menos capital de negociación, pero ese no esel único factor, por lo que ser novato no siempre influye en las tarifas quepodemos obtener. Para negociar bien hay que informarse bien: habla con otros traductorespara saber más de los mercados con los que entres en contacto. Cada mercado es diferente y maneja horquillas de tarifas diferentes.Procura no forzarlas a la baja. No te equivoques: una tarifa tiene que cubrir todos tus gastos con unaproductividad realista a largo plazo. Calcula bien. CalPro te ayudará ahacerlo. Ten en cuenta que la tarifa no es el único factor para saber si un cliente esrentable. Define cuál es tu tarifa mínima, por debajo de la cual no te merece la penatrabajar. No te pongas límites: algunos traductores cobran tarifas que noimaginaron cuando empezaban. Es cuestión de tiempo e inteligencia, peropuedes llegar a hacerlo.¿CUÁNTO COBRO?
  8. 8. Pues no necesariamente…Lo importante no son los años que lleves en ello, sino la calidad deltrabajo que seas capaz de ofrecer.No siempre te vendes con tu CV, sino con tu perfil. Y en un perfil, laexperiencia no se ve tanto.No hay tarifas para novatos: los novatos consiguen peores tarifas porqueestán más ansiosos, porque negocian peor y porque al principio haymenos dónde elegir.Al principio es cuando resulta indispensable el trabajo en equipo: buscatraductores que te revisen, aunque sean compañeros de tu mismo nivel:cuatro ojos ven más que dos.Y, si puedes, contrata revisores profesionales: es una inversión enformación.¿SE NOTA QUE SOY NOVATO?
  9. 9.  Una traducción que te queda ligeramente grande es un estímulo paraseguir aprendiendo. Si te queda muy grande puede ser un torpedo paratu carrera. Intenta compensar la inexperiencia con plazos holgados y trabajo enequipo. Saca conclusiones: cualquier traductor experimentado te dirá quecuando era joven e inexperto aceptaba encargos con los que ahora nose atrevería. Aprende a pedir ayuda. Sobre algunos temas no podrás trabajar nunca: hay conocimientos queno se improvisan. Hacen falta muchas horas de trabajo y formación para mantenerse aldía y progresar. Es imposible hacerlo con muchos idiomas y muchasespecializaciones. Céntrate.SÉ CONSCIENTE DE TUS LIMITACIONESEl que mucho abarca pocoaprieta
  10. 10.  Para venderse hay que destacar de alguna manera. Un perfilbien definido es una gran ayuda. Estudia con atención tus puntos fuertes (escribo muy bien, heestudiado derecho, tengo contactos en el mundo de lapublicidad, me gusta la cocina…). Tus idiomas de trabajo influirán en tu perfil: no es lo mismotrabajar con un idioma minoritario o con inglés y francés. Alimenta tu perfil: que tu imagen en las redes sociales lodifundan, que lo que publiques lo reafirme. Un buen perfil es la mejor arma de negociación y de venta: silo tienes, úsalo.DEFINIR UN PERFIL
  11. 11.  Seguramente sí, es mejor. Ayuda a acceder a clientes másexigentes que en general pagan mejor. A veces también nos limita (o nos aburre). La especialización es un largo proceso. No siempre es posible(o deseable) hacerlo al principio de la carrera. Depende mucho del idioma: especializarse con inglés es casiindispensable. En cambio, con idiomas minoritarios es muydifícil. Hay que diferenciarse de alguna forma para destacar. Laespecialización permite tener un perfil llamativo. Un proyecto de márketing enfocado en aspectos específicos ymercado limitado es más eficaz que uno de espectro muyamplio.¿ES MEJOR ESPECIALIZARSE?
  12. 12.  La especialización puede venir de antes de la traducción oadquirirse después. Si vas a hacer un posgrado, hazlo de contenidos, no detraducción: te ayudará a especializarte. Las especializaciones autodidactas son posibles, pero exigenmucha fuerza de voluntad. La formación en línea es untérmino medio entre formarse solo o con otros. Muchas veces, nos especializamos traduciendo: al hilo de losencargos que nos van llegando o de los clientes que vamosobteniendo. Un buen revisor ayuda. Un buen cliente, también. Asiste a congresos de tu sector, vigila a tus clientespotenciales, conoce el sector como la palma de tu mano.¿Y CÓMO ME ESPECIALIZO?
  13. 13.  Crea perfiles en las redes sociales profesionales: es el primersitio donde busca mucha gente. Cuida tu perfil: es más eficazque un CV. Cuida tus soportes de comunicación (facturas, presupuestos…)que se correspondan con tu imagen y que vendan tu perfil. Destaca tus especializaciones, demuestra lo que sabes hacer. Una buena comunicación es lo que queda después de habersuprimido la mayor parte. Que no te de miedo borrar: te leeránmás y mejor. No siempre es necesaria una página web, pero sí esindispensable una dirección en la centralices la informaciónbásica: un anuario de traductores, una landing page, un perfil enuna red social… El SEO ya no es lo que era antes: para que te encuentren,produce contenidos.COMUNICANDO
  14. 14. ¿SE PUEDE VIVIR DE LA TRADUCCIÓN?• Lo demuestran los traductores que llegan al mercado todos los días, incluso desde otrossectores más maltratados por la crisis.• Eso no quiere decir que sea fácil, cada vez es más difícil, como en todas las profesiones.• Hay que tener paciencia: hacerse con una cartera estable puede llevar dos años.
  15. 15.  La traducción industrial prima el volumen y la rapidez sobre lacalidad objetiva. Basa la calidad en procedimientos. En la traducción industrial los traductores son más fáciles desustituir, lo que limita la capacidad de negociación y tira de lastarifas constantemente hacia abajo. Los volúmenes de trabajo son muy grandes, lo que daseguridad, pero hay que analizar detalladamente su rentabilidad(CalPro). El abismo entre la traducción industrial y la traducción de valorañadido es cada vez mayor, en tarifas y en calidad de vida. Trabajar durante mucho tiempo a destajo desprofesionaliza.Busca clientes que te exijan. Acepta todo el trabajo que necesites con este tipo deagencias, pero no permitas que monopolicen tu agenda:resérvate para formarte y para los clientes mejores que nodejarán de venir.LA TRADUCCIÓN INDUSTRIAL
  16. 16.  Lleva tiempo, no tengas prisa, pero trabaja en ello desde elprincipio. Los envíos masivos de CV casi nunca son efectivos. Lo más probable es que el cliente te encuentre a ti:recomendación de colegas o de otros clientes, anuarios… La especialización es la clave, es más fácil captar clientes cuyo«idioma» sabes hablar. Trabaja sobre sectores concretos: estúdialos a fondo, acude aferias, congresos, cursos, suscríbete a circulares y revistas. Estudia las necesidades de tu sector, sobre todo las relacionadascon la internacionalización, la comunicación, el comercio y losidiomas. Pide recomendaciones: un cliente contento te traerá otrosclientes. Amplía tus perspectivas: tienes el mundo entero a tu disposición.¿CÓMO SE CONSIGUEN CLIENTESDIRECTOS?
  17. 17. No necesitas limitarte a traducir: explora otras víasparalelas o asóciate con profesionales de otro sector. Comercio internacional. Gestión de proyectos (culturales, informáticos, de traducción…). Diseño, maquetación. Revisión. Sonido (locución, doblaje, subtitulación). Informes de lectura, edición. Creación o traducción de aplicaciones, programación. Gestión de contenidos.Saca partido de otros conocimientos o aptitudes.Los estudios de traducción son muy versátiles, capacitan para muchas otras cosasLA TRADUCCIÓN Y PROFESIONES AFINES
  18. 18.  Los que no pueden trabajar con una máquina. Algunos de los más especializados. Los que exigen una pluma excepcional. Los que no pueden permitirse ahorrar en calidad. Los que tienen valor añadido (ofrecer calidad en plazoscortos, manejar determinados programas, conocerdeterminados ambientes…).MERCADOS CON MÁS FUTUROElige con cuidado los mercados a los que vas a dirigir tus esfuerzos de márketing.Adapta tu perfil al mercado al que te diriges.Lee regularmente el periódico y revistas especializadas para descubrir nuevos mercados.No olvides que tu mercado es el mundo : no te limites
  19. 19.  …porque no acepto encargos o plazos que no soy capaz deasumir con calidad y eficacia. …porque cuando no sé algo, pregunto. …porque cuando lo necesito, contrato un revisor. Aunque ganemenos, es una inversión. …porque trabajo en lo que me gusta y eso me ayuda a progresar. …porque puedo capear mejor la crisis cambiando de país o demercado. …porque formo parte de una red mundial de personas que ya hanpasado por esto. …porque me exijo más de lo que pueda exigirme cualquiercliente. …porque a pesar de que me machacan desde hace años con queesta es una profesión soliTaria, sé que no estoy solo.Porque esta es una profesión soliDariaME SIENTO SEGURO…

×