Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Idiomi, lecture 08, 12 13


Published on

  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Idiomi, lecture 08, 12 13

  1. 1. VariationTranslation of FEIs that involve variation 1
  2. 2. Variation champ at the bit/chafe at the bit = to be eager and not willing to wait to do sth. (=biti nestrpljiv, jedva čekati, cupkati od nestrpljenja) EXAMPLES: The kids were champing at the bit to get into the swimming pool. The dogs were champing at the bit to begin the hunt. the shoe is on the other foot/the boot is on the other foot = the situation is now opposite of what it was, esp. because someone who was weak now has power (=situacija se promijenila, situacija je obrnuta) EXAMPLE: I was one of his research assistants, subject to his orders, but now that Im his department head the shoe is on the other foot. 2
  3. 3. Variation blow off steam/let off steam = to do or say sth. that helps you to get rid of strong feelings or energy (=ispuhati se) EXAMPLES: Ive told her she can call me and talk any time she wants to blow off some steam. After a long car trip, the kids need to run around a bit and let off steam. 3
  4. 4. Verb Variation throw/toss in the towel = to quit; to admit defeat (odustati, povući se; priznati poraz) EXAMPLE: When John could stand no more of Marys bad temper, he threw in the towel and left. The union was forced to throw in the towel and settle their bitter dispute with the company. look/shoot daggers at someone = to look angrily at someone (=strijeljati koga pogledom) EXAMPLE: I suddenly noticed David looking daggers at me and thought Id better shut up. say/kiss goodbye to sth. twist/wrap someone around one’s little finger 4
  5. 5. Noun Variation a skeleton in the closet/cupboard = a scandal that is kept secret (mračna tajna) If you want to be a successful politician, you cant afford to have too many skeletons in your cupboard. hold a gun/pistol to someone’s head = to use threats to force someone to do what you want Management are holding a gun to our heads. If we dont behave well lose our jobs. like a cat on a hot tin roof/a cat on hot bricks = to be nervous and unable to keep still; to be jumpy (biti nemiran, nervozan, kao na iglama) Whats the matter with her? Shes like a cat on a hot tin roof this morning. burn one’s boats/bridges = to destory ones path, connections, reputation, opportunities, etc. (spaliti za sobom sve mostove) Even if you are dismissed from a job in the worst way, take care to not burn your bridges with unseemly comments on the way out, since you never know who you will meet again. 5
  6. 6. Adjective and Modifier Variation a bad/rotten apple = one bad person in a group of people who are good (trula jabuka, gnjila jabuka) Youll find the occasional rotten apple in every organization (see also a proverb: a rotten apple spoils the barrel) a different/another kettle of fish = if you say that something or someone is a different kettle of fish, you mean that they are completely different from something or someone else that has been talked about (drugi par opanaka, druga prica) Andy was never very interested in school, but Anna, now she was a completely different kettle of fish. 6
  7. 7. Particle Variation on/along the right lines = do something in a way that will bring good results (biti na dobrom putu) Do you think were on the right lines with this project? go round/around in circles = to use a lot of time and effort trying to do something, without making any progress (vrtiti se u krug) I need some more data to work on, otherwise Im just going round in circles. We cant go round in circles all day - someone will have to make a decision. We spent the whole day going around in circles looking for a document which everyone thought was lost but which wasnt. 7
  8. 8. Conjunction Variation when/if push comes to shove = if sth. can be done if push comes to shove, it can be done if the situation becomes so bad that you have to do it (kad dodje voda do grla, ako dodje stani pani), If push comes to shove, we can always sell the car. hit -and/or-miss = if sth. is hit-and-miss you cannot depend on it to be of good quality, on time, accurate, etc, (slabe kvalitete, neprecizno, idi mi dodji mi) We used a cheap printer, but the quality was a bit hit or miss. Weather forecasting used to be a very hit-and- miss affair. 8
  9. 9. Specificity and Amplification have a (good) laugh = laugh (dobro se ismijati) I was embarrassed at the time, but I had a good laugh about it later. in (full) bloom = to be producing flowers (u punom cvatu) The apple trees are in full bloom. turn (over) in one’s grave = if you say that a dead person would turn in their grave, you mean that they will be very angry or upset about sth. If they knew about it (okretati se u grobu) She’d turn in her grave if she knew what he was spending his inheritance on. up the creek (without a paddle) = in trouble (u nevolji) If any more people resign, we’ll be really up the creek. 9
  10. 10. Specificity and Amplification at all hours (of the day and night) = continually during the day and the night (u svako doba dana i noći) They keep ringing me up at all hours. put flesh (and bone) on something = add more details to a plan, idea, argument, to make it better or more complete (uobličiti) We need some real figures and evidence to put flesh on the theory. 10
  11. 11. Truncation make hay (while the sun shines) = you should make good use of an opportunity while it lasts (željezo se kuje dok je vruće) While I was living in France, I decided to make hay while the sun shines and learn how to speak French! finders keepers (losers weepers) = said by a child who has found an object to the child who has lost it to show that they intend to keep it (ko nadje njegovo) 11
  12. 12. Truncation whats sauce for the goose (is sauce for the gander) = something that you say to suggest that if a particular type of behaviour is acceptable for one person, it should also be acceptable for another person (ono što je dozvoljeno jednom mora biti dozvoljeno i drugom) nothing ventured, nothing gained = something that you say which means that it is necessary to take risks in order to achieve something (ko riskira taj profitira) 12
  13. 13. Variations between British and American English flog a dead horse (BrE), beat a dead horse (AmE) = to waste effort on sth. that there is no chance of succeeding at (soliti more, raditi uzaludan posao) He keeps trying to get it published but I think he’s flogging a dead horse. kick one’s heels (mainly BrE), cool one’s heels (mainly AmE) = be forced to wait for a period of time (satima čekati, dreždati) She kicked her heels for hours at the gate of the Embassy. touch wood (BrE), knock wood, knock on wood (AmE) = kucnuti o drvo 13
  14. 14. Variations between British and American English in the driving seat (BrE), in the driver’s seat (AmE) = to be in control of a situation (kontrolisati situaciju) The consumer is in the driving seat due to the huge range of goods on the market. red as a beetroot (BrE), red as a beet (AmE) = crven k’o paprika, zacrvenjeti se kao bulka wear the trousers (BrE), wear the pants (AmE) = to be the person in a relationship who makes all the important decisions (biti onaj koji nosi hlače u kući, biti muško u kući) I dont think theres any doubt about who wears the trousers in their house. 14
  15. 15. Variations between British and American English like turkeys voting for Christmas (mainly BrE), like turkeys voting for Thanksgiving (AmE) = kao ovce na klanje turn on sixpence (BrE), turn on a dime (AmE) = to change direction very quickly (promijeniti kurs/smjer u trenu) The economy is not likely to turn on a dime between now and the end of the year. We never knew what our father would decide because his opinions could turn on a dime. 15
  16. 16. Variations between British and American English not see the wood for the trees (BrE), not see the forest for the trees (AmE) = to be unable to get a general understanding of a situation because you are too worried about the details (ne vidjeti šumu od stabala) The politicians opponents claimed that she couldnt see the forest for the trees, because she spent so much time trying to solve minor problems. rub shoulders with (BrE), rub elbows with (AmE) = to meet and spend time with (družiti se), She claims that she rubs shoulders with royalty all the time. 16
  17. 17. Variations between British and American English (not) beat about the bush (mainly British), (not) beat around the bush (mainly American) = to avoid talking about what’s important (obilaziti kao mačka oko vruće kaše, kružiti kao kiša oko Kragujevca, odugovlačiti) Don’t beat around the bush – get to the point! lead someone up the garden path (BrE), lead someone down the garden path (AmE) = to deceive someone (prevariti koga, vući koga za nos) It seems as if we’ve been led up the garden path about the position of our hotel – it’s miles from the beach. 17
  18. 18. Variations between British and American English a storm in a teacup (BrE), a tempest in a teapot (AmE) = a lot of unnecessary anger and anxiety about an unimportant matter (praviti od muhe medvjeda) have one’s hand/fingers in the till (BrE), have one’s hand in the cookie jar (AmE) = do something wrong or bad, steal (biti uhvaćen na djelu) Uncle Joe got caught with his hand in the cookie jar while trying to grab a toy intended for the kids. 18