Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.
Bilingüismo desde casa
Una presentación de Alberto del Mazo
Psicólogo educativo – Orientador escolar – Educador Infantil
h...
¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: D. Montoya
http://bit.ly/familia...
¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?
 Ser bilingüe significa ser capaz de entender y
comunicarse en dos idiomas, as...
¿Es el bilingüismo algo tan extraño?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: J. Sierra
¿Es el bilingüismo algo tan extraño?
 Es el primer falso mito en torno al bilingüismo.
 El bilingüismo no es algo extrañ...
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Revista Utopía
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
 BILINGÜES PRECOCES: La persona expuesta a dos
o más lenguas desde el nacimien...
¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?
Dos árboles
 “En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son
independientes, ...
¿Existe el “bilingüismo completo”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Á. López
¿Existe el “bilingüismo completo”?
 Es un mito pensar que “bilingüismo” debe implicar un dominio total
y por igual de las...
Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Dpto. Sociales Moruli
Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?
 No necesariamente. Dependerá del conocimiento e interacción con
ambas c...
¿El aprendizaje de otra lengua puede generar
“aculturación”?
 Aculturación: "Proceso de recepción de otra cultura y de
ad...
Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones
en su primera lengua o lengua dominante?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente ...
Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones
en su primera lengua o lengua dominante?
 No necesariamente. Es un falso ...
¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: M. González
¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?
 Mayor capacidad metalingüística: conciencia sobre el lenguaje, una
habilidad...
¿Tarda más en hablar un niño o niña bilingüe?
 No necesariamente. Es uno de los principales falsos mitos en
torno al bili...
¿Qué es necesario para que un niño desarrolle
una lengua a un “nivel nativo”?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la image...
¿Qué es necesario para que un niño desarrolle
una lengua a un “nivel nativo”?
 Se estima que es necesario que al menos un...
¿Qué tipo de estímulos necesita un niño o niña
para desarrollar una lengua a un nivel nativo?
 Se recomiendan estímulos l...
¿Cuáles son las 3 principales estrategias
para trabajar el bilingüismo desde casa?
 OPOL – “One Parent One Language” – Un...
¿Qué variantes tiene cada estrategia?
 OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua
 Los padres hablan su ...
Situación 1 - Cada padre habla un idioma, uno de ellos
el mismo del lugar en el que viven. ¿Estrategia OPOL?
 Cada padre ...
Situación 2 - Los dos padres hablan un idioma, que es
distinto al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?
 Si el niñ...
Situación 3 - Cada padre habla un idioma, ambos
distintos al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?
 Cada padre ha ...
Situación 4 – El hijo o hija aprende en la escuela una lengua
diferente a la que se habla en casa y en el contexto cercano...
Entonces, ¿qué estrategia debo usar
en mi caso?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Guía Infantil
Entonces, ¿qué estrategia debo usar
en mi caso?
 La estrategia más adecuada es la que produzca una
estimulación mejor en ...
¿Cómo establecer mi Plan Lingüístico Familiar?
Toma de decisiones
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
Jorge Sánchez
Torres, ...
Estrategias y acciones prácticas para
apoyar el aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et a...
Estrategias y acciones prácticas para
apoyar el aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et a...
Estrategias y acciones prácticas para apoyar el
aprendizaje de una lengua
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente:
C. Abelló et a...
¿Cuáles son los cuatro factores clave
para desarrollar el bilingüismo?
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Huila
¿Cuáles son los cuatro factores clave
para desarrollar el bilingüismo?
 1) La NECESIDAD: el niño o niña debe ver que las ...
Algunas preguntas más antes de acabar …
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: Pixabay
¿En qué lengua deben hablar los padres
entre sí?
 Se recomienda seguir utilizando la lengua que
empleaba la pareja antes ...
¿Habrá problemas en la escuela si en casa
se utiliza una lengua diferente?
 Al principio de la escolarización en un idiom...
¿Qué hacer si aparecen trastornos o
dificultades del lenguaje o del habla?
 No debemos pensar que el bilingüismo es la ca...
¿Qué hacer si el niño o niña se niega a
utilizar una de las lenguas?
 Debemos respetar y dar tiempo. No hay que presionar...
¿Qué hacer si el niño o niña
mezcla las dos lenguas?
 No tiene por qué ocurrir. Es uno de los falsos mitos en torno al bi...
¿Cómo introducir la lectoescritura en una
lengua que no se aprende en la escuela?
 Si los idiomas comparten el mismo alfa...
Algunos testimonios más antes de acabar …
@alb_del_mazo, junio 2016
Fuente de la imagen: R. del Moral
Algunas visiones antes de acabar:
 “Los niños deben percibir en la escuela la segunda
lengua como natural, divertida y ne...
Algunas visiones antes de acabar:
 “Para mis hijos, hablar es un como un juego que les
permite comunicarse. Un juego con ...
Algunas visiones antes de acabar:
 “Mis niñas hablan un español de Mickey Mouse con un
deje guiri que se hace evidente en...
Algunas visiones antes de acabar:
 “Como padres queremos lo mejor para nuestros
hijos. Cuantas más lenguas conozcan, más
...
Conclusiones:
 La única manera de conseguir que un niño sea
realmente bilingüe es usando y viviendo el
idioma con otras p...
Bibliografía y webgrafía
 La familia bilingüe, por Edith
Harding-Esch y Philip Riley
(2003). Una guía para familias
escri...
Bibliografía y webgrafía – PARA FAMILIAS
 Consigue que tu hijo sea
bilingüe, por Barbara Zurer
Pearson (2010). Completo
m...
Bibliografía y webgrafía - DIVULGATIVO
 Bilingual: Life and Reality, por
François Grosjean (2010). Un
libro científico es...
Bibliografía y webgrafía - CIENTÍFICO
 Escenarios bilingües, por
Christian Abelló Contesse,
Christoph Ehlers y Lucía
Quin...
Bibliografía y webgrafía
 The International Journal of
Bilingual Education and
Bilingualism – Revista
internacional publi...
Bibliografía y webgrafía
 Criando hijos bilingües, por Cecilia Jan (2011). Artículo de una madre,
nacida en China, pero q...
Bibliografía y webgrafía
 Multilingual parenting, por Rita Rosenback(2012-2016). Es un blog en inglés
de una especialista...
Bibliografía y webgrafía
 Bilingüismo en casa, por Maica Espínola (2014-2015). Se trata de un blog
muy completo en el que...
@alb_del_mazo, junio 2016
Presentación expuesta el 8 de Junio de 2016 en la escuela de familias
de la Escuela Infantil El ...
Alberto del Mazo
queduque@live.com
@alb_del_mazo, junio 2016
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Bilingüismo en casa

2,325 views

Published on

Presentación sobre el bilingüismo desde casa.
Autor: Alberto del Mazo
Presentada en la escuela de familias de la Escuela Infantil El Olivar de Lavapiés, en Madrid, 8 de junio de 2016

Published in: Education
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

Bilingüismo en casa

  1. 1. Bilingüismo desde casa Una presentación de Alberto del Mazo Psicólogo educativo – Orientador escolar – Educador Infantil http://queduquequeducuando.blogspot.com.es/ @alb_del_mazo, junio 2016
  2. 2. ¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: D. Montoya http://bit.ly/familiasolivar
  3. 3. ¿Qué significa ser bilingüe o plurilingüe?  Ser bilingüe significa ser capaz de entender y comunicarse en dos idiomas, así como expresar sus pensamientos de manera clara en ambos idiomas.  Ser plurilingüe significa, por tanto, ser capaz de desarrollar dichas habilidades en más de dos idiomas. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Kids Health, 2015
  4. 4. ¿Es el bilingüismo algo tan extraño? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: J. Sierra
  5. 5. ¿Es el bilingüismo algo tan extraño?  Es el primer falso mito en torno al bilingüismo.  El bilingüismo no es algo extraño: se estima que más de la mitad de la población mundial vive con dos o más lenguas.  El bilingüismo se da en todas las partes del mundo, en todos los niveles sociales y culturales. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  6. 6. ¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Revista Utopía
  7. 7. ¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”?  BILINGÜES PRECOCES: La persona expuesta a dos o más lenguas desde el nacimiento activa al hablar o escuchar la misma zona del cerebro en ambas.  BILINGÜES TARDÍOS: La persona que aprende una lengua después, activa zonas diferentes del cerebro para cada una. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: B. Zurer, 2010
  8. 8. ¿Cómo se desarrolla “el cerebro bilingüe”? Dos árboles  “En el niño bilingüe precoz, los dos árboles son independientes, están plantados en el mismo suelo pero cada uno tiene sus raíces.  En el bilingüe tardío, uno de los árboles es el único que tiene raíces propias (la lengua materna), y sobre él crece una planta que se alimenta de la primera y depende de ella (la segunda lengua)” Barbara Zurer @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: B. Zurer, 2010
  9. 9. ¿Existe el “bilingüismo completo”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Á. López
  10. 10. ¿Existe el “bilingüismo completo”?  Es un mito pensar que “bilingüismo” debe implicar un dominio total y por igual de las dos lenguas.  Las personas bilingües son tan diversas como las monolingües.  Una persona bilingüe domina cada lengua en función de en qué medida la use y/o necesite.  Se puede considerar bilingüe a una persona que domina ambas lenguas tenga el acento que tenga en alguna de ellas.  Lo habitual es que haya una preferencia por una de las dos lenguas (DIGLOSIA) en diferentes situaciones y contextos.  Normalmente se da el PRINCIPIO DE COMPLEMENTARIEDAD: un bilingüe usa cada lengua en contextos diferentes, con personas diferentes y en ámbitos diferentes de su vida. Por eso su aprendizaje de cada lengua también es diferente. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  11. 11. Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Dpto. Sociales Moruli
  12. 12. Si hay bilingüismo, ¿también hay biculturalidad?  No necesariamente. Dependerá del conocimiento e interacción con ambas culturas.  Se puede ser monolingüe y bicultural: dominar sólo una lengua pero conocer dos culturas.  Del mismo modo, se puede ser bilingüe y monocultural: por ejemplo, aprender inglés en la escuela no implica conocer a fondo la cultura británica o estadounidense, al menos no al mismo nivel que la propia.  En algunos contextos, ser “bicultural” y conocer a fondo dos culturas es mucho más difícil que ser bilingüe y conocer a fondo dos lenguas.  Las familias deben trabajar también la identidad cultural, no sólo centrarse en la lengua. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  13. 13. ¿El aprendizaje de otra lengua puede generar “aculturación”?  Aculturación: "Proceso de recepción de otra cultura y de adaptación a ella, en especial con pérdida de la cultura propia.“  Las dos lenguas pueden encontrarse en una situación de diglosia: una de ellas puede tener una consideración social superior a la otra.  El aprendiz de una lengua debe encontrar el valor sociocultural de la misma para impulsar su adquisición. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: W. Klein, 1986
  14. 14. Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones en su primera lengua o lengua dominante? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: J. Wortham
  15. 15. Las personas bilingües, ¿expresan sus emociones en su primera lengua o lengua dominante?  No necesariamente. Es un falso mito en torno al bilingüismo.  Las emociones y la forma de expresarlas con una o varias lenguas es una realidad muy complicada y personal en la que es difícil tratar de imponer unas reglas uniformes para todas las personas.  Cada persona puede tener preferencia por una o por ambas lenguas cuando expresan sus emociones. Es una cuestión de hábito o uso. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  16. 16. ¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: M. González
  17. 17. ¿En qué es diferente “el cerebro bilingüe”?  Mayor capacidad metalingüística: conciencia sobre el lenguaje, una habilidad básica para aprender a leer y escribir.  Mayor facilidad para aprender otras lenguas (tercera y sucesivas): "han aprendido a aprender" un idioma;  Mayor flexibilidad mental o capacidad para encontrar distintas soluciones al mismo problema: resolución de problemas; creatividad, pensamiento divergente, inteligencia fluida;  Mayor atención selectiva y capacidad multitarea: capacidad para priorizar la información relevante e ignorar otra que interfiera o no interesa. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  18. 18. ¿Tarda más en hablar un niño o niña bilingüe?  No necesariamente. Es uno de los principales falsos mitos en torno al bilingüismo.  Hay tanta variabilidad en el aprendizaje del lenguaje como en el resto de niños y niñas.  Sí es cierto que es frecuente que los niños bilingües precoces tarden algo más en hablar, pero dentro de los límites normales marcados en los hitos evolutivos neurotípicos.  El bilingüismo no tiene por qué provocar retrasos significativos en el ritmo del desarrollo de la comunicación y el lenguaje.  Las diferencias que aparecen son más de tipo “cualitativo” que cuantitativo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  19. 19. ¿Qué es necesario para que un niño desarrolle una lengua a un “nivel nativo”? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: AN Digital
  20. 20. ¿Qué es necesario para que un niño desarrolle una lengua a un “nivel nativo”?  Se estima que es necesario que al menos un 20 % de la actividad comunicativa real del niño tenga lugar en ese idioma.  Esa estimulación debe producirse desde el nacimiento, aprovechando la plasticidad cerebral.  A los 4 años, la configuración cerebral respecto a la lengua o lenguas nativas está muy asentada y ocupa un espacio prioritario y menos flexible (¡pero aún flexible!: podemos seguir aprendiendo). @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Á. López, 2012
  21. 21. ¿Qué tipo de estímulos necesita un niño o niña para desarrollar una lengua a un nivel nativo?  Se recomiendan estímulos lo más interactivos y personales posibles. La estimulación debe surgir de la interacción con otras personas. No, no es suficiente la televisión.  Establezcamos diálogos: preguntas y respuestas.  Fomentemos la participación activa del niño: ensayo y error, opiniones, negociaciones, …  La clave es crear la NECESIDAD de usar la lengua. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2009; Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  22. 22. ¿Cuáles son las 3 principales estrategias para trabajar el bilingüismo desde casa?  OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua  Ventajas: Asociación emocional de la lengua a un progenitor.  Inconvenientes: No es útil cuando el progenitor no tiene esa lengua nativa. No es sencillo ser sistemático en su implementación. Además, la estimulación de un solo progenitor puede resultar escasa e insuficiente.  ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa  Ventajas: Mayor “INPUT” y contextualización. Se crea un territorio específico y diferenciado.  Inconvenientes: El hijo o hija puede tener algunas dificultades para comunicarse inicialmente fuera de casa en la lengua mayoritaria.  Cambio y mezcla de código  Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Ingrid Piller, 2001; Carmen Espínola, 2014; Rita Rosenback, 2015;
  23. 23. ¿Qué variantes tiene cada estrategia?  OPOL – “One Parent One Language” – Una persona, una lengua  Los padres hablan su lengua materna a su hijo: la de uno de ellos es la lengua de la comunidad y la otra minoritaria.  Cada padre tiene una lengua materna diferente, que no es la de la comunidad, que usa con su hijo. Es una situación de adquisición trilingüe.  Los padres comparten la lengua de la comunidad como materna; sin embargo, uno de los padres (o los dos) siempre hablan al hijo en una lengua no nativa..  ML@H – “Minority Language at Home” – Lengua minoritaria en casa  Los padres tienen la misma lengua que no es la lengua de la comunidad. La lengua minoritaria sólo se trabaja en el hogar.  Ambos padres usan la lengua no dominante en la comunidad y el niño también la refuerza en otro contexto como el escolar.  Cada padre tiene una lengua materna diferente que no es la de la comunidad. Cada padre usa con su hijo su lengua materna y se da una situación de adquisición trilingüe.  Cambio y mezcla de código  Los padres, uno o ambos, bilingües cambian de código o mezclan lenguas con el hijo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Ingrid Piller, 2001; Carmen Espínola, 2014; Rita Rosenback, 2015;
  24. 24. Situación 1 - Cada padre habla un idioma, uno de ellos el mismo del lugar en el que viven. ¿Estrategia OPOL?  Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.  Para desarrollar el idioma minoritario, será necesario un estímulo extra, que refuerce el estímulo del padre o de la madre que le habla en esa lengua. Por ejemplo, se recomienda viajar con frecuencia al país de origen de esa lengua o buscar otros hablantes nativos que contribuyan a estimular en contextos auténticos.  Aunque el niño o niña no responda en la lengua minoritaria, sí desarrollará la comprensión y la conciencia fonológica. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Cecilia Jan, 2011
  25. 25. Situación 2 - Los dos padres hablan un idioma, que es distinto al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?  Si el niño está muy integrado en la lengua de la comunidad (por ejemplo, el castellano), para exponerlo más a la lengua minoritaria (la de los padres), lo mejor es que en casa se hable sólo en esa lengua.  De otra forma, el niño tiene pocas probabilidades de oír un diálogo en el idioma minoritario, algo muy enriquecedor. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Cecilia Jan, 2011
  26. 26. Situación 3 - Cada padre habla un idioma, ambos distintos al del lugar en el que viven. ¿Estrategia ML@H?  Cada padre ha de hablar al niño sólo en su lengua.  No hay que preocuparse por el idioma de la comunidad, ya que va a estar tan expuesto a él, en la calle, en la tele, en el parque, y sobre todo, si se va a escolarizar en esa lengua, que lo aprenderá sin problemas.  Cada padre ha de tratar de que el estímulo en su lengua minoritaria sea suficiente. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Cecilia Jan, 2011
  27. 27. Situación 4 – El hijo o hija aprende en la escuela una lengua diferente a la que se habla en casa y en el contexto cercano.  Es la situación que se busca con el inglés en la Comunidad de Madrid.  “España es uno de los países en que más tiempo estudian una segunda lengua en el ámbito escolar pero, por el contrario, menos resultados obtiene de cara a dominar dicha lengua y desenvolverse a través de ella” (Eva Molina, 2013)  No es lo mismo asistir a un colegio bilingüe en inglés que a un colegio británico o americano.  La estimulación en la escuela debe ser suficientemente sistemática y rica como para proporcionar al niño o niña un desarrollo significativo en esta lengua. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Gema Lendoiro, 2013
  28. 28. Entonces, ¿qué estrategia debo usar en mi caso? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Guía Infantil
  29. 29. Entonces, ¿qué estrategia debo usar en mi caso?  La estrategia más adecuada es la que produzca una estimulación mejor en ambas lenguas, tanto CUANTITATIVA como CUALITATIVAMENTE.  Lo importante es establecer una Política o Plan Lingüístico Familiar (Family Language Plan) adaptado a cada situación y ser sistemáticos y constantes en su aplicación. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Jorge Sánchez Torres, 2010; Carmen Espínola, 2014; Rita Rosenback, 2015;
  30. 30. ¿Cómo establecer mi Plan Lingüístico Familiar? Toma de decisiones @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Jorge Sánchez Torres, 2010;
  31. 31. Estrategias y acciones prácticas para apoyar el aprendizaje de una lengua @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: C. Abelló et al., 2010;  1. Uso sistemático no coercitivo de estrategias discursivas. o - A) Entendimiento mínimo (minimal grasp strategy): el padre finge no entender lo que el niño dice e intenta que lo clarifique utilizando la lengua ‘apropiada’. Para ello el padre puede emplear frases de tipo ‘No entiendo’ o interrogaciones parciales como ‘¿Qué? ¿Cómo?’ o - B) Suposición expresada (expressed guess strategy): el padre intenta clarificar lo que el niño ha dicho en la lengua ‘equivocada’, repitiéndolo en la lengua ‘apropiada’ por medio de una interrogación total (niño: “Water!”; padre: “¿Qué has dicho que quieres, agua?”) o - C) Repetición del adulto (adult repetition): el padre simplemente repite lo que el niño ha dicho, utilizando la otra lengua (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “quiero una GALLETA”) o - D) Continuación (move on strategy): la conversación continúa entre el padre y el hijo como si nada hubiera pasado (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “vale, espera”, el padre se levanta y le da al niño una galleta) o - E) Alternancia de código (code-switching): el padre añade la palabra que ha usado el niño en la lengua ‘equivocada’, o simplemente cambia a la lengua utilizada por el niño, la lengua ‘equivocada’ (niño: “papá, quiero una cookie”; padre: “ok, but you won´t get it til you say the magic word”).
  32. 32. Estrategias y acciones prácticas para apoyar el aprendizaje de una lengua @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: C. Abelló et al., 2010;  2. Creación de espacios interactivos.  3. Preferencia por el uso interactivo "cara a cara" y "uno a uno."  4. Realización de actividades lúdicas e interacción centrada en las preferencias del niño.  5. Uso extenso de andamiaje interactivo (scaffolding)  6. Audición y reproducción verbal reiterada de canciones infantiles y populares en casa y el coche.  7. Uso de entonación y ritmo expresivos y enfáticos por parte del padre.  8. Lectura en voz alta de cuentos infantiles ilustrados.
  33. 33. Estrategias y acciones prácticas para apoyar el aprendizaje de una lengua @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: C. Abelló et al., 2010;  9. Uso de preguntas.  10. Escritura de párrafos breves seleccionados.  11. Pedir al niño que sea intermediario entre las dos lenguas.  12. Uso de animales de peluche interlocutores.  13. Materiales audiovisuales (TV, DVD, juegos de ordenador, ...): No deberían sustituir la interacción humana.  14. Buscar compañeros de juego que usen esa lengua.  15. Viajes al extranjero.
  34. 34. ¿Cuáles son los cuatro factores clave para desarrollar el bilingüismo? @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Huila
  35. 35. ¿Cuáles son los cuatro factores clave para desarrollar el bilingüismo?  1) La NECESIDAD: el niño o niña debe ver que las dos lenguas (también la minoritaria) son útiles y necesarias.  2) Exposición a SITUACIONES MONOLINGÜES: el niño o niña necesita desenvolverse en situaciones naturales donde sólo se pueda usar una de las lenguas.  3) Estimulación FUERA DE LA FAMILIA: el niño o niña debería recibir estimulación e interaccionar en esa lengua con otras personas, no sólo sus padres.  4) Experiencias asociadas a EMOCIONES POSITIVAS: el niño o niña debe disfrutar con esa lengua para aprenderla. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2009; Rita Rosenback, 2015;
  36. 36. Algunas preguntas más antes de acabar … @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: Pixabay
  37. 37. ¿En qué lengua deben hablar los padres entre sí?  Se recomienda seguir utilizando la lengua que empleaba la pareja antes de ser padres:  será la más útil para comunicarse  y suele ir acompañada de connotaciones emocionales. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  38. 38. ¿Habrá problemas en la escuela si en casa se utiliza una lengua diferente?  Al principio de la escolarización en un idioma distinto al de casa, normalmente a los 2-3 años, el estímulo en la escuela es tan fuerte que el niño o niña aprenderá a un ritmo muy alto.  La lengua adquirida en casa servirá de base lingüística para la adquisición de la lengua de la escuela.  Inicialmente pueden surgir algunas dificultades que se resuelven muy pronto: el niño aprende en poco tiempo la nueva lengua y está expuesto a ella suficiente tiempo para que no haya problemas. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: F. Grosjean, 2010
  39. 39. ¿Qué hacer si aparecen trastornos o dificultades del lenguaje o del habla?  No debemos pensar que el bilingüismo es la causa de estas dificultades o trastornos. Los niños monolingües y bilingües tienen la misma probabilidad (10 %) de desarrollar retrasos o trastornos del lenguaje y del habla.  Las dificultades no se solucionarán suprimiendo el uso de la lengua minoritaria en casa (frente a la mayoritaria de la escuela).  Habrá que intervenir sobre las dificultades o trastornos de manera específica y proporcionar una estimulación lingüística rica. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: S. Döpke, 2006; F. Grosjean, 2009;
  40. 40. ¿Qué hacer si el niño o niña se niega a utilizar una de las lenguas?  Debemos respetar y dar tiempo. No hay que presionar ni corregir constantemente, pues desmotiva.  Para estimular al niño a que hable esa lengua, hay que ponerlo en situaciones en las que no tiene más remedio que utilizarlo, con otros hablantes nativos de esa lengua.  Hay que poner al niño o niña ante situaciones naturales de habla, no artificiales, en las que se produce "una ganancia" o refuerzo por hablar en esa lengua.  La lengua minoritaria se puede convertir en un código secreto ("dímelo en rumano y así no se enteran los demás") o su uso puede suponer una ganancia afectiva ("qué bien que me hables en rumano, con lo que me gusta"). @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  41. 41. ¿Qué hacer si el niño o niña mezcla las dos lenguas?  No tiene por qué ocurrir. Es uno de los falsos mitos en torno al bilingüismo.  Si ocurre, no hay que corregir al niño en ninguno de estos casos.  Hasta los cuatro años, es absolutamente normal que los niños mezclen las lenguas, incluyendo palabras en un idioma u otro porque las use más o simplemente le guste más cómo suenan.  Más adelante, lo pueden hacer, pero con una utilidad: es lo que se llama cambio de código, porque cada palabra en un idioma designa algo que es culturalmente distinto.  Otras veces, el niño emplea estructuras gramaticales de un idioma en el otro. Las interferencias son mayores cuanto menor es la exposición a la lengua minoritaria.  Podemos utilizar la "corrección por modelado": responder usando esa misma estructura pero de forma correcta; es decir, ofrecerle un modelo. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Carmen Espínola, 2014; Luis Farrés, 2012;
  42. 42. ¿Cómo introducir la lectoescritura en una lengua que no se aprende en la escuela?  Si los idiomas comparten el mismo alfabeto: lo normal es que el niño o niña termine extrapolando las reglas de la lectoescritura de una a otra lengua de manera natural. Es importante que el niño tenga exposición a la lengua escrita, por ejemplo, leyéndole los padres en ese idioma para que identifique los sonidos que se pronuncian distinto con las letras.  Si los idiomas no comparten el mismo alfabeto, como el español y el hebreo, el ruso o el chino. En este caso, la lengua minoritaria es independiente de la escolarización. Hay que fomentar desde pequeños la lectoescritura, con mucha exposición a los sonidos desde el principio, y utilizando juegos como crucigramas, sopas de letras, el ahorcado, en los que tiene que usarla. @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente: Orlanda Varela, psiquiatra, 2011
  43. 43. Algunos testimonios más antes de acabar … @alb_del_mazo, junio 2016 Fuente de la imagen: R. del Moral
  44. 44. Algunas visiones antes de acabar:  “Los niños deben percibir en la escuela la segunda lengua como natural, divertida y necesaria para comunicarse y sociabilizarse en el mundo que le rodea, en lugar de concebirla como un simple instrumento que carece de valor para ellos en el presente y que puede llegar a frustrar y desinteresar, por significar solo un contenido escolar a aprender" (Eva Molina, coordinadora pedagógica en una escuela infantil francesa en Madrid, 2013) @alb_del_mazo, junio 2016
  45. 45. Algunas visiones antes de acabar:  “Para mis hijos, hablar es un como un juego que les permite comunicarse. Un juego con sus reglas definidas y, cuanto más jueguen, más interiorizan esas reglas. El truco está en hacer que lo necesiten, que necesiten el español para algo en particular. Si ven que contigo no les hace falta hablarlo porque reacciones y les atiendes cuando hablan en alemán, no lo van a usar... pero en cambio, si les haces necesitarlo para interactuar contigo, lo harán sin problemas.“ (Fátima Casaseca, madre española casada con un alemán y residente en Berlín, 2013) @alb_del_mazo, junio 2016
  46. 46. Algunas visiones antes de acabar:  “Mis niñas hablan un español de Mickey Mouse con un deje guiri que se hace evidente en cuanto abren la boca. Los niños aprenden porque es lo que les toca y porque les obligamos pero eso no significa, ni mucho menos, que no les cueste lo suyo. Aprender un idioma es un esfuerzo intelectual a cualquier edad y requiere mucho tesón y esfuerzo. No se dejen engañar por fórmulas milagrosas, los idiomas como la fama cuestan. Y aquí es donde van a empezar a pagar. Con sudor. “ (Natalia de Santiago, madre española que vive en Baviera, 2012) @alb_del_mazo, junio 2016
  47. 47. Algunas visiones antes de acabar:  “Como padres queremos lo mejor para nuestros hijos. Cuantas más lenguas conozcan, más sabiduría podrán lograr. Cuantas más culturas conozcamos mayor será nuestra capacidad para convivir, respetar, ser feliz y hacer de éste un mundo mejor.” (Luis Farrés, lingüista y logopeda, 2012) @alb_del_mazo, junio 2016
  48. 48. Conclusiones:  La única manera de conseguir que un niño sea realmente bilingüe es usando y viviendo el idioma con otras personas varias horas al día.  Para educar y enseñar cualquier cosa, para aprender y adquirir cualquier habilidad, debemos ser sistemáticos, perseverantes y constantes @alb_del_mazo, junio 2016
  49. 49. Bibliografía y webgrafía  La familia bilingüe, por Edith Harding-Esch y Philip Riley (2003). Una guía para familias escrita desde la propia experiencia. @alb_del_mazo, junio 2016
  50. 50. Bibliografía y webgrafía – PARA FAMILIAS  Consigue que tu hijo sea bilingüe, por Barbara Zurer Pearson (2010). Completo manual para guiar paso a paso a los padres que se plantean criar a sus hijos con más de un idioma. Proporciona argumentos científicos y consejos prácticos, además de testimonios de familias bilingües. @alb_del_mazo, junio 2016
  51. 51. Bibliografía y webgrafía - DIVULGATIVO  Bilingual: Life and Reality, por François Grosjean (2010). Un libro científico escrito por un profesor de la Universidad de Neuchatel, Suiza, en la que desvela los mitos y falsas ideas en torno al bilingüismo. Puedes encontrar un resumen en esta página del propio autor. @alb_del_mazo, junio 2016
  52. 52. Bibliografía y webgrafía - CIENTÍFICO  Escenarios bilingües, por Christian Abelló Contesse, Christoph Ehlers y Lucía Quintana Hernández (coord.) (2010). Ofrece un marco teórico y una revisión científica de diferentes situaciones en el contexto español. @alb_del_mazo, junio 2016
  53. 53. Bibliografía y webgrafía  The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism – Revista internacional publicada desde 1998 en Reino Unida, especializada en bilingüismo y educación. @alb_del_mazo, junio 2016  The International Journal of Bilingualism – Revista internacional publicada desde 1997 en Reino Unida, especializada en bilingüismo.
  54. 54. Bibliografía y webgrafía  Criando hijos bilingües, por Cecilia Jan (2011). Artículo de una madre, nacida en China, pero que comenzó a vivir en España con 4 años, y casada con un español. El artículo recoge los consejos de la psiquiatra Orlanda Varela. @alb_del_mazo, junio 2016
  55. 55. Bibliografía y webgrafía  Multilingual parenting, por Rita Rosenback(2012-2016). Es un blog en inglés de una especialista en lenguas. Incluye artículos de reflexión y materiales. @alb_del_mazo, junio 2016
  56. 56. Bibliografía y webgrafía  Bilingüismo en casa, por Maica Espínola (2014-2015). Se trata de un blog muy completo en el que una madre comenta su experiencia con el bilingüismo en inglés desde el hogar. @alb_del_mazo, junio 2016
  57. 57. @alb_del_mazo, junio 2016 Presentación expuesta el 8 de Junio de 2016 en la escuela de familias de la Escuela Infantil El Olivar, Lavapiés, Madrid
  58. 58. Alberto del Mazo queduque@live.com @alb_del_mazo, junio 2016

×