Successfully reported this slideshow.
We use your LinkedIn profile and activity data to personalize ads and to show you more relevant ads. You can change your ad preferences anytime.

Le SEO multilingue et international : études de cas

1,655 views

Published on

Published in: Technology
  • Be the first to comment

Le SEO multilingue et international : études de cas

  1. 1. 25 septembre 2013 E-COMMERCE ET BRANDING À L’INTERNATIONAL : 3 ÉTUDES DE CAS DOYOUSEO – MONTREAL, 25 SEP 2013 WASSIM YAKOUB WYAKOUB@ADVISO.CA WWW.LINKEDIN.COM/IN/WASSIMYAKOUB
  2. 2. 25 septembre 2013 OPTIMISATION TECHNIQUE
  3. 3. 25 septembre 2013 Quoi dire aux moteurs de recherches ? • Quelle est mon audience ? – Géolocalisation : région et langue • Quelle est la relation entre mes contenus ? – Sémantique et “traduction”
  4. 4. 25 septembre 2013 Quelle est mon audience ? • Spécifier la langue dans le code HTML – Ex : lang=“fr-CA” • Encodage de caractères – UTF-8 (URL et contenu)
  5. 5. 25 septembre 2013 Quelle est mon audience ? ccTLD google.ca google.fr Subdomains en.wikipedia.org fr.wikipedia.org Subfolders apple.com/ca/fr microsoft.com/en-ca Ciblage Webmaster Tools Emplacement Serveur + Visiteurs Serveurs multiples Idem : Reverse Proxy Transfert d’autorité Signal fort Autorité divisée Emplacement ~ Temps de réponse Idem : plus d’efforts
  6. 6. 25 septembre 2013 Relation entre les contenus Hello en Hola es Salut fr rel=“alternate” hreflang=“en-DE” rel=“alternate” hreflang=“fr-CA” rel=“alternate” hreflang=“es” rel=“alternate” hreflang=“fr-CA” rel=“alternate” hreflang=“es” rel=“alternate” hreflang=“en-DE” rel=“alternate” hreflang=“x-default” Header et/ou Sitemap
  7. 7. 25 septembre 2013 À ne pas faire • Forcer la redirection par pays/langue (ex: Lolë) • Désindexer les traductions (robots.txt) • Canonical vers le default language • Contenu : Simple traduction des textes
  8. 8. 25 septembre 2013 Traduction • VTT • Portable • Canada : officiel en-GB / factuel en-US • Intérêts différents (contexte régional)
  9. 9. 25 septembre 2013 CAS 1 : TRUE ROOTS (TATA)
  10. 10. 25 septembre 2013 Contexte Cartes d’appel Inde / Pakistan pour expatriés CA, USA et UK Augmenter le trafic organique et travailler le branding BAD
  11. 11. 25 septembre 2013 Méthodologie • Création d’un blog informatif / incitatif – call-to-india.com • trueroots.ca / trueroots.us / trueroots.co.uk • Three-way (ou n-way) linking – call-to-india  [externe]  trueroots.us BAD
  12. 12. 25 septembre 2013 Résultats +4800% nombre de ventes en 1an +4.3 millions de visites en 1an NB : effort SEO + SEM BAD
  13. 13. 25 septembre 2013 CAS 2 : AIR CANADA
  14. 14. 25 septembre 2013 Contexte Forte compétition (compagnies et comparateurs) Travailler le hors-marque (Branding OK)
  15. 15. 25 septembre 2013 Méthodologie • Intentions de recherches par langue/pays • Création des pages Origine / Destination – Basées sur les intentions de recherches – Balises et expressions spécifiées – Formation sur la rédaction de contenu et ciblage
  16. 16. 25 septembre 2013 Résultats 1 jan – 16 mai 2012 vs. 1 jan – 16 mai 2013 +60% nombre de visites organiques +78% revenus depuis l’organique
  17. 17. 25 septembre 2013 Résultats
  18. 18. 25 septembre 2013 CAS 3 : ADIDAS ORIGINALS
  19. 19. 25 septembre 2013 Contexte Habillement “urban style” Contenu pour 19 pays (14 langues et 5 variantes) Vocabulaire informel, “Slang”, dialectes
  20. 20. 25 septembre 2013 Méthodologie • Adviso engage 19 personnes à Montréal – Une de chacun des pays concernés • Formation intensive en contenu – Analyse des tendances (Keyword Tool) – Comment rédiger pour le web – Coaching web marketing (documents de référence)
  21. 21. 25 septembre 2013 CONCLUSION
  22. 22. 25 septembre 2013 Le SEO multilingue / international • Indiquer son audience aux moteurs de recherche • Spécifier la relation entre les différents contenus • Analyser les attentes / patterns par audience • Personnaliser le contenu par audience
  23. 23. 25 septembre 2013 QUESTIONS ? COMMENTAIRES ?

×