Slides ingles pronto

648 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
648
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
9
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Slides ingles pronto

  1. 1. Singing ours root<br />Letter and music: Érlon Péricles e Duca Duarte<br />CANTANDO NUESTRAS RAÍCES<br />LETRA Y MÚSICA: ÉRLON PÉRICLES Y DUCA DUARTE<br />Cantando nossas raízes<br />Letra e música: Érlon Péricles e Duca Duarte<br />
  2. 2. Ours root come telling to trajectory what the very same history draw in our ground.<br />Nuestras raíces vienen diciendo la trayectoria<br />Esa historia se basó en nuestra propia tierra,<br />
  3. 3. With defeat and victory scar and na feeling love in the heart.<br />Con las cicatrices de las derrotas y las victorias<br />Y un sentimiento de amor en el corazón<br />
  4. 4. The strong basis is to creation seven people<br />What bring the art , the cultivation and the religion...<br />After the tropps and the “man” his horse open space from colonization. <br />Una base sólida es la creación de los Siete Pueblos<br />Lo que trajo el arte, el cultivo y la religión…<br />Después de las tropas y el “gaudério” en su caballo<br />La corte abrió a la colonización.<br />
  5. 5. “gaúcha” Land, happy people!<br />Revive the history to sing ours root!<br />¡Gaucho de la tierra, pueblo feliz!<br />Revive la historia<br />¡El canto de nuestras raíces!<br />
  6. 6. Ethnic and valve were mix<br />Forge so na ideal to follow,<br />To appear them the São Pedro Province <br />And in each village a new dream to build.<br />Se mezclan etnias y valores<br />Forjando una forma ideal a seguir<br />Luego vino la Provincia de San Pedro<br />Y en cada estancia para construir un nuevo sueño.<br />
  7. 7. Follow the history to hands people from Portugal<br />What liftied up the future of his people<br />Seguió la historia a través de las manos de azorianos<br />Lo que están planteando el futuro de su pueblo<br />
  8. 8. Faith in the work, with brave and with courage<br />And neyther way the Rio Grande went forward!<br />La fe en el trabajo, con valentía y coraje<br />¡Y al igual que el Río Grande estaba en frente!<br />
  9. 9. Was the progress generation the prosperity<br />Charging the sucess price of journy <br />So the black that was slave at<br />CHARQUEADAS<br />Stayed with mark what the time no erase.<br />El progreso fue generar prosperidad<br />Cobrando el precio del éxito de la jornada,<br />Así el negro que era esclavo en las charqueadas<br />Las marcas que no tienen tiempo apagado.<br />
  10. 10. Very batlle, very war and fight<br />And each organize the society this moment<br />Was arriveing the German settler<br />And in baggage the theirs dream immigrants.<br />Muchas batallas, muchas guerras y peleas<br />Y la sociedad está organizada en este momento,<br />Colonos alemanes llegaban<br />Y los sueños en su equipaje los inmigrantes.<br />
  11. 11. “Gaúcha” land, happy people!<br />Revive the history to sing ours root!<br />¡Gaucho de la tierra, pueblo feliz!<br />Revive la historia<br />¡El canto de nuestras raíces!<br />
  12. 12. At last arrive in “Epopéia Farroupilha” the most inheritance what this land us give, the public spirit and freedom feeling the inheritancethat the history us leave.<br />Finalmente llegamos a la épica “farroupilha”<br />Mayor herencia que nos legaron esta tierra<br />El sentimiento de patriotismo y libertad<br />Atavismo es que la historia nos ha dejado.<br />
  13. 13. And this justice and equality wish<br />Went the strong arm to defend our fronteir,<br />Make front when enemies foreign<br />“Saga Gaúcha” that went brazilian, too.<br />Y este deseo de justicia y igualdad<br />Fue el brazo fuerte para defender nuestras fronteras,<br />Enfrentar los enemigos extranjeros<br />Saga gaucha que también es brasileña.<br />
  14. 14. And come the Federal Republican cause<br />The “Pica-Paus” and “Maragatos” go to fight...<br />In the middle to war, under the mountains another immigrants<br />Apear the Italian settler in his gring.<br />Y se trata de la causa republicana federal<br />Los carpinteros y los Maragatos se van a lucha…<br />En medio de la guerra, otro de los inmigrantes en la Sierra<br />Llega el colono italiano en su fatiga.<br />
  15. 15. Is indian, is negro, is Portuguese, is Açoriano...<br />Is German, is Italian and another more...<br />Es indio, es de color negro, es portugués y azoriano…<br />Es alemán, es italiano y más…<br />
  16. 16. In old face and in child’s smile<br />It’s present to history in ancestrals<br />En el viejo rostro y la sonrisa de un niño<br />Esta presente la historia de estos antepasados<br />
  17. 17. “Gaúcha” land, happy people!<br />Revive the history to sing ours root!<br />¡GAUCHO DE LA TIERRA, PUEBLO FELIZ!<br />REVIVE LA HISTORIA<br />¡EL CANTO DE NUESTRAS RAÍCES!<br />
  18. 18. Identity, traditional and “Gauchismo”<br />Native force that come lamb womb,<br />Our roots are pride an race<br /> What this time make peace and make war. <br />Identidad, tradición y “gauchismo”<br />Fuerza nativa que viene desde el vientre de la tierra,<br />Nuestras raíces son orgullo de una raza<br />Que por el tiempo que había hecho la paz y la guerra.<br />
  19. 19. “Gaúcho” man, hand, an chest sings the himn<br />He knows of the colors what trembled flag.<br />Well equality, freedom and humanity are ideals what follow life whole.<br />El hombre gaucho mano en el pecho cantando el himno<br />Saben de los colores que agitan en la bandera<br />Pues igualdad, libertad y humanidad<br />Son ideales a seguir para toda la vida.<br />
  20. 20. “Gaúcha” land, happy people!<br />Revive the history to sing ours root!<br />¡GAUCHO DE LA TIERRA, PUEBLO FELIZ!<br />REVIVE LA HISTORIA<br />¡EL CANTO DE NUESTRAS RAÍCES!<br />
  21. 21. Apresentação<br />Tradução para a Língua Inglesa e imagens:<br />Marilaine e Marciane Carraro, alunas de Língua Inglesa do Neeja;<br />Tradução para Língua Espanhola:<br />Profª. Nilda Gama Peixoto<br />Organização dos slides: <br />Profª. Raquel de Oliveira<br />

×